Cooperative mechanisms are already in place between the Czech and German authorities, in collaboration with NGOs. |
При содействии НПО между чешскими и германскими властями уже налажены механизмы сотрудничества. |
According to the Czech authorities, in 1994, there were 54 cases of abduction and of child desertion. |
Согласно информации, предоставленной чешскими властями, в 1994 году было зарегистрировано 54 случая похищения и побегов детей из дома. |
The observer for Switzerland stressed the importance of cooperation between national authorities and non-governmental organizations in identifying and prosecuting persons committing acts prohibited by the protocol. |
Наблюдатель от Швейцарии подчеркнул важность сотрудничества между национальными властями и неправительственными организациями с целью выявления и преследования лиц, совершающих деяния, запрещаемые настоящим протоколом. |
Despite undeniable progress, many people are afraid to visit areas controlled by authorities of other national groups. |
Несмотря на бесспорный прогресс, многие люди боятся совершать поездки в районы, контролируемые властями других национальных групп. |
Incidents reported range from intimidation by authorities to less frequent instances of physical violence against journalists. |
Экспертам было сообщено об инцидентах самого разного свойства: от практики запугивания журналистов властями до менее частых случаев применения по отношению к ним физического насилия. |
The UNHCR/ICRC return programme for extremely vulnerable individuals from the Federal Republic of Yugoslavia has been virtually frozen by the Croatian authorities. |
Реализация программы УВКБ/МККК в области возвращения лиц, находящихся в исключительно уязвимом положении, из Союзной Республики Югославии фактически заблокирована хорватскими властями. |
The official explanation given by the authorities was that the PTT transmitters used by BK TV had broken down. |
Приведенное властями официальное объяснение ситуации сводилось к тому, что произошла поломка используемых БК ТВ передатчиков ПТТ. |
The proposed implementation of these last two measures had an immediate impact on the Agency's relations with the refugee community and the host authorities. |
Предложенное осуществление этих последних двух мер немедленно сказалось на отношениях Агентства с беженцами и властями принимающих стран. |
Armenia categorically condemns the destructive steps being taken by the Azerbaijani authorities, which are preventing the process of peaceful settlement of the Karabakh conflict. |
Республика Армения категорически осуждает предпринимаемые азербайджанскими властями деструктивные шаги, которые препятствуют процессу мирного урегулирования карабахского конфликта. |
The United Nations should take an active and consistent approach in dealing with all authorities regarding the gender issue. |
Организации Объединенных Наций надлежит выработать действенный и конструктивный подход в отношениях с властями различных уровней применительно к вопросу о правах женщин. |
He indicated that the amounts involved in implementing the proposed agreement had been substantially higher than expected by the Russian authorities. |
Он отметил, что расходы, связанные с осуществлением предлагаемого соглашения, оказались значительно выше тех, которые ожидались российскими властями. |
This Unit develops and revises local police training programmes in accordance with international policing standards in liaison with Bosnian authorities and regional commanders. |
Данное подразделение разрабатывает и пересматривает программы подготовки местных полицейских в соответствии с международными стандартами полицейской работы, взаимодействуя при этом с боснийскими властями и региональными командирами. |
Under section 35 of the Government Agencies and Institutions Ordinance, appeals against the authorities' decisions may be filed with the Government. |
В соответствии со статьей 35 Указа о государственных учреждениях и органах апелляции в отношении принятых властями решений могут направляться правительству. |
Those efforts included, inter alia, direct contacts between Georgian and Abkhaz authorities. |
Эти усилия включали, в частности, прямые контакты между грузинскими и абхазскими властями. |
These duties also include a process of negotiation and collaboration with the authorities of the country concerned. |
Сюда также входят проведение переговоров и сотрудничество с властями соответствующей страны. |
Monasteries believed to be associated with these demonstrations are said to have been closed by the authorities. |
Монастыри, которые были связаны с проведением этих манифестаций, как утверждалось, закрыты властями. |
The CPT stressed the constructive cooperation with the Bulgarian authorities. |
Комитет особо отметил свое конструктивное сотрудничество с болгарскими властями. |
The decision regarding a remission of the sentence would in such a case be taken by the Liechtenstein authorities. |
Решение о смягчении приговора в таких случаях принимается властями Лихтенштейна. |
The CPT report underlines that during the two-week visit, the talks with the Hungarian authorities took place in a spirit of close cooperation. |
В докладе КПП подчеркивается, что беседы с венгерскими властями в ходе двухнедельного визита проходили в духе тесного сотрудничества. |
The tragic events in neighbouring regions and mass international migration had confronted the authorities with unprecedented problems. |
Трагические события в соседних регионах и массовая международная эмиграция поставили перед властями новые проблемы. |
[by its competent authorities]]. |
[его компетентными властями]]. |
The Government had established a dialogue with the Bhutanese authorities so that the 100,000 refugees could return home. |
Непальское правительство приступило к диалогу с бутанскими властями, с тем чтобы обеспечить возвращение этих 100000 беженцев в свои дома. |
With its local representatives, it ensured a reliable link between the authorities and the population and public associations. |
Вместе со своими отделениями она обеспечивает надежную связь между властями, населением и различными общественными организациями. |
Measures taken by the authorities to limit political activities included harassment, detention and travel restrictions. |
Принятые властями меры по ограничению политической деятельности включают в себя преследования, содержание под стражей и ограничение передвижения. |
It is currently discussing with the relevant government authorities its requirement for detailed baseline data to support the observation process. |
В настоящее время она обсуждает с соответствующими властями вопрос о представлении необходимых подробных исходных данных для облегчения процесса наблюдения. |