Findings and results from activities of the Lebanese authorities undertaken at the crime scene and adjacent areas |
Выводы и результаты мероприятий, осуществленных ливанскими властями на месте преступления и прилегающих районах |
This information has reinforced a picture of a tense relationship between Mr. Hariri on the one hand and President Lahoud and the Syrian authorities on the other. |
Эта информация подтверждает картину напряженных взаимоотношений между гном Харири, с одной стороны, и президентом Лахудом и сирийскими властями, с другой. |
Cooperation with town chiefs is also essential; they should be sensitized to recruitment dangers and encouraged to cooperate with UNMIL and the national authorities on this subject. |
Важное значение также имеет сотрудничество с руководителями городов, и их следует информировать о той опасности, которую представляет вербовка, и поощрять их к сотрудничеству с МООНЛ и национальными властями в решении этой проблемы. |
It outlines in detail substantive progress on a number of aspects of the investigation and it demonstrates a growing partnership between the Lebanese authorities and the Commission. |
В нем подробно описан существенный прогресс по ряду аспектов расследования и отмечено усиливающееся взаимодействие между властями Ливана и Комиссии. |
The Commission, for its part, will continue its contacts with the Syrian authorities to move forward on the Syrian track. |
Комиссия, со своей стороны, будет и далее поддерживать контакты с сирийскими властями для обеспечения продвижения вперед на сирийском направлении. |
In addition, over 300 asylum-seekers were referred by the "Somaliland" authorities for refugee status determination interviews. |
Кроме того, более 300 лиц, стремящихся получить убежище, были направлены властями «Сомалиленда» на собеседования с целью определения статуса беженца. |
According to investigations conducted by the German authorities, no individual subject to sanctions, including Dr. Ignace Murwanashyaka, possesses financial assets in Germany. |
Согласно результатам расследования, проведенного германскими властями, ни у одного из лиц, на которых распространяется действие санкций, включая д-ра Игнаса Мурванашиаку, в этой стране финансовых активов не имеется. |
In addition, daily coordination with local civilian, military and police authorities |
Помимо этого, ежедневно проводились координационные совещания с местными гражданскими, военными и полицейскими властями |
Security was also the focus of President Karzai's dialogue with Pakistani authorities during his official visit to Islamabad from 15 to 17 February 2006. |
Проблемы безопасности были также в фокусе диалога президента Карзая с пакистанскими властями в ходе его визита в Исламабад 15 - 17 февраля 2006 года. |
In cooperation with Afghan authorities, the United Nations agencies mobilized 47 trucks, 1,500 tents, and some 10,000 tarpaulins, jerry cans and blankets. |
В сотрудничестве с афганскими властями учреждения Организации Объединенных Наций собрали 47 грузовых автомобилей, 1500 палаток и около 10000 брезентов, канистр и одеял. |
Development, in coordination with the Haitian authorities, of a national mechanism to deal with the backlog of prolonged detention cases |
Создание в сотрудничестве с властями Гаити национального механизма рассмотрения накопившихся дел, связанных с длительным заключением |
The force will continue to support the Monitoring Group as part of its coordination with the Bosnia and Herzegovina authorities and the international community. |
Силы будут и впредь оказывать поддержку Группе контроля в рамках своих усилий по координации действий с властями Боснии и Герцеговины и международного сообщества. |
ISAF coordinated with Afghan authorities for the recovery of bodies and wreckage resulting from the Kam Air Boeing 737 crash on 3 February. |
МССБ координировали с афганскими властями деятельность по извлечению тел и обломков после падения 3 февраля самолета Боинг-737 компании «КАМ ЭР». |
During the reporting period, the office followed up with local residents and Abkhaz authorities on several alleged cases of involuntary disappearance, religious intolerance and ill-treatment in detention. |
В течение отчетного периода отделение вместе с местными жителями и абхазскими властями следило за расследованием нескольких предположительно имевших место случаев недобровольного исчезновения, религиозной нетерпимости и плохого обращения во время содержания под стражей. |
It is expected that a number of international organizations and individual Member States would be willing to deploy electoral observers and would soon initiate discussions in this regard with Haitian authorities. |
Надеемся, что ряд международных организаций и отдельные государства-члены выразят готовность направить наблюдателей за выборами и вскоре начнут обсуждение этого вопроса с гаитянскими властями. |
The team then cross-referenced these documents and maps with the information provided by the Syrian military authorities, thereby developing their database of information. |
Затем группа сопоставила эти документы и карты с информацией, предоставленной сирийскими военными властями, дополнив таким образом свою базу данных. |
They maintained close liaison with the authorities of the two parties, including their law enforcement agencies, and the CIS peacekeeping force. |
Они поддерживали тесные контакты с властями обеих сторон, в том числе с их правоохранительными органами, и миротворческими силами СНГ. |
The mission consulted with the Lebanese authorities, representatives of the diplomatic community and representatives of the United Nations system. |
Члены миссии провели консультации с ливанскими властями, представителями дипломатического сообщества и представителями системы Организации Объединенных Наций. |
They also noted the need for a prompt start to the discussions between the Secretary-General and the Burundian authorities regarding the implementation of the recommendations. |
Они также отметили необходимость скорейшего начала обсуждений между Генеральным секретарем и бурундийскими властями по вопросу об осуществлении рекомендаций. |
The successful completion of the disarmament phase of the programme is attributable to MONUC activities and joint action with the Congolese authorities, using a robust political, judicial and military approach. |
Успешное завершение этапа разоружения программы можно отнести за счет деятельности МООНДРК и совместных действий с конголезскими властями с применением надежного политического, юридического и военного подхода. |
MONUC continues to work actively with its donor partners, particularly the MDRP, CONADER and the political and military authorities, to move the process forward. |
МООНДРК продолжает активно сотрудничать со своими партнерами-донорами, в частности с Многострановой программой демобилизации и реинтеграции, КОНАДЕР, а также политическими и военными властями с целью продвижения этого процесса вперед. |
However, others, including former Prime Minister Yvon Neptune, remain in detention awaiting the judicial authorities' rulings on their cases. |
Однако другие, включая бывшего премьер-министра Ивона Нептуна, по-прежнему находятся под стражей в ожидании вынесения судебными властями решения по их делу. |
It was noted that the Georgian side keeps in contact with both the CIS Peacekeeping Forces Commander and the Abkhaz de facto authorities. |
Было отмечено, что грузинская сторона находится в контакте как с командующим миротворческими силами СНГ, так и с властями Абхазии де-факто. |
9 Viet Nam declared that interpretation of the Convention before the Vietnamese Courts or competent authorities should be made in accordance with the Constitution and the law of Viet Nam. |
9/ Вьетнам заявил, что толкование Конвенции во вьетнамских судах или компетентными властями должно осуществляться в соответствии с Конституцией и законодательством Вьетнама. |
This issue is already stressed through the application by the Cambodian competent authorities of an agreement to extradite offenders in the absence of an extradition law or treaty. |
Этот вопрос уже подчеркивался в рамках осуществления камбоджийскими компетентными властями соглашения о выдаче преступников при отсутствии закона или договора о выдаче. |