In parallel, we must pursue with the Haitian authorities the rebuilding of institutions, in particular the judicial system, and promote the sustainable development of the country. |
Параллельно мы должны заниматься вместе с гаитянскими властями восстановлением институтов, в частности судебной системы, и содействовать устойчивому развитию страны. |
It understands the complexity of the problem; that understanding accounts in part for the success of the strategies and programmes undertaken with national authorities. |
Оно понимает сложность проблемы; это понимание частично объясняет успех стратегий и программ, осуществляемых вместе с национальными властями. |
In cooperation with NGOs and the authorities of Bosnia and Herzegovina, it had conducted inspections of detention centres with a view to identifying shortcomings and improving conditions. |
В сотрудничестве с НПО и властями Боснии и Герцеговины Комитет провел инспекции исправительных центров в целях выявления имеющихся недостатков и улучшения условий содержания в них. |
In cooperation with the republic's administrative authorities and with the judicial organs, the Republika Srpska Secretariat for Relations with the ICTY fulfilled all eight requirements. |
В сотрудничестве с административными властями и судебными органами Республики Секретариат Республики Сербской по сношениям с МТБЮ удовлетворил все восемь этих запросов. |
It noted with satisfaction the implementation of the national plan for good governance in Cameroon, and the remarkable efforts made by the country's authorities in the campaign against corruption. |
Комитет с удовлетворением отметил осуществление Национальной программы благого управления в Камеруне и похвальные усилия, предпринятые камерунскими властями в борьбе с коррупцией. |
The Special Rapporteur, through the field presence of OHCHR, is following closely the steps taken by the authorities to comply with the order of the Human Rights Chamber. |
Благодаря механизмам присутствия УВКБ на местах Специальный докладчик пристально наблюдает за принимаемыми властями мерами по выполнению распоряжений Палаты по правам человека. |
This framework plan is based on the priorities that were determined together with the Central African authorities: democratic governance, resumption of post-conflict programmes, and the fight against HIV/AIDS. |
Эта рамочная программа строится вокруг следующих приоритетов, установленных совместно с центральноафриканскими властями: демократическое правление, развертывание программ постконфликтного восстановления и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
According to information received from the FRY authorities, as of 7 December 1998,282 civilians and police had been abducted by Kosovo Albanians. |
Согласно информации, представленной властями СРЮ, по состоянию на 7 декабря 1998 года косовские албанцы похитили 282 гражданских лица и сотрудника полиции. |
Once the law is adopted, UNCTAD will be involved in the implementation of follow-up activities to be agreed upon in cooperation with the Mauritian authorities. |
После принятия этого закона ЮНКТАД примет участие в осуществлении последующих мероприятий, которые будут определены в сотрудничестве с властями Маврикия. |
The detainees were subsequently released, but five of them were again detained by the authorities in February and held for almost a month without charges being brought. |
Впоследствии арестованные были освобождены, однако в феврале пятеро из них были вновь арестованы властями и содержались под стражей почти месяц без предъявления обвинений. |
The State party submits that the author is not wanted by the authorities nor is he under indictment in Azerbaijan. |
Государство-участник утверждает, что заявитель не объявлялся в розыск властями и что обвинений ему в Азербайджане не предъявлялось. |
Could Bahrain explain to the Committee how the non-self-executing provisions of these instruments are being implemented by its national authorities? |
Бахрейну предлагается объяснить Комитету, каким образом несамоисполняющиеся положения этих документов применяются его национальными властями. |
It claimed that an application for judicial review was available to the complainant after his application had been turned down by the immigration authorities. |
Государство утверждало, что заявитель имел возможность добиться пересмотра дела в судебном порядке после того, как его ходатайство было отклонено иммиграционными властями. |
The United Nations continued to monitor the living conditions of internally displaced persons in Khartoum through community-based mechanisms, assessments and dialogue with the relevant authorities. |
Организация Объединенных Наций продолжает отслеживать условия жизни внутренне перемещенных лиц в Хартуме посредством общинных механизмов, проведения оценок и диалога с соответствующими властями. |
The Samis had been given the opportunity to express their views in meetings with the relevant authorities, a development which had satisfied the Human Rights Committee. |
Саами получили возможность выразить свое мнение в ходе встреч с соответствующими властями, что явилось событием, удовлетворившим Комитет по правам человека. |
Reference is made to non-monetary gold, i.e. gold not held as reserve assets by the monetary authorities. |
В Руководстве упоминается о немонетарном золоте, т.е. золоте, которое хранится в качестве резервов денежно-валютными властями. |
The enforcement of internationally agreed labour norms and standards by national authorities is critical to creating an enabling environment for decent work. |
Для создания благоприятных с точки зрения достойной работы условий ключевое значение имеет обеспечение соблюдения согласованных международных трудовых норм и стандартов национальными властями. |
It has always been a position of the Prosecutor that only an unambiguous demonstration of political will by the authorities in Serbia can reverse the negative trend and produce results. |
Обвинитель неизменно придерживалась позиции, согласно которой только недвусмысленная демонстрация политической воли властями в Сербии может обратить вспять эту негативную тенденцию и дать соответствующие результаты. |
UNMIT and UNDP are working with national authorities to overcome these bottlenecks and to facilitate longer-term capacity-building within the justice system institutions, including through UNDP's justice support programme. |
ИМООНТ и ПРООН сотрудничают с национальными властями в деле ликвидации этих узких мест и содействия более долгосрочному наращиванию потенциала в институтах судебной системы, в том числе посредством осуществляемой ПРООН программы оказания поддержки органам правосудия. |
Education was the best means of combating discrimination, and an intercultural bilingual literacy project for the Peruvian Amazon region was being promoted, in cooperation with local community authorities. |
Образование является наилучшим способом борьбы с дискриминацией, и сейчас в сотрудничестве с общинными властями выполняется межкультурный двуязычный проект в области грамотности для перуанского района Амазонки. |
In line with its future methodology, the Office held meetings with authorities including Chief District Officers, political parties and organizations and local minority groups. |
В соответствии со своей будущей методологией Отдел провел встречи с властями, включая руководство района, политические партии и организации и местные группы меньшинств. |
In 2006 that situation was aggravated by missile and nuclear tests carried out by the authorities of the country, in the face of global condemnation. |
В 2006 году эта ситуация усугубилась в связи с ракетно-ядерными испытаниями, проводимыми властями в обстановке всеобщего осуждения. |
As already explained, the authorities have undertaken a range of measures to improve the service, but there is still much to be done. |
Как уже отмечалось, властями был принят ряд мер по улучшению положения в этой области, хотя здесь еще остается сделать многое. |
The Advisory Group also believes that there is room to further expand its interaction with national authorities and its collaboration with other organizations in support of Guinea-Bissau. |
Консультативная группа считает также, что имеется возможность для дальнейшего расширения ее взаимодействия с национальными властями и ее сотрудничества с другими организациями в поддержку Гвинеи-Бисау. |
On the eastern border, inhabitants rely heavily on cross-border commerce, technically illegal but neither controlled nor prevented by the Lebanese or Syrian border authorities. |
На восточной границе жители в основном зарабатывают себе на жизнь за счет трансграничной торговли, которая технически запрещена, однако такая деятельность не контролируется и не пресекается ливанскими и сирийскими пограничными властями. |