| The author responded to questions posed by the Hungarian authorities and provided them with a statement of his version of the treatment received. | Автор ответил на вопросы, поставленные венгерскими властями, и представил им заявление с изложением своей версии в отношении того обращения, которому он подвергался. |
| The European Union expects the Albanian community in southern Serbia to designate representatives who can engage in a constructive dialogue with the Serb and Yugoslav authorities. | Европейский союз надеется, что албанская община в южной части Сербии назначит представителей, которые смогут вступить в конструктивный диалог с сербскими и югославскими властями. |
| A technical investigation committee has been set up under the chairmanship of Ukraine, with the participation of the United Nations and in cooperation with Georgian and Abkhaz authorities. | Был создан комитет по техническому расследованию под председательством Украины с участием Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с грузинскими и абхазскими властями. |
| In this regard, it is important that UNMIK prepare for cooperation and dialogue between the Federal Republic of Yugoslavia authorities and the elected self-governing institutions in Pristina. | В этой связи важно, чтобы МООНК была готова к сотрудничеству и диалогу между властями Союзной Республики Югославии и избранными органами самоуправления в Приштине. |
| The key factor linking all the major restrictions in the humanitarian operating environment is that they are manifestations of the relationship between the Taliban authorities and the humanitarian agencies. | Ключевым фактором, связывающим все основные ограничения в отношении условий осуществления гуманитарной деятельности, является то, что все они являются проявлением взаимоотношений между властями движения «Талибан» и гуманитарными учреждениями. |
| Thus the support of the Serbian authorities and the minority leaders in encouraging voting would be timely and must start immediately. | Поэтому поддержка сербскими властями и руководителями меньшинств усилий, направленных на стимулирование участия в голосовании, была бы очень кстати, и ее необходимо начать оказывать уже сейчас. |
| In this context, the youth movement participated in a panel discussion organized by the provincial authorities of Montevideo on "Discrimination, racism and xenophobia". | В этом контексте молодежное движение участвовало в работе организованного властями провинции Монтевидео дискуссионного форума на тему «Дискриминация, расизм и ксенофобия». |
| We are therefore grateful for the anti-terrorism efforts of the United Nations in cooperation with the Pacific Islands Forum and through direct contact with national authorities. | Поэтому мы признательны Организации Объединенных Наций за ее усилия в борьбе с терроризмом, прилагаемые ею в сотрудничестве с Форумом тихоокеанских островов и через посредство прямых контактов с национальными властями. |
| After a period of uncertainty, the Central African Republic is also restoring peace, particularly thanks to specific pacification measures taken by the country's new authorities. | После некоторого периода неопределенности Центральноафриканская Республика также приступила к восстановлению мира благодаря конкретным мерам по достижению примирения, которые были предприняты новыми властями страны. |
| In connection with the forthcoming presidential elections they took note of the publicly expressed intention of the authorities of Belarus to guarantee free and fair elections in accordance with international standards. | В связи с предстоящими президентскими выборами они приняли к сведению публично выраженное властями Беларуси намерение гарантировать проведение свободных и справедливых выборов в соответствии с международными нормами. |
| The Ministers stressed the need of continuing cooperation between the Belarusian authorities and the OSCE and its Advisory and Monitoring Group working within its mandate. | Министры подчеркнули необходимость продолжения сотрудничества между властями Беларуси и ОБСЕ и ее Консультативной группой по наблюдению, действующей в рамках своего мандата. |
| In fact, on 12 November, we circulated to all missions in New York a press release issued by the competent Gambian authorities to clarify the matter. | Фактически 12 ноября мы - для прояснения данного вопроса, - распространили среди всех представительств в Нью-Йорке опубликованный компетентными гамбийскими властями пресс-релиз. |
| The Section has steadily expanded its contacts and cooperation with the relevant authorities in a number of Member States as well as with the host country. | Секция уже расширила свои контакты и сотрудничество с соответствующими властями в ряде государств-членов, а также с принимающей страной. |
| In a report dated 25 February 2002, the project team suggested a series of measures, all of which were accepted by the competent cantonal authorities. | В своем докладе от 25 февраля 2002 года проектная группа предложила ряд мер, которые были полностью приняты компетентными кантональными властями. |
| The mission also noted the excellent relations between MINURCAT and EUFOR and the very good cooperation that has been forged with the Chadian authorities. | Миссия отметила также прекрасные отношения, существующие между МИНУРКАТ и СЕС, а также хорошее сотрудничество, налаженное с чадскими властями. |
| One accused, Vesselin Sljivancanin, was arrested by the authorities of Serbia and Montenegro and transferred to the Tribunal on 1 July 2003. | Один обвиняемый - Веселин Шливанчанин - был арестован властями Сербии и Черногории и передан Трибуналу 1 июля 2003 года. |
| Morocco remains determined to strengthen its national capacities, bolstered by mobilizing all sectors of its population and their commitment to the counter-terrorist efforts of the public authorities. | Марокко по-прежнему полно решимости укрепить свой национальный потенциал, привлекая для этого все слои населения и опираясь на его поддержку контртеррористических усилий, предпринимаемых государственными властями. |
| 4.14 The State party concludes that there is therefore reasonable doubt as to whether the complainant is wanted by the Sri Lankan authorities. | 4.14 Государство-участник делает вывод о том, что можно, следовательно, испытывать законные сомнения по поводу того, что заявитель разыскивается шри-ланкийскими властями. |
| The inspection centre combines the technical conditions required by the relevant royal decree and is approved by the authorities of the Autonomous Community in that region. | Технические осмотры проводятся центрами, которые удовлетворяют техническим требованиям, установленным соответствующим королевским декретом, и утверждены властями соответствующего автономного района. |
| Under such circumstances, there is every incentive to hide or deny one's HIV status and to avoid contact with immigration authorities and health care workers. | При таких обстоятельствах, у этого лица есть все причины скрывать или отрицать свой ВИЧ-статус и избегать встречи с иммиграционными властями и медицинскими работниками. |
| This was even more important, so Gasparri noted, after the diplomatic representatives of Germany and Austria-Hungary to the Vatican were expelled from Rome by Italian authorities. | Это стало ещё важнее после того, так Гаспарри отмечал, что дипломатические представители Германии и Австро-Венгрии в Ватикане были изгнаны из Рима итальянскими властями. |
| On 15 December, Russia proposed a UN Security Council resolution condemning the violence "by all parties, including disproportionate use of force by Syrian authorities". | 15 декабря Россия предложила резолюцию Совета Безопасности ООН, осуждающую насилие «всеми сторонами, в том числе непропорциональное применение силы сирийскими властями». |
| In 2005 Tsimafey has entered the European humanitarian university liquidated by the Belarusian authorities and re-open in Vilnius, on faculty of international law. | В 2005 году Тимофей поступил в Европейский гуманитарный университет, ликвидированный белорусскими властями и вновь открытый в Вильнюсе, на факультет международного права. |
| In 1942, during the German occupation, secretly created the Union of Belarusian youth, which was legalized by the occupation authorities in 1943. | В 1942 году, в годы немецкой оккупации, подпольно создала Союз белорусской молодёжи, который был легализован оккупационными властями в 1943 году. |
| Instead, the incident was soundly condemned by the international community and by both military and civilian authorities in Tokyo itself. | Вместо этого, инцидент был осужден международным сообществом, а также гражданскими и военными властями в самой Японии. |