With regard to Guinea, I would like to say that, in general, cooperation with the Guinean authorities and the army has improved. |
Что касается Гвинеи, то я хотел бы отметить, что в целом происходит улучшение сотрудничества с гвинейскими властями и армией. |
Please describe the measures and initiatives taken by the authorities of the State party to promote cultural ties and exchanges with the Koreans living in the Republic of Korea. |
Просьба дать описание мер и инициатив, принятых властями государства-участника для содействия культурным связям и обменам с корейцами, проживающими в Республике Корея. |
Can these languages be used in official communications with the authorities? |
Могут ли эти языки использоваться для официальных контактов с властями? |
Those restrictions are, of course, taken up on a case-by-case basis with the military and, if necessary, with the political authorities on both sides. |
Разумеется, каждый конкретный случай таких ограничений обсуждается с военными и, если необходимо, с политическими властями обеих сторон. |
A mission from the International Narcotics Control Board had also recently visited Morocco as part of a continuing process of dialogue and consultation with its authorities. |
Для продолжения диалога и консультаций с властями страны Марокко недавно посетила миссия Международного комитета по контролю над наркотиками. |
The project is to be implemented under the coordination of the DMR, in collaboration with local and national authorities, and involving international and local non-governmental organizations as well. |
Этот проект должен осуществляться под управлением ДНБ в сотрудничестве с местными и национальными властями и с привлечением международных и местных неправительственных организаций. |
My Special Envoy met with a representative of one ethnic group who expressed a desire to see a political dialogue take place between NLD and the military authorities. |
Специальный посланник встретился с представителем одной из этнических групп, который высказался за налаживание политического диалога между НЛД и военными властями. |
Following verification it found that, in several cases, these new structures were in contact with military authorities or retired soldiers. |
Результаты проверки позволяют сделать вывод о том, что иногда эти новые структуры поддерживают контакты с военными властями или с отставными военными. |
The protection of the rights of minorities is a priority for the European Union, which will ensure the fulfilment of the commitments undertaken by the authorities in that area. |
Защита прав меньшинств является приоритетом для Европейского союза, который будет обеспечивать выполнение обязательств, взятых на себя властями в этой области. |
(b) Evaluation studies of the system-wide impact of operational activities, undertaken by national authorities and country teams; |
Ь) оценочные исследования общесистемного воздействия оперативной деятельности, проводимые национальными властями и страновыми группами; |
We stand ready to work with the Indonesian authorities and others to bring to justice the perpetrators, organizers and sponsors of the attack. |
Мы готовы работать с властями Индонезии и других стран, с тем чтобы привлечь в судебной ответственности тех, кто совершил, организовал и поддерживал это нападение. |
When attempting to enter Ghana carrying a Liberian diplomatic passport he was detained at the airport for 24 hours by the immigration authorities. |
При попытке пересечения зоны пограничного контроля Ганы после предъявления либерийского дипломатического паспорта он был задержан иммиграционными властями в аэропорту, где содержался 24 часа. |
In large areas of the south, however, United Nations personnel must operate with armed escorts provided by the Afghan authorities. |
Однако на значительной территории южной части страны персонал Организации Объединенных Наций вынужден осуществлять свою деятельность под охраной вооруженных эскортов, предоставляемых афганскими властями. |
Dialogue between the authorities of Uzbekistan and the Committee was also extremely important, but it was only one kind of dialogue. |
Диалог между властями Узбекистана и Комитетом также имеет чрезвычайно важное значение, но это только один из диалогов. |
In this regard it is important to notice that there are two categories of territories of the country outside of control of Georgian authorities. |
В связи с этим необходимо отметить, что есть две категории территорий страны, не контролируемых грузинскими властями. |
The Republic is also liable for any wrongful act or omission causing damage committed in the exercise of the duties of its officers or authorities. |
Республика Кипр также несет ответственность за любое противозаконное деяние или упущение, причиняющее ущерб ее служащими или властями при исполнении их обязанностей. |
This delegation views the Habitat Agenda as the necessary template for efforts made by both national authorities and the international community in their efforts to attain sustainable human settlements development. |
Наша делегация рассматривает Повестку дня Хабитат как необходимую платформу для усилий, предпринимаемых национальными властями и международным сообществом в стремлении добиться устойчивого развития населенных пунктов. |
We support measures by the authorities in Belgrade towards reform and the rule of law and respect for human and minority rights. |
Мы поддерживаем меры, принимаемые властями Белграда в целях проведения реформы обеспечения законности и уважения прав человека и прав меньшинств. |
One judge attempted the time-honoured manoeuvre of barring the publication of letters or messages from prisoners that had not been vetted by prison authorities. |
Один из судей попытался прибегнуть к веками известному приему воспрепятствовать публикации писем или записок из тюрем, которые не были проверены тюремными властями. |
We believe that the best prospect for peace in Angola rests on close collaboration between the international community and the Angolan authorities on a wide range of issues. |
Мы считаем, что наиболее оптимальные перспективы мира в Анголе кроются в тесном сотрудничестве между международным сообществом и ангольскими властями по целому ряду вопросов. |
We strongly encourage the United Nations to continue to work with the authorities on establishing ways in which the horrific circumstances of the civilian population can be addressed. |
Мы решительно призываем Организацию Объединенных Наций и впредь сотрудничать с властями в определении путей улучшения ужасающего положения гражданского населения. |
In addition, sub-national task forces were formed in eight areas around the country and United Nations staff have been seconded to work with provincial authorities. |
Кроме того, в восьми районах на всей территории страны были созданы субнациональные целевые группы, и для взаимодействия с властями провинций на места были прикомандированы сотрудники Организации Объединенных Наций. |
The banking system in operation permits Syrians only to finance external trade and to do so in accordance with legal banking instruments approved by the official authorities. |
Действующая банковская система позволяет финансировать внешнеторговые сделки только сирийцам, причем делать это разрешается лишь в соответствии с законными банковскими документами, утвержденными официальными властями. |
A participant reminded the Working Group that his organization had engaged in a dialogue with the British authorities on the ratification of the 1949 Convention. |
Один участник напомнил Рабочей группе о том, что его организация начала диалог с английскими властями о ратификации Конвенции 1949 года. |
As for public misconceptions regarding the use of diplomatic spaces at night and on weekends, he undertook to raise the matter with the city authorities. |
Что касается заблуждений общественности в отношении использования дипломатических мест ночью или в выходные дни, то он обещает поднять этот вопрос с городскими властями. |