| UNIC also cooperated with Greek authorities and local NGOs to promote the United Nations Decade for Human Rights Education. | ИЦООН в сотрудничестве с греческими властями и местными НПО также занимался популяризацией Десятилетия Организации Объединенных Наций образования в области прав человека. |
| Direct contact with insurgent authorities under compelling and appropriate humanitarian conditions should be recognized as an indispensable aspect of the mandate. | Незаменимым компонентом мандата следует признать необходимость установления прямых контактов с властями повстанческих сил в чрезвычайных обстоятельствах, требующих принятия соответствующих гуманитарных мер. |
| The Special Rapporteur raised this case with the authorities of Myanmar during his visit to the country in October 1994. | Специальный докладчик поднял этот вопрос с властями Мьянмы в ходе его посещения страны в октябре 1994 года. |
| The Special Rapporteur will therefore take advantage of his presence in Geneva to consider arrangements for that visit with the German authorities. | Специальный докладчик воспользуется своим присутствием в Женеве для того, чтобы обсудить с немецкими властями вопросы, связанные с этой поездкой. |
| Numerous testimonies confirm that forced-labour brigades are frequently deployed by the Bosnian Serb authorities at or near active military confrontation lines. | Многочисленные свидетельские показания подтверждают тот факт, что бригады принудительного труда часто размещаются властями боснийских сербов на линиях активного военного противостояния или вблизи них. |
| Such evidence includes the authorities' failure to take even minimal steps for the protection of victimized populations. | Об этом, в частности, свидетельствует непринятие властями даже минимальных мер для защиты запугиваемого населения. |
| Furthermore, what he had written was reviewed by the prison authorities after completion. | Кроме этого, все, что он написал, было просмотрено тюремными властями. |
| Birth certificates issued to children born in Western Slavonia by "RSK" authorities have been declared invalid by local Croatian officials. | Свидетельства о рождении, выданные в Западной Славонии властями "РСК", были объявлены местными хорватскими должностными лицами недействительными. |
| This poses a very serious problem as 80 per cent of the water supply is controlled by the Bosnian Serb de facto authorities. | Это порождает чрезвычайно серьезную проблему, поскольку 80% городской сети водоснабжения контролируется властями де-факто боснийских сербов. |
| The humanitarian situation is grave in these areas owing to constant interference by the Bosnian Serb de facto authorities with the transport of humanitarian supplies. | Гуманитарное положение в этих районах является тяжелым из-за постоянных помех, чинимых властями де-факто боснийских сербов, для доставки гуманитарной помощи. |
| This practice, whose existence has been explicitly confirmed by public authorities, can only contribute to the resurgence of massive and arbitrary arrests. | Подобная практика, наличие которой ясно подтверждается государственными властями, может лишь способствовать росту числа массовых и произвольных арестов. |
| Concerning religious objects, there have been allegations of confiscation of religious books by the authorities in Armenia, Morocco and Uzbekistan. | В отношении предметов религиозного культа получены утверждения о конфискации властями религиозной литературы в Армении, Марокко и Узбекистане. |
| A new mechanism for coordination of their actions will be established with the legal authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | С законными властями Республики Боснии и Герцеговины будет создан новый механизм координации их действий. |
| Renewed efforts were made with a view to re-establishing a dialogue between representatives of non-Serb ethnicities living in these areas and the authorities. | Были возобновлены усилия, направленные на восстановление диалога между представителями несербских национальностей, проживающих в этих районах, и властями. |
| Some difficulties have been experienced in interpersonal relations between UNHCR field personnel and Abkhaz authorities; these are being addressed. | Возникали некоторые трудности в плане межличностных отношений между персоналом УВКБ на местах и абхазскими властями; эти трудности сейчас решаются. |
| Negotiations between UNOMIG and the Abkhaz authorities are continuing, with a view to the maintenance of patrolling. | Переговоры между МООННГ и абхазскими властями о дальнейшем патрулировании продолжаются. |
| My Special Representative held emergency talks on 30 July with the local Serb authorities in Knin. | Мой Специальный представитель 30 июля провел чрезвычайные переговоры с местными сербскими властями в Книне. |
| These figures indicate that the authorities have taken action to stem smuggling in this high-risk area. | Эти данные указывают на то, что властями принимаются меры по пресечению контрабанды в этом районе повышенного риска. |
| The Secretariat is in touch with the Afghan authorities to discuss the modalities, including the question of the status of UNMOT personnel. | Секретариат поддерживает контакты с афганскими властями для обсуждения технических вопросов, включая вопрос о статусе персонала МНООНТ. |
| President Aristide praised the excellent cooperation between the Haitian authorities and UNMIH. | Президент Аристид дал высокую оценку активному сотрудничеству между гаитянскими властями и МООНГ. |
| Cooperation and communication with Abkhaz and Georgian authorities has continued at an acceptable level, despite some concerns voiced by both sides. | Сотрудничество и связь с абхазскими и грузинскими властями продолжали осуществляться на приемлемом уровне, несмотря на ряд проблем, о которых заявляли обе стороны. |
| An estimated 25,000 people were forcibly evacuated on a convoy of buses and trucks organized by the Bosnian Serb authorities. | По оценкам, в ходе принудительной эвакуации, организованной властями боснийских сербов, автоколонной, составленной из автобусов и грузовиков, было вывезено 25000 человек. |
| The expulsion was carried out by both local civilian authorities, including the local Red Cross, and Bosnian Serb military police and soldiers. | Высылка осуществлялась местными гражданскими властями (включая местный Красный Крест) и боснийской сербской военной полицией и солдатами. |
| The receiving State should seek to ensure that imported arms are covered by a certified licence of the authorities in the supplying State. | Импортирующее государство должно стремиться обеспечить, чтобы импортированное оружие было охвачено заверенной лицензией, выдаваемой властями государства-поставщика. |
| Of the 335,000 applications from persons in this category, only 23,500 have been acted on by the authorities. | Из поданных 335000 ходатайств от представителей этой категории властями удовлетворено лишь 23500. |