UNMIK welcomes the level of moderation and control exhibited by the Federal authorities in their recent handling of the situation in the region. |
МООНК приветствует выдержку и сдержанность, проявленные союзными властями в их недавних действиях в связи с ситуацией в регионе. |
UNMIK maintains contacts with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia through the Committee for Cooperation with UNMIK in Pristina. |
МООНВАК поддерживает контакты с властями Союзной Республики Югославии через Комитет по вопросам сотрудничества с МООНВАК (КВС) в Приштине. |
As on previous occasions, the Mission has raised this issue with the de facto authorities, as such restrictions caused unnecessary hardship for the local population. |
Как и в предыдущих случаях, Миссия поставила этот вопрос перед властями де-факто, поскольку такие ограничения создают излишние трудности для местного населения. |
organizations and political parties met in territory controlled by the Kinshasa authorities 44 |
докладчик на территориях, контролируемых властями Киншасы 62 |
The self-censorship of journalists indirectly imposed by the authorities on these issues cannot be considered as facilitating comprehension of the conflict in the region. |
Метод самоцензуры журналистов, косвенно навязанный властями в этих вопросах, не способствует более глубокому пониманию конфликта в этом районе. |
According to one governor, the actions taken by the authorities to date can be characterized as "firefighting" or simply responding to displacement only after it occurs, without sufficient attention to prevention. |
По словам одного из губернаторов, действия, предпринятые властями до настоящего времени, можно охарактеризовать как "тушение пожара" или просто как реагирование на факт перемещения населения только после того, как оно уже началось, без уделения достаточного внимания вопросу о его предупреждении. |
Furthermore, direct payments to members' bank accounts sometimes created problems with the tax authorities and travel expense payments for the current year seemed much lower than in the past. |
Более того, прямые платежи на банковские счета членов Комитета иногда порождают проблемы с налоговыми властями, а выплаты на путевые расходы за текущий год, похоже, намного уменьшились по сравнению с тем, что было раньше. |
To date, the authorities have taken two individuals into custody but the perpetrators have not yet been brought to justice. |
К настоящему времени властями взяты под стражу два лица, однако виновные в этом преступлении еще не предстали перед судом. |
The two delegations had come to consult the authorities of Guinea-Bissau on the preparations for the next meeting of the Contact Group, to be held in Lisbon. |
Эти две делегации прибыли для консультаций с властями Гвинеи-Бисау о подготовке к следующему совещанию Контактной группы, которое должно состояться в Лиссабоне. |
This programme may be developed by international cooperation between an appropriate United Nations body, city authorities, urban planners and bilateral and multilateral sources of finance. |
Эта программа может быть разработана в рамках международного сотрудничества между соответствующим органом Организации Объединенных Наций, городскими властями, органами городского планирования и двусторонними и многосторонними источниками финансирования. |
Please provide information on the consideration given to this principle by courts of law, administrative authorities or legislative bodies, as well as by public or private social welfare agencies. |
Просьба представить информацию относительно учета этого принципа судами, административными властями или законодательными органами, а также государственными или частными учреждениями системы социального обеспечения. |
The Mission would document the extent of violence against women and play an advocacy role with local and national authorities to protect civilians and most vulnerable groups. |
Она будет регистрировать масштабы насилия в отношении женщин и играть консультативную роль в отношениях с местными и национальными властями в интересах защиты гражданских лиц и наиболее уязвимых групп населения. |
As regards the latter, the basic challenge is to work out, in a spirit of mutual respect, practical arrangements between the Transitional National Government and those authorities. |
Что касается последнего вопроса, то основная проблема заключается в выработке в духе взаимного уважения практических договоренностей между Переходным национальным правительством и этими властями. |
Documentation presented to the Mechanism by the Bulgarian authorities included a total of 18 end-user certificates showing Togo as the country of origin. |
ЗЗ. Среди документации, представленной Механизму болгарскими властями, было в общей сложности 18 сертификатов конечного потребителя, в которых в качестве страны происхождения значилась Того. |
The Mechanism has addressed the issue of military cooperation with the relevant authorities in both Rwanda and Uganda and has obtained contradictory explanations. |
Механизм ставил вопрос о военном сотрудничестве перед соответствующими властями как Руанды, так и Уганды и получил разъяснения, которые друг другу противоречат. |
In Angola, the Chairman held consultations with the authorities in which he renewed the determination of the Committee to successfully implement the sanctions against UNITA. |
В Анголе Председатель провел консультации с властями, в ходе которых он вновь заявил о решимости Комитета добиваться успешного осуществления санкций против УНИТА. |
He indicated that further revision of the list of senior UNITA officials and immediate family members would shortly be undertaken with the cooperation of Angolan authorities. |
Он указал на то, что в ближайшее время в сотрудничестве с ангольскими властями будет проведен очередной пересмотр списка старших должностных лиц УНИТА и ближайших членов их семей. |
Our efforts and appeals to the Yugoslav side to facilitate negotiations by increasing confidence among the local populations have invariably been rejected by the federal authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Наши усилия и призывы к югославской стороне содействовать переговорам путем укрепления доверия между местным населением неизменно отвергались федеральными властями Союзной Республики Югославии. |
Likewise, the landowners have cultivated their land, and those parts previously expropriated shall be returned to their owners upon the completion of relevant proceedings conducted by competent Croatian authorities. |
Аналогичным образом, землевладельцы обрабатывали свою землю, и те участки, которые ранее были экспроприированы, будут возвращены их владельцам по завершении компетентными хорватскими властями соответствующей процедуры. |
The Mission notes UNMIK's intention to continue working to establish a Joint Committee, which is aimed at enhancing productive dialogue with the Federal Republic of Yugoslavia authorities. |
Миссия отметила намерение МООНВАК продолжить работу по созданию совместного комитета, деятельность которого будет нацелена на укрепление продуктивного диалога с властями Союзной Республики Югославии. |
On his return from the region, on 12 April, my Personal Envoy undertook consultations with the Spanish and the French authorities in Madrid and in Paris. |
По возвращении из региона 12 апреля мой Личный посланник провел консультации с испанскими и французскими властями в Мадриде и Париже. |
The other channel of contact with the Yugoslav authorities - through KFOR - is the Joint Implementation Committee (JIC), established within the framework of the Military-Technical Agreement. |
Другим каналом контактов с югославскими властями - через СДК - является Совместный имплементационный комитет (СИК), созданный в рамках Военно-технического соглашения. |
This would not interfere with the sovereign responsibility of the Chadian and Central African Republic authorities to secure their border with the Sudan. |
Их деятельность не будет препятствовать осуществлению властями Чада и Центральноафриканской Республики их суверенных обязанностей по охране их границ с Суданом. |
Further differences may arise in federal States in which EIA responsibilities can be divided differently between federal and State authorities depending on the type of activity. |
Дополнительные различия могут возникать в тех федеративных государствах, где ответственность за ОВОС распределяется между федеральными и территориальными властями по-разному, в зависимости от вида деятельности. |
Hence, since Egypt's accession to the Convention, they have constituted legislative principles which are directly enforceable in Egypt and binding on all the authorities to which they apply. |
Из вышеизложенного следует, что после того, как Египет присоединился к Конвенции, эти статьи обрели статус законодательных принципов, обладающих в Египте непосредственной исковой силой и являющихся обязательными для соблюдения всеми властями, к которым они применяются. |