| The Chair continues to be in communication with the authorities in Lebanon and encourages them to pass the necessary legislation. | Председатель продолжает поддерживать контакты с ливанскими властями и побуждает их к принятию необходимого законодательства. |
| Furthermore, we welcome the willingness expressed by the Rwandese authorities to hold elections in their country in the medium term. | Кроме того, мы приветствуем выраженную властями Руанды готовность провести среднесрочные выборы в их стране. |
| For his part, my Representative is continuing to make them aware of the need to keep in contact with the authorities. | Со своей стороны, мой представитель продолжает вести с ними работу по разъяснению необходимости поддержания контактов с властями. |
| They noted that, in general, peaceful and good relations prevailed among the population and the new authorities. | Они отметили, что в целом между населением и новыми властями сложились мирные и хорошие отношения. |
| In addition, Headquarters should continue to liaise with the host-country security authorities in New York. | Кроме того, Центральные учреждения должны по-прежнему взаимодействовать с властями страны пребывания в Нью-Йорке, занимающимися вопросами обеспечения безопасности. |
| Monthly meetings with national authorities to monitor their follow-up on the reported human rights violations | Проведение ежемесячных совещаний с национальными властями в целях контроля за их действиями по информации о нарушениях прав человека |
| The restrictions already in place on family reunification, which result from measures adopted in the past by the American authorities, will be brutally tightened. | Уже действующие ограничения в отношении воссоединения семей, введенные вследствие ранее принятых американскими властями мер, резко ужесточатся. |
| According to the authors, the Minister did not take these actions of the Italian authorities into account. | Согласно авторам, министр не принял во внимание эти меры, принятые итальянскими властями. |
| All of these matters were taken into account by the Greek authorities. | Все эти моменты были учтены греческими властями. |
| Firstly, he significantly changed his evidence regarding previous experiences with the Sudanese authorities. | Во-первых, он существенно изменил свои показания в отношении своих прошлых контактов с суданскими властями. |
| 5.5 The complainant describes serious encroachments by the authorities on the free and independent exercise of the legal profession. | 5.5 Заявитель сообщает о фактах грубых нарушений властями принципа свободы и независимости профессии адвоката. |
| In any event new material, such as the documents produced by the complainant, were properly investigated and considered by the authorities. | В любом случае новые материалы, например представленные заявителем документы, были надлежащим образом изучены и учтены властями. |
| Extradition of persons sought by foreign authorities: Article 2500. | Выдача лиц, затребованных иностранными властями: Статья 2500. |
| So access is something we have to continue to discuss with the Angolan authorities. | Поэтому доступ является темой, которую мы должны продолжать обсуждать с ангольскими властями. |
| The representative of the United States concurred with the Chairman's appraisal of the consultations with the city authorities. | Представитель Соединенных Штатов согласился с оценкой, данной Председателем консультациям с городскими властями. |
| We must work on this new success with the authorities of East Timor. | Мы должны добиваться новых успехов вместе с властями Восточного Тимора. |
| The German authorities have taken steps to enhance the accountability of Internet web-site providers. | Германскими властями были предприняты инициативы по поощрению повышения степени ответственности тех, кто ведет сайты в Интернете. |
| The commitments made by the Afghan authorities and the international community at the Berlin conference provided a comprehensive strategy for moving the peace process forward. | Обязательства, взятые афганскими властями и международным сообществом на Берлинской конференции, определяют всеобъемлющую стратегию продвижения мирного процесса вперед. |
| The European Union welcomes the progress made thus far by UNMIK and the Belgrade authorities on the commitments undertaken in the Common Document. | Европейский союз с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый МООНК и белградскими властями в выполнении обязательств по Общему документу. |
| It takes note of progress achieved by the Timor-Leste authorities in their gradual assumption of police and military competencies. | В нем отмечается прогресс, достигнутый властями Тимора-Лешти в постепенном принятии полицейских и военных функций. |
| Measures to improve the security of the perimeter of the UNHCR headquarters building in Geneva have been under discussion with the Swiss authorities. | Дополнительные меры безопасности по периметру здания штаб-квартиры УВКБ в Женеве обсуждаются со швейцарскими властями. |
| Another potential difficulty with the definition was raised in the situation where certain ports require that port operations are undertaken by administrative authorities. | Еще одна потенциальная проблема в связи с этим определением была затронута в ситуации, когда некоторые порты требуют, чтобы портовые операции осуществлялись административными властями. |
| Another of the priorities for the new year is to expand the dialogue with the Yugoslav authorities, and we earnestly call for this. | Другим приоритетом в новом году является расширение диалога с югославскими властями, и мы решительно призываем к этому. |
| Mexico believes, too, in the need for ongoing, close dialogue between the new East Timor authorities and Indonesia. | Мексика также верит в необходимость постоянного, тесного диалога между новыми восточнотиморскими властями и Индонезией. |
| He had held discussions with the Chinese authorities, who maintained that the refugees were entering China illegally. | Он провел обсуждения с китайскими властями, которые утверждают, что беженцы прибывают в Китай нелегально. |