The State party should intensify its efforts to engage with the Greek authorities with a view to finding out the truth surrounding the disappearance of those children and establishing their whereabouts. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по взаимодействию с греческими властями в целях выяснения истинных обстоятельств исчезновения указанных детей и установления их местонахождения. |
Mr. Carneiro Mangueira (Angola) said that his country worked with the authorities of illegal immigrants' countries of origin and the International Organization for Migration to facilitate repatriation. |
Г-н Мангейра (Ангола) говорит, что Ангола сотрудничает с властями стран происхождения нелегальных иммигрантов и Международной организацией по миграции в вопросах содействия репатриации. |
HRIC stated that since 2009, over 100 Tibetans had self-immolated to protest the Chinese authorities' policies and crackdowns. |
ПЧК заявила, что с 2009 года свыше 100 тибетцев совершили акт самосожжения в знак протеста против политики и репрессий, проводимых китайскими властями. |
Mexico was urged to amend the Code of Military Justice; ensure remedies; and ensure that civil authorities investigate human rights violations committed by the Armed Forces. |
Комитет призвал Мексику внести поправки в Кодекс военной юстиции, предоставлять судебные средства правовой защиты и обеспечить рассмотрение дел о нарушениях прав человека, совершенных служащими вооруженных сил, гражданскими властями. |
Government has also commenced a corrective surgery service in collaboration with Indian authorities in order to restore the functioning of affected limbs for victims of polio. |
Кроме того, совместно с индийскими властями правительство создало службу восстановительной хирургии для восстановления функций пораженных конечностей. |
Despite the severe obstacles faced by Mr. Soltani and his colleagues in defending human rights, he has continuously challenged the arbitrary restrictions imposed by the authorities. |
Несмотря на серьезные препятствия, с которыми сталкивались г-н Солтани и его коллеги в деле защиты прав человека, он продолжал оспаривать произвольные ограничения, налагаемые властями в этой области. |
The source emphasizes that the measure of detention resorted to by the authorities is neither proportional nor necessary to the value sought to be protected. |
Источник подчеркивает, что избранная властями мера в виде заключения под стражу не является ни соразмерной, ни необходимой для защиты тех ценностей, о которых идет речь. |
The Committee is concerned at reports of lack of gender-sensitive approaches by immigration authorities towards women who are victims of violence. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о недостаточном применении учитывающих гендерное равенство подходов иммиграционными властями в отношении женщин - жертв насилия. |
The Ministry of Foreign Affairs worked with local, regional and municipal authorities to provide training for officials and to raise awareness in order to prevent trafficking. |
Министерство иностранных дел взаимодействует с местными, региональными и муниципальными властями для обеспечения обучения официальных лиц и повышения осведомленности в целях воспрепятствования торговле людьми. |
In keeping with the Russian authorities' policy of expanding the scope for cooperation between civil and State institutions, the creation of an "open government" system was initiated in 2012. |
В рамках реализуемого российскими властями курса на расширение возможностей взаимодействия между общественными и государственными институтами в 2012 году инициировано создание системы «Открытое правительство». |
Migrant workers from former Soviet states continued to suffer racist attacks on the streets and were often subjected to ethnic profiling by the police and immigration authorities. |
Рабочие-мигранты из стран бывшего СССР по-прежнему подвергаются нападениям на расовой почве на улицах, и в их отношении полицией и иммиграционными властями нередко применяется профилирование по этническому признаку. |
The few admitted to universities without their religious affiliation being known have faced expulsion upon revelation of their faith, and had their appeals systematically rejected by relevant authorities and courts. |
Нескольких человек, которых приняли в университеты, не зная об их религиозных убеждениях, исключили из университетов, когда узнали об их вероисповедании, после чего все их апелляции были раз за разом отклонены соответствующим властями и судами. |
However, in far too many instances, the ability to hold peaceful assemblies has been denied or restricted by authorities in violation of international human rights norms and standards. |
Вместе с тем слишком часто возможность проводить мирные собрания отрицалась или ограничивалась властями в нарушение международных норм и стандартов в области прав человека. |
Another inappropriate requirement attached to the notification process is informally or formally imposing on the organizers the expectation to negotiate the time and place of the assembly with the authorities. |
Еще одним неприемлемым требованием, связанным с процессом уведомления, является неформальное или формальное предписание для организаторов согласовывать время и место собрания с властями. |
One of these days, you'll see more of the authorities than you want to see. |
Однажды ты столкнешься с властями больше, чем сам желаешь. |
It appears you had problems with the authorities a few years ago. |
Похоже, что у тебя были проблемы с властями несколько лет назад. Что? |
Okay, sweetheart, I feel sorry for the guy, but the responsible thing to do is contact the authorities. |
Ладно, дорогая, мне действительно жаль парня, но самое разумное, что можно сделать связаться с властями. |
If you and I were to vouch for him to the authorities, I'm sure we could get him away from that place. |
Если мы с вами поручимся за него перед властями, я уверена, что мы могли бы забрать его оттуда. |
I noticed you didn't sound the alarm with the authorities, |
Я заметил вы не звучали тревожным с властями |
They called on the international community, in particular States in the region, to work closely with the Nigerian authorities in support of the intensification of such efforts. |
Они призвали международное сообщество, в частности государства региона, работать в тесном сотрудничестве с нигерийскими властями в целях содействия активизации таких усилий. |
And in the end, there's better bargaining between the authorities and citizens, and democracies, capitalism - everything else flourished. |
В итоге, улучшался диалог между властями и жителями, и демократия, капитализм - всё остальное процветало. |
If I go back to my wife now, I'll have to answer to the authorities. |
Если я сейчас вернусь к жене, то мне придется отвечать перед властями. |
How about contact the authorities, give them a little heads-up? |
Как насчет связаться с властями, и предупредить их? |
However, the opinion was repeatedly referred to by the Republika Srpska authorities who claimed that the Republika Srpska also has the right to self-determination. |
Тем не менее это заключение неоднократно упоминалось властями Республики Сербской, которые утверждают, что Республика Сербская также имеет право на самоопределение. |
MONUC continued to conduct random airport checks in North and South Kivu with DRC authorities in support of efforts to stem the illegal exploitation of natural resources. |
МООНДРК совместно с властями Демократической Республики Конго продолжала осуществлять выборочные проверки в аэропортах Северного и Южного Киву для поддержки усилий по прекращению незаконной эксплуатации природных ресурсов. |