The author submits that since the decision of the Federal Court he has received evidence that he was being sought by the Ghanaian authorities. |
З. Автор заявляет, что после решения Федерального суда он получил доказательство того, что он разыскивается властями Ганы. |
6.4 Also, before the cantonal authorities the author claimed to have been kept in detention for four days in February 1988 because he had requested a passport. |
6.4 Далее, перед кантональными властями автор утверждал, что его содержали под стражей в течение четырех дней в феврале 1988 года, поскольку он обратился с просьбой о выдаче ему паспорта. |
The legislation of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) closing the border with the Bosnian Serbs continues to be in effect. |
Принятые властями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) нормативные акты о закрытии границы с боснийскими сербами остаются в силе. |
In a small number of cases, persons detained by Croatian authorities have reported being beaten while in custody and human rights monitors have seen the bruises and scars resulting from such abuse. |
В нескольких случаях лица, задержанные хорватскими властями, говорили о том, что они подвергались избиению во время пребывания под стражей, а наблюдатели по правам человека видели синяки и шрамы, оставшиеся от таких побоев. |
(b) Facilitate route clearances from the Government of Croatia and the local Serb authorities; |
Ь) содействовать утверждению маршрута правительством Хорватии и местными сербскими властями; |
The Special Rapporteur has taken note of the Economic Agreement reached on 2 December 1994 between the Government of Croatia and the so-called "RSK" authorities. |
Специальный докладчик обращает внимание на Экономическое соглашение, достигнутое 2 декабря 1994 года между правительством Хорватии и властями так называемой "РСК". |
The Special Rapporteur notes that according to independent sources there might be at least six other camps which are being kept secret by the authorities. |
Специальный докладчик отмечает, что, по сведениям из независимых источников, возможно, существует по крайней мере еще шесть лагерей, которые держатся властями в тайне. |
The Special Rapporteur was able to visit prisons and to discuss with the authorities the situation regarding specific human rights, as well as the judicial system. |
Специальный докладчик имел возможность посетить тюрьмы и обсудить с властями положение в области конкретных прав человека, а также проблемы судебной системы. |
The role of the ICRC was undeniably instrumental in arranging the departure of the 29 East Timorese youths in close cooperation with the Indonesian authorities. |
Основную роль в организации выезда 29 молодых восточнотиморцев выполнил МККК, который действовал в тесном сотрудничестве с индонезийскими властями. |
He requests the Centre to consider the ways in which a comprehensive list of such persons could be established and maintained, in cooperation with the Cambodian authorities. |
Он просит Центр в сотрудничестве с камбоджийскими властями рассмотреть возможность составления и регулярного обновления подробного списка таких лиц. |
Any protocol should seek to minimize conflicts between national authorities regarding extra-territorial exercises of criminal jurisdiction; |
любой протокол должен быть направлен на сведение к минимуму конфликтов между национальными властями относительно экстратерриториального осуществления уголовной юрисдикции; |
(b) The reasons given by the authorities for the arrest or detention; |
Ь) приведенные властями причины ареста или задержания; |
Following their recovery of control over Western Slavonia, the Croatian authorities immediately detained virtually all males, particularly from the area around Pakrac (Gavrinica). |
После восстановления своего контроля над Западной Славонией хорватскими властями сразу же было задержано практически все мужское население, прежде всего в окрестностях Пакраца (Гавриница). |
Follow-up to observation of the International Day should include monitoring the implementation of recommendations agreed upon by the disabled community, the authorities concerned and civil society. |
Деятельность по итогам проведения Международного дня должна включать контроль за осуществлением рекомедаций, согласованных инвалидами, соответствующими властями и гражданским обществом. |
The question of the responsibility of perpetrators of human rights violations was also one of the major topics discussed by the High Commissioner with the authorities. |
Вопрос об ответственности нарушителей прав человека также являлся одним из основных тем, которые обсуждались Верховным комиссаром с властями Колумбии. |
Some 16,000 of them, who were not accepted by the Burundi authorities, managed to reach Zaire across the Ruzizi plain and took refuge at Uvira. |
Не будучи принятыми бурундийскими властями, около 16000 из них смогли перейти в Заир через долину Рузизи и укрылись в Увира. |
It is vital that investigations continue and for this purpose access to territories held by the Bosnian Serb de facto authorities must be granted immediately. |
Крайне важно продолжать расследование, и для этой цели должен быть немедленно обеспечен доступ к территориям, удерживаемым властями де-факто боснийских сербов. |
At the same time, discussions are continuing with the Zairian authorities on the possibility of relocating those camps that are situated too close to the border. |
В то же время продолжается обсуждение с властями Заира возможности перемещения лагерей, которые находятся чересчур близко от границы. |
Of the 1,494 Serbs originally detained by the Croatian authorities after the operation in Sector West in early May, about 130 remain in detention. |
Из 1494 сербов, которые первоначально были задержаны хорватскими властями после операции в секторе "Запад" в начале мая, около 130 человек все еще содержатся под арестом. |
This departure has been instigated and organized well in advance of the commencement of the operation and carried out by the local Serb authorities. |
Этот выезд был спровоцирован и организован задолго до начала операции и проведен местными сербскими властями. |
ICRC has been notified of persons detained by Croatian authorities and has so far registered more than 600 detainees. |
МККК был уведомлен о лицах, задержанных хорватскими властями, и на сегодняшний день зарегистрировал свыше 600 задержанных. |
The High Commissioner is continuing consultations with the relevant authorities in order to obtain access for human rights officers to all places and persons of concern. |
Верховный комиссар продолжает консультации с соответствующими властями, с тем чтобы сотрудники по правам человека получили доступ во все интересующие их места и ко всем лицам. |
Many of the people who remain missing are probably still conscripted for forced labour by Bosnian Serb authorities. |
Многие из тех, кого все еще считают пропавшими без вести, вероятно, по-прежнему используются властями боснийских сербов для принудительных работ. |
The Council remains concerned at the obstacles posed by the former civil and military authorities and militias to effective local administration by the host countries and the discharge by UNHCR of its mission. |
Совет по-прежнему озабочен препятствиями, чинимыми бывшими гражданскими и военными властями и ополченцами осуществлению принимающими странами эффективного местного управления и выполнению УВКБ своей миссии. |
Thus far in 1996, just one of the stockpiles discovered by the Colombian authorities could have caused tremendous destruction in the capital city. |
Сегодня, в 1996 году, лишь один склад оружия, обнаруженный колумбийскими властями, мог бы вызвать огромные разрушения в столице страны. |