| Furthermore the SPT recommends that all allegations of ill-treatment be fully investigated through competent, independent and impartial authorities. | Кроме того, ППП рекомендует, чтобы все утверждения о жестоком обращении тщательно расследовались компетентными, независимыми и беспристрастными властями. |
| The SPT wishes to commend the authorities for the establishment of this register as it is an important safeguard against ill-treatment. | ППП хотел бы положительно отметить введение властями такого журнала, так как он служит важной гарантией защиты от жестокого обращения. |
| Also cancellation of family visits was used as a form of collective punishment; this was also confirmed by the prison authorities. | В качестве формы коллективного наказания использовался также запрет свиданий с членами семьи, что было подтверждено тюремными властями. |
| Roma were not registered specifically as such by the authorities, but as nationals of their country of origin. | Представители общины рома зарегистрированы властями не как таковые, а как выходцы из своей страны происхождения. |
| An NGO website launched recently would help strengthen the relationship between NGOs and the authorities. | Недавно был открыт веб-сайт, посвященный НПО, благодаря чему сотрудничество между ними и властями должно упрочиться. |
| Such treaties would also be directly applicable by the authorities without any prior requirement for incorporation in domestic law. | К тому же такие договоры имеют прямое действие и применяются властями без необходимости предварительного переноса во внутреннее законодательство. |
| Therefore, men always represent the family in any meeting held by the authorities to discuss village development. | Поэтому на любых собраниях, организуемых властями для обсуждения деревенских дел мужчины всегда представляют свою семью. |
| The gender perspective was therefore one of the issues that was taken into account when the authorities considered requests for asylum. | Именно поэтому гендерный аспект является одним из вопросов, принимаемых властями во внимание при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища. |
| During her mission, the Special Rapporteur received reports of restrictions by the authorities on imports of religious books and related literature. | В ходе своей миссии Специальный докладчик получала сообщения об ограничениях, вводимых властями на ввоз религиозных книг и соответствующей литературы. |
| The partnership, constructive relations and collaboration between the authorities and NGOs facilitate development of civil society and rule of law. | Партнерство, конструктивные отношения и сотрудничество между властями и НПО способствуют развитию гражданского общества и правового государства. |
| The first concerned two outstanding cases, where the Government stated that both persons had been questioned and released by the authorities. | Первое касалось двух невыясненных случаев, в связи с которыми правительство заявило, что оба лица были допрошены и освобождены властями. |
| The Cameroonian authorities are giving very serious consideration to the matter of accession to the Rome Statute. | Вопрос о присоединении к Римскому статуту тщательно рассматривается властями Камеруна. |
| The acts of demolitions of such illegally constructed buildings by the authorities had no connection whatsoever with the freedom of religion in Malaysia. | Факты сноса властями таких незаконно возведенных зданий не связаны каким-либо образом со свободой религии в Малайзии. |
| 3.2.6 The authorities of Aceh and Government of Indonesia will establish a joint Claims Settlement Commission to deal with unmet claims. | 3.2.6 Властями Ачех и правительством Индонезии будет создана совместная комиссия для рассмотрения поступивших претензий. |
| OHCHR has interceded on a number of occasions with local and provincial authorities to defuse tensions and clarify the allegations concerned. | УВКПЧ несколько раз ходатайствовало о них перед местными или провинциальными властями в попытке ослабить напряжение и прояснить сделанные заявления. |
| Together they provided the independent expert with the only opportunity to discuss matters relating to his mandate with the federal authorities. | Вместе они предоставили независимому эксперту единственную возможность обсудить с федеральными властями вопросы, касающиеся его мандата. |
| The independent expert hopes it will be possible to arrange for more in-depth meetings with the Somali authorities in the future. | Независимый эксперт надеется, что в будущем станет возможным организовать проведение более углубленных совещаний с сомалийскими властями. |
| The resolutions also establish clear goals to be achieved by the Belgian authorities. | В этих резолюциях также установлены четкие цели, которые должны быть достигнуты бельгийскими властями. |
| Bangladesh offers to share its tested and well-recognized practices in integrating civil society and development NGOs with public authorities in nation-building endeavours. | Наша страна готова поделиться своей апробированной и широко признанной практикой по подключению гражданского общества и НПО, занимающихся вопросами развития, к работе по государственному строительству, осуществляемой вместе с государственными властями. |
| The parties need to ensure that freedoms of expression and association are fully guaranteed by the authorities. | Стороны должны обеспечить, чтобы властями были полностью гарантированы свобода самовыражения и свобода объединений. |
| The Ministry of Foreign Affairs reaffirms that the police operation does not extend to the territory controlled by the Abkhazian de facto authorities. | Министерство иностранных дел вновь подтверждает, что эта полицейская операция не распространяется на территорию, контролируемую абхазскими властями де-факто. |
| Some of the highest-profile cases in which this has happened involve the detention by the immigration authorities of foreigners illegally entering national territory. | Наиболее показательными случаями, подтверждающими такое положение, является задержание миграционными властями иностранцев, незаконно въезжающих на территорию страны. |
| These reports need to be investigated by the competent authorities as a matter of priority. | Эти сообщения должны быть в самом первоочередном порядке проверены компетентными властями. |
| This is in accordance with priorities established in collaboration with the Eritrean authorities. | Это соответствует приоритетам, установленным в сотрудничестве с эритрейскими властями. |
| BONUCA has maintained regular contacts with the Central African military authorities, FOMUC, and the French detachment. | Отделение поддерживало регулярные контакты с военными властями ЦАР, ФОМУК и французским контингентом. |