The United Nations development system needs to be strengthened with increased funding in order to work effectively with national authorities and other bilateral and multilateral actors at the country level. |
Систему развития Организации Объединенных Наций необходимо укреплять, расширяя финансирование, с тем чтобы эффективно работать с национальными властями и другими двухсторонними и многосторонними субъектами на страновом уровне. |
The representatives discussed the problem with the non-governmental organization liaison officer in Geneva, who agreed to take up the matter with the appropriate authorities. |
Наши представители обсуждали эту проблему с сотрудником по вопросам связи с НПО в Женеве, который согласился поставить этот вопрос перед соответствующими властями. |
Legal processes and out-of-court negotiations had been going on for years between the authorities and reindeer herding communities, although no final solutions had yet been reached. |
Между властями и оленеводческими общинами ведутся многолетние юридические разбирательства и внесудебные переговоры, однако окончательного решения достичь еще не удалось. |
Those efforts must be made in cooperation with the authorities and Governments and must never go against their will or resolve. |
Эти усилия должны предприниматься в сотрудничестве с властями и правительствами и никоим образом не должны осуществляться помимо их воли. |
Karabagh is one of the historical territories of Armenia and was annexed to Azerbaijan by the Soviet authorities in the early 1920s. |
Нагорный Карабах является одной из исторических частей Армении, которая была присоединена советскими властями к Азербайджану в начале 20-х годов ХХ века. |
The ban imposed by the Lebanese authorities on the admission of building materials to the Tyre camps necessitated a reprogramming of the shelter rehabilitation programme. |
Запрет, введенный ливанскими властями на ввоз строительных материалов в лагеря, расположенные в районе Тира, заставил пересмотреть программу восстановления жилья. |
In collaboration with the local municipal authorities, UNRWA carried out the necessary public health measures to control the outbreak which included more frequent garbage collection and insecticide spraying. |
В сотрудничестве с местными муниципальными властями БАПОР предприняло необходимые меры в рамках системы общественного здравоохранения в целях подавления этой вспышки, включая организацию более частого вывоза мусора и распыления инсектицидов. |
Preventive actions are the State's responsibility, while the community is responsible for supporting the authorities' actions and identifying the persons posing the threat. |
Превентивные меры - это ответственность государства, а община отвечает за поддержку действий, предпринимаемых властями, и за идентификацию лиц, создающих угрозу. |
He reported some progress in the talks with the Moroccan authorities on the draft repatriation protocol and the UNHCR plan of action for cross-border confidence-building measures. |
Он сообщил о некотором прогрессе на переговорах с марокканскими властями по проекту протокола о репатриации и плану действий УВКБ в отношении трансграничных мер укрепления доверия. |
UNOMIG, with the support of the CIS peacekeeping force and the cooperation of the Georgian and Abkhaz authorities, is conducting a search. |
МООННГ при поддержке миротворческих сил СНГ и в сотрудничестве с грузинскими и абхазскими властями занимается поисками патруля. |
A working group under the Management Coordination Mechanism was set up in Nyala to conduct technical and social assessments of potential relocation sites identified by Government authorities, internally displaced persons and international organizations. |
В рамках Механизма управления и координации в Ньяле была создана рабочая группа для проведения технической и социальной оценки потенциальных мест перемещения, указанных правительственными властями, вынужденными переселенцами и международными организациями. |
The Committee notes with satisfaction the negotiations between the Portuguese and Chinese authorities to ensure legal continuity (article 8 of the Basic Law) and continued application of international treaties. |
Комитет с удовлетворением отмечает проведение переговоров между португальскими и китайскими властями с целью обеспечения преемственности правовой системы (статья 8 Основного закона) и продолжения применения международных договоров. |
The principle of proportionality has to be respected not only in the law that frames the restrictions, but also by the administrative and judicial authorities in applying the law. |
Принцип соразмерности должен соблюдаться не только в законодательстве, в котором предусматриваются ограничения, но и административными и судебными властями в процессе применения законодательства. |
The Investigations Section continues to cooperate with Croatian authorities to secure the prosecution of accomplices and restitution of the money they obtained through fraud. |
Секция расследований продолжает сотрудничать с хорватскими властями, с тем чтобы обеспечить судебное преследование сообщников и возвращение денег, полученных ими с помощью мошенничества. |
Certainly the instruction in question will put a great burden on speakers of Afrikaans in their official correspondence with the authorities. |
Ясно, что эта инструкция тяжким бременем ляжет на лиц, говорящих на африкаансе, в их официальной переписке с властями. |
The Syriac representatives said that, while the authorities respected their freedom of religion, it was nevertheless difficult for them to exercise that freedom. |
Представители сирийских христиан заявили, что, если их свобода религии и соблюдается властями, проявления этой свободы наталкиваются на препятствия. |
Very few international non-governmental organizations seem to be aware of governmental efforts related to the Decade and were engaging with the authorities in the development of programmes on human rights training. |
Не очень много международных неправительственных организаций, по-видимому, осведомлены об усилиях правительств в связи с проведением Десятилетия и сотрудничают с властями в разработке учебных программ по правам человека. |
Noting the measures taken by the authorities to deal with those problems, |
отмечая меры, принимаемые властями для преодоления этих проблем, |
It is urgent for dialogue to begin between the Myanmar authorities and the democratic opposition, including the National League for Democracy and national minorities. |
Необходимо установить диалог между властями Мьянмы и демократической оппозицией, включая Национальную лигу за демократию, и национальные меньшинства. |
The Peacebuilding Commission has to work closely with the World Bank, the International Monetary Fund, national authorities and the Economic Community of West African States in order to achieve those goals. |
Комиссия по миростроительству должна тесно сотрудничать со Всемирным банком, Международным валютным фондом, национальными властями и Экономическим сообществом западноафриканских государств для достижения этих целей. |
Others request the facilitation of witness interviews in Syria or the sharing of information obtained by the Syrian authorities in the course of their own investigations. |
В других содержалась просьба об оказании содействия в проведении собеседований со свидетелями или предоставлении информации, полученной сирийскими властями в ходе своего собственного расследования. |
Thus, the city authorities of Kandahar, dominated by the Barakzai tribe, demolished approximately 100 houses in the neighbourhood of Loya Wala. |
Так, например, городскими властями Кандагара, представленными главным образом племенем баракзай, было уничтожено около 100 домов в окрестностях Лоя Уала. |
Before any action was taken by border guards or other immigration authorities, all foreign nationals were informed of the possibilities open to them concerning legal remedies and official complaints. |
Прежде чем будет принято какое-либо решение пограничными или иными иммиграционными властями, все иностранные граждане информируются об имеющихся у них возможностях относительно правовой защиты и подачи официальных жалоб. |
Recommendation 9: It is recommended that UNMIK, in collaboration with the relevant Kosovo authorities, establish and promote the concept of merit-based employment in all public institutions. |
Рекомендация 9: МООНК во взаимодействии с соответствующими властями Косово рекомендуется внедрить и поощрять применение концепции приема на работу по служебным заслугам во всех государственных учреждениях. |
The Special Representative continues to appreciate the cooperation shown by the Cambodian authorities and the freedom with which he can carry out his task. |
Специальный представитель по-прежнему высоко оценивает сотрудничество, продемонстрированное камбоджийскими властями, и свободу, с которой он мог выполнять свою задачу. |