| Cooperative mechanisms are already in place between the Czech and German authorities, in collaboration with NGOs. | При содействии НПО между чешскими и германскими властями уже налажены механизмы сотрудничества. |
| According to the Czech authorities, in 1994, there were 54 cases of abduction and of child desertion. | Согласно информации, предоставленной чешскими властями, в 1994 году было зарегистрировано 54 случая похищения и побегов детей из дома. |
| The observer for Switzerland stressed the importance of cooperation between national authorities and non-governmental organizations in identifying and prosecuting persons committing acts prohibited by the protocol. | Наблюдатель от Швейцарии подчеркнул важность сотрудничества между национальными властями и неправительственными организациями с целью выявления и преследования лиц, совершающих деяния, запрещаемые настоящим протоколом. |
| Despite undeniable progress, many people are afraid to visit areas controlled by authorities of other national groups. | Несмотря на бесспорный прогресс, многие люди боятся совершать поездки в районы, контролируемые властями других национальных групп. |
| Incidents reported range from intimidation by authorities to less frequent instances of physical violence against journalists. | Экспертам было сообщено об инцидентах самого разного свойства: от практики запугивания журналистов властями до менее частых случаев применения по отношению к ним физического насилия. |
| The UNHCR/ICRC return programme for extremely vulnerable individuals from the Federal Republic of Yugoslavia has been virtually frozen by the Croatian authorities. | Реализация программы УВКБ/МККК в области возвращения лиц, находящихся в исключительно уязвимом положении, из Союзной Республики Югославии фактически заблокирована хорватскими властями. |
| The official explanation given by the authorities was that the PTT transmitters used by BK TV had broken down. | Приведенное властями официальное объяснение ситуации сводилось к тому, что произошла поломка используемых БК ТВ передатчиков ПТТ. |
| The proposed implementation of these last two measures had an immediate impact on the Agency's relations with the refugee community and the host authorities. | Предложенное осуществление этих последних двух мер немедленно сказалось на отношениях Агентства с беженцами и властями принимающих стран. |
| Armenia categorically condemns the destructive steps being taken by the Azerbaijani authorities, which are preventing the process of peaceful settlement of the Karabakh conflict. | Республика Армения категорически осуждает предпринимаемые азербайджанскими властями деструктивные шаги, которые препятствуют процессу мирного урегулирования карабахского конфликта. |
| The United Nations should take an active and consistent approach in dealing with all authorities regarding the gender issue. | Организации Объединенных Наций надлежит выработать действенный и конструктивный подход в отношениях с властями различных уровней применительно к вопросу о правах женщин. |
| He indicated that the amounts involved in implementing the proposed agreement had been substantially higher than expected by the Russian authorities. | Он отметил, что расходы, связанные с осуществлением предлагаемого соглашения, оказались значительно выше тех, которые ожидались российскими властями. |
| This Unit develops and revises local police training programmes in accordance with international policing standards in liaison with Bosnian authorities and regional commanders. | Данное подразделение разрабатывает и пересматривает программы подготовки местных полицейских в соответствии с международными стандартами полицейской работы, взаимодействуя при этом с боснийскими властями и региональными командирами. |
| Under section 35 of the Government Agencies and Institutions Ordinance, appeals against the authorities' decisions may be filed with the Government. | В соответствии со статьей 35 Указа о государственных учреждениях и органах апелляции в отношении принятых властями решений могут направляться правительству. |
| Those efforts included, inter alia, direct contacts between Georgian and Abkhaz authorities. | Эти усилия включали, в частности, прямые контакты между грузинскими и абхазскими властями. |
| These duties also include a process of negotiation and collaboration with the authorities of the country concerned. | Сюда также входят проведение переговоров и сотрудничество с властями соответствующей страны. |
| Monasteries believed to be associated with these demonstrations are said to have been closed by the authorities. | Монастыри, которые были связаны с проведением этих манифестаций, как утверждалось, закрыты властями. |
| The CPT stressed the constructive cooperation with the Bulgarian authorities. | Комитет особо отметил свое конструктивное сотрудничество с болгарскими властями. |
| The decision regarding a remission of the sentence would in such a case be taken by the Liechtenstein authorities. | Решение о смягчении приговора в таких случаях принимается властями Лихтенштейна. |
| The CPT report underlines that during the two-week visit, the talks with the Hungarian authorities took place in a spirit of close cooperation. | В докладе КПП подчеркивается, что беседы с венгерскими властями в ходе двухнедельного визита проходили в духе тесного сотрудничества. |
| The tragic events in neighbouring regions and mass international migration had confronted the authorities with unprecedented problems. | Трагические события в соседних регионах и массовая международная эмиграция поставили перед властями новые проблемы. |
| [by its competent authorities]]. | [его компетентными властями]]. |
| The Government had established a dialogue with the Bhutanese authorities so that the 100,000 refugees could return home. | Непальское правительство приступило к диалогу с бутанскими властями, с тем чтобы обеспечить возвращение этих 100000 беженцев в свои дома. |
| With its local representatives, it ensured a reliable link between the authorities and the population and public associations. | Вместе со своими отделениями она обеспечивает надежную связь между властями, населением и различными общественными организациями. |
| Measures taken by the authorities to limit political activities included harassment, detention and travel restrictions. | Принятые властями меры по ограничению политической деятельности включают в себя преследования, содержание под стражей и ограничение передвижения. |
| It is currently discussing with the relevant government authorities its requirement for detailed baseline data to support the observation process. | В настоящее время она обсуждает с соответствующими властями вопрос о представлении необходимых подробных исходных данных для облегчения процесса наблюдения. |