Child "hotlines" and children's counsellors were able to collect information from their clients, provide the assistance required and then contact the public authorities. |
У систем "телефонов доверия" и советников по делам детей есть возможность собирать информацию у своих подопечных, оказывать им необходимую помощь и затем связываться с государственными властями. |
I take this opportunity to congratulate the authorities of Timor-Leste for their steady efforts and encouraging achievements towards developing their country as a stable and democratic nation. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы отметить неустанные усилия и обнадеживающие результаты, достигнутые властями Тимора-Лешти на пути превращения их страны в стабильное и демократическое государство. |
There are, however, the Working Group observed, reasonable provisions to meet the legal requirements fixed by European authorities. |
Вместе с тем, как отметила Рабочая группа, уже имеются достаточные предпосылки для выполнения нормативно-правовых требований, установленных европейскими властями. |
Measures undertaken by national authorities to address grave violations |
Меры, принятые национальными властями для борьбы с тяжкими нарушениями |
The co-operation between authorities and NGOs has strengthened as well as co-operation between organisations representing different grounds of discrimination. |
Укрепилось сотрудничество между государственными властями и НПО, а также сотрудничество между организациями, занимающимися вопросами дискриминации по различным признакам. |
There is a drastic need for vigilance and further cooperation between the relevant authorities, namely, the justice and interior ministries of all countries. |
Существует настоятельная необходимость проявлять бдительность и развивать сотрудничество между соответствующими властями, а именно министерствами юстиции и внутренних дел всех стран. |
The Commission has continued to maintain a close and collegial relationship with the Lebanese judicial authorities, who have been regularly informed about the progress made in all investigations. |
Комиссия продолжала поддерживать тесные коллегиальные отношения с ливанскими судебными властями, которые регулярно информируются о прогрессе, достигаемом в ходе всех расследований. |
This requires the close collaboration of all actors within the United Nations system and also other humanitarian organizations, the international community, Afghan authorities and Afghan civil society. |
Для этого потребуется налаживание тесного сотрудничества со всеми компонентами системы Организации Объединенных Наций, а также с другими гуманитарными организациями, международным сообществом, афганскими властями и афганским гражданским обществом. |
UNAMA has an important role to play, in particular through the disbandment of illegal armed groups and through dialogue with the Afghan authorities. |
МООНСА призвана сыграть в этом важную роль, в частности за счет расформирования незаконных вооруженных групп и организации диалога с афганскими властями. |
In addition, the general lack of communication between the authorities and donors and the continual institutional restructuring have contributed to reducing international environmental cooperation in many countries. |
Кроме того, во многих странах общее отсутствие связи между властями и донорами и постоянные реорганизации учреждений привели к сокращению масштабов международного экологического сотрудничества. |
Of particular importance was the newly established cooperation with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, where the Registrar has played a key role, undertaking several missions to Belgrade. |
Особое значение имеет недавнее налаживание сотрудничества с властями Союзной Республики Югославии, и одну из ключевых ролей сыграл здесь Секретарь, совершивший несколько поездок в Белград. |
The implementation of the compact among the Timorese authorities and the international community is also a positive first step in a strategy of peacebuilding. |
Осуществление «компакта» между тиморскими властями и международным сообществом - это также первый позитивный шаг в стратегии миростроительства. |
The incumbents will also keep the Chief Human Rights Officer regularly informed on developments concerning the human rights situation and follow-up discussions with the relevant authorities. |
Сотрудники на этих должностях будут также регулярно информировать главного сотрудника по правам человека об изменениях положения в области прав человека и о последующих обсуждениях актуальных вопросов с соответствующими властями. |
The source claims that the same charges were used against Mr. Peng by the Chinese authorities, i.e. possession of counterfeit money in Myanmar. |
Источник также заявляет, что такие же обвинения были использованы против г-на Пэна китайскими властями и состояли во владении фальшивыми денежными знаками в Мьянме. |
For the first time in history, a president arrested by the authorities of a State whose head he once was will be tried by an international tribunal. |
Впервые в истории Международный трибунал будет рассматривать дело президента, арестованного властями государства, главой которого он когда-то являлся. |
The Committee considers that the right to public hearing applies to the trial. It does not apply to pre-trial decisions made by prosecutors and public authorities. |
Комитет считает, что право на публичное разбирательство касается данного судебного процесса и не применяется к досудебным решениям, принимаемым обвинителями и государственными властями. |
5.7 Finally, counsel points out that the transcripts of the one and only interrogation of the author by the Swedish immigration authorities is of poor quality. |
5.7 Наконец, адвокат указывает, что протокол единственного допроса, снятого с автора шведскими иммиграционными властями, является весьма посредственного качества. |
However the Department was current in its reports to the federal authorities and was well on the way to having these special conditions revoked. |
Тем не менее департамент представил самые точные данные в своих отчетах перед федеральными властями и сделал уже многое для того, чтобы эти особые условия были отменены. |
His delegation was also surprised that a civilized, democratic country had requested, almost formally, the repeal of a law adopted by the authorities of another sovereign State. |
Делегация Беларуси также выражает удивление по поводу того, что одна из цивилизованных и демократических стран обратилась с просьбой, почти в официальной форме, об отмене закона, принятого властями другого суверенного государства. |
The last three missions in particular were arranged and facilitated in a professional and timely manner by the Syrian authorities. |
Работа по последним трем направлениям, в частности, осуществлялась сирийскими властями, содействовавшими ее проведению, профессионально и оперативно. |
To achieve stability, the Government of Southern Sudan needs to tackle fundamental issues of land and natural resources, manage its relationship with traditional authorities and facilitate reconciliation among tribes and factions in southern society. |
Для обеспечения стабильности правительству Южного Судана необходимо энергично взяться за урегулирование основополагающих вопросов земельных и природных ресурсов, наладить свои взаимоотношения с традиционными властями и содействовать примирению между племенами и группировками в обществе юга. |
The territorial rule also implies that intellectual property rights are subject to filing and registration with administrative authorities established within the jurisdiction where protection and enforcement are sought. |
Правило территориальности также подразумевает, что права интеллектуальной собственности подлежат регистрации административными властями той правовой системы, в которой испрашиваются защита и принудительные меры. |
It had been asked whether criminal proceedings could be instituted if the competent authorities failed to observe their obligation to examine all complaints. |
Был задан вопрос о том, может ли возбуждаться уголовное судопроизводство в случае несоблюдения компетентными властями своего обязательства по проверке любой жалобы. |
Examples include laws recently adopted in the Republika Srpska on fiscal registers and natural gas, over which there was neither consultation nor coordination with the State or Federation authorities. |
В числе примеров можно сослаться на недавно принятые в Республике Сербской законы о финансовых регистрах и природном газе, по которым не проводилось консультаций и не обеспечивалось координации с властями государственного или федеративного уровней. |
It includes more than 100 protection measures, to be applied by various authorities, to counter domestic violence, marriage breakdown and labour discrimination. |
Ею предусматривается более 100 мер защиты, которые должны применяться властями на различных уровнях в борьбе с насилием в семье, распадом браков и дискриминацией на работе. |