| In each of these cases, there are provisions for indemnification by the federal authorities. | Во всех этих случаях федеральными властями выплачивается соответствующая компенсация. |
| Data collected so far indicate that enterprises include the minimum mark-up required by the tax authorities in the countries involved. | Собранные на настоящий момент данные свидетельствуют о том, что предприятия включают минимальную наценку, требуемую налоговыми властями в соответствующих странах. |
| Good practices for establishing cooperation between authorities and industry will be shared. | Состоится обмен передовым опытом в области налаживания сотрудничества между властями и промышленностью. |
| The enterprise has to report the safety measures to the authorities. | Предприятие обязано отчитываться о мерах безопасности перед властями. |
| Liaison officers would also be deployed in Chad for coordination between the United Nations agencies and Chadian authorities in the border region. | Сотрудники по связи взаимодействия будут также размещены в Чаде для координации усилий между учреждениями Организации Объединенных Наций и властями Чада в приграничных районах. |
| In an investigation conducted by Lebanese military authorities, there was no indication that rockets were launched next to the building. | Расследование, проведенное ливанскими военными властями, показало, что никаких свидетельств того, что пуски ракет осуществлялись вблизи здания, не имеется. |
| Moreover, interaction with the Lebanese authorities continued to be excellent at all levels. | Кроме того, на всех уровнях сохранялось отличное взаимодействие с властями Ливана. |
| Reports suggest that authorities killed and injured an unknown number of internally displaced persons during the operations. | По сообщениям, властями в ходе операции было убито и ранено пока не установленное число внутренне перемещенных лиц. |
| These facts have been confirmed by officials of the Government of the Sudan, but refuted by the Chadian authorities. | Эти факты подтверждаются должностными лицами правительства Судана, но отрицаются властями Чада. |
| One truck was recovered by authorities at the Chad border near Tina, Northern Darfur. | Один грузовик был перехвачен властями на границе с Чадом рядом с Тини, Северный Дарфур. |
| The Commission also identifies other persons with respect to whom further investigation by the competent authorities may lead to criminal prosecution. | Комиссия устанавливает также круг лиц, в отношении которых проведение компетентными властями дальнейших следственных действий может привести к возбуждению уголовного дела. |
| Over 2,000 Burundians, without legal status in the United Republic of Tanzania, were deported by the Tanzanian authorities during the reporting period. | В течение отчетного периода более 2000 бурундийцев, находившихся незаконно в Объединенной Республике Танзания, были депортированы танзанийскими властями. |
| Talks reportedly also commenced between SLM commanders in Eastern Jebel Marra and the Southern Darfur State authorities. | Кроме того, по сообщениям, начались переговоры между командирами ОДС в восточной части Джебел-Марры и властями штата Южный Дарфур. |
| The members of the Working Group welcomed the measures taken by the Chadian authorities to bring to justice the perpetrators to prevent impunity. | Члены Рабочей группы приветствовали меры по борьбе с безнаказанностью, принятые властями Чада для привлечения к ответственности виновных. |
| In addition, the OSCE Minsk Group Co-Chairs during their regional trips travel to Nagorny Karabakh and meet with the Karabakh authorities. | Кроме того, во время своих региональных поездок сопредседатели Минской группы ОБСЕ приезжают в Нагорный Карабах и встречаются с карабахскими властями. |
| Daily meetings and liaison with external police and judicial authorities on police-related issues | Ежедневное проведение совещаний и консультаций с внешними полицейскими судебными властями по вопросам, касающимся полицейской деятельности |
| The incumbent would coordinate protection arrangements in consultation with host country authorities and MONUC and accompany the Special Envoy on his official missions as required. | Сотрудник на этой должности будет также координировать меры по организации охраны в консультации с властями принимающей страны и МООНДРК и, при необходимости, сопровождать Специального посланника в ходе его официальных поездок. |
| A request should be made by the national authorities and the senior United Nations representative in the country. | Запрос должен направляться национальными властями и старшим представителем Организации Объединенных Наций в стране. |
| To put these laws into effect, the authorities have established a strong institutional framework for the protection of human rights. | В целях введения этих законов в действие властями создана мощная институциональная структура защиты прав человека. |
| Suitable facilities have been identified in Mombasa, and discussions are under way with relevant authorities. | В Момбасе подобраны подходящие помещения, и ведутся обсуждения с соответствующими властями. |
| At this meeting, member states expressed their concern regarding "unilateral acts" carried out by the de facto authorities of Abkhazia... | На этом совещании государства-члены выразили свою озабоченность по поводу «односторонних актов», предпринятых фактическими властями Абхазии. |
| Despite full Georgian cooperation, these proposals were rejected by the separatist authorities. | Несмотря на готовность Грузии к полному сотрудничеству, эти предложения были отвергнуты властями сепаратистов. |
| He would meet with relevant national authorities, the diplomatic community, civil society and United Nations staff. | Оратор будет встречаться с соответствующими национальными властями, представителями дипломатического сообщества, гражданского общества и персоналом Организации Объединенных Наций. |
| All troop-contributing countries considered the situation facing UNMEE and the measures imposed by the Eritrean authorities as unwarranted, untenable and unacceptable. | Все страны, предоставляющие войска, охарактеризовали ситуацию, в которой оказалась МООНЭЭ, и меры, введенные эритрейскими властями, как неоправданные, нетерпимые и неприемлемые. |
| With respect to the establishment of development poles, the delegation had several exchanges with national authorities and the European Commission. | Что касается создания центров содействия развитию, то делегация провела серию обменов мнениями с властями страны и Европейской комиссией. |