| Important efforts have been made by the Liberian and Ivorian authorities to enhance security along their shared border. | Серьезные усилия были предприняты властями Либерии и Кот-д'Ивуара для укрепления безопасности в районах, примыкающих к общей границе этих стран. |
| They were identified in accordance with the Mission's established priorities, in partnership with Haitian authorities and civil society. | Эти проекты были определены совместно с властями Гаити и структурами гражданского общества в соответствии с первоочередными задачами Миссии. |
| (e) Haitian authorities progressively assuming full responsibility for electoral security. | ё) последовательное принятие на себя гаитянскими властями полной ответственности за обеспечение безопасности в ходе выборов. |
| To this end, the United Nations will engage with the Malian authorities to ascertain training needs in human rights and international humanitarian law. | С этой целью Организация Объединенных Наций будет взаимодействовать с малийскими властями, чтобы определить их потребности в учебной подготовке по вопросам прав человека и международного гуманитарного права. |
| The head of the assessment mission also visited Monrovia and Accra to consult national authorities. | Глава миссии по оценке также посетил Монровию и Аккру для проведения консультаций с национальными властями. |
| Furthermore, insecurity and restrictions of movement imposed by the authorities hindered investigations into human rights violations in Jebel Marra and Jebel Amir. | Кроме того, из-за отсутствия безопасности и введенных властями ограничений на передвижение возникли трудности в расследовании случаев нарушения прав человека в Джебель-Марре и Джебель-Амире. |
| No progress was made during the reporting period towards securing the issuance by the Sudanese authorities of a radio broadcasting licence for UNAMID. | Не было достигнуто в отчетный период прогресса в вопросе выдачи властями Судана лицензии на радиовещание для ЮНАМИД. |
| The OHCHR Stand-alone Office in Kosovo has closely followed the steps taken by the authorities in order to report back to the Special Rapporteurs. | Самостоятельное отделение УВКПЧ в Косово внимательно отслеживало меры, принимавшиеся властями, чтобы доложить о них специальным докладчикам. |
| I welcome the unified position of the international community and prompt action taken by the Kosovo authorities, in particular the Kosovo police. | Я приветствую единую позицию международного сообщества и оперативные действия, предпринятые властями Косово, особенно полицией Косово. |
| The Council condemns the widespread violations of human rights and the use of force against civilians by the Syrian authorities. | Совет осуждает получившие широкое распространение нарушения прав человека и применение сирийскими властями силы против гражданского населения. |
| The Advisory Committee was informed that the Secretariat coordinates its activities with host country authorities in the area of emergency management and training. | Консультативный комитет был информирован о том, что Секретариат координирует свою деятельность с властями принимающей страны в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и организации профессиональной подготовки. |
| Engagement with local leaders and State-level authorities, despite access restrictions | Взаимодействие с местными лидерами и с государственными властями, несмотря на ограниченный доступ |
| The author submits that he approached a police officer and requested protection and assistance in contacting the Russian Federation authorities. | Автор сообщает, что он обратился к полицейскому и попросил у него защиты и помощи в установлении контактов с властями Российской Федерации. |
| The State party should also ensure that reliable and public data is systematically collected on cases of discrimination and their treatment by the competent judicial authorities. | Государству-участнику следует также обеспечить систематический сбор достоверных и публичных данных о случаях дискриминации и их рассмотрение компетентными судебными властями. |
| If warranted, the State party should ensure such persons are criminally prosecuted or extradited for prosecution by the civil authorities of another State party. | В соответствующих случаях государству-участнику следует подвергнуть таких лиц уголовному преследованию или экстрадировать для их судебного преследования гражданскими властями другого государства-участника. |
| Since then he had experienced problems with the Algerian authorities and his hierarchy. | После этого у него появились проблемы в отношениях с алжирскими властями и его начальством. |
| Some members of the group were detained by the Mauritanian authorities. | Некоторые из членов группы были заключены под стражу мавританскими властями. |
| 4.2 The State party further submits that, on 24 July 2011, the complainant's brother was arrested by the Kazakh authorities. | 4.2 Государство-участник далее утверждает, что 24 июля 2011 года брат заявителя был арестован властями Казахстана. |
| In March 2013, he had met the Mauritanian authorities to discuss issues of mutual concern. | В марте 2013 года он встретился с властями Мавритании, чтобы обсудить вопросы, вызывающие озабоченность обеих сторон. |
| Working closely with the authorities, particular attention was given to assisting vulnerable populations and those in remote areas. | В условиях тесного взаимодействия с властями особое внимание уделялось вопросам оказания помощи уязвимым группам населения и жителям отдаленных районов. |
| UNHCR also engaged with State authorities, legal and judicial actors, universities and civil society on training and capacity-building. | Наряду с этим УВКБ осуществляло взаимодействие с государственными властями, юридическими и судебными органами, университетами и гражданским обществом в вопросах профессиональной подготовки и укрепления потенциала. |
| UNHCR held consultations with the Angolan authorities and host countries to plan the repatriation of the remaining 25,000 Angolans wishing to return home. | УВКБ провело с властями Анголы и странами приема консультации для планирования мер по репатриации оставшихся 25000 ангольцев, которые желали вернуться домой. |
| Furthermore, the Ministers expressed their readiness to cooperate with new authorities. | Кроме того, министры заявили о своей готовности сотрудничать с новыми властями. |
| The Centre also actively promoted public policy dialogue on small arms control and relevant legislative support, reaching out to national authorities throughout the region. | Центр также активно содействовал диалогу по вопросам государственной политики контроля за стрелковым оружием и соответствующей законодательной поддержки, проводя разъяснительную работу с национальными властями во всем регионе. |
| Necessary consultations on the latter are still to be undertaken with the host Government authorities. | Необходимые консультации по вопросу об автостоянке с властями принимающей страны еще не проведены. |