She urged the host country to observe the time limits set by its own immigration authorities for that purpose, in accordance with the provisions of the Headquarters Agreement. |
Выступающая настоятельно призывает страну пребывания соблюдать сроки, установленные для этого ее собственными иммиграционными властями, в соответствии с положениями Соглашения о Центральных учреждениях. |
A note of caution needs to be added about that reports recommendation about "developing a dialogue with the authorities" while advancing with "rights-based programming". |
К содержащейся в этом докладе рекомендации о "развитии диалога с властями" при продвижении вперед в деле "разработки основанных на правах программ" следует относиться с некоторой осторожностью. |
He told members about his most recent efforts to encourage the authorities in his country to ratify the Convention, possibly subject to reservations, if that could facilitate or even encourage ratification. |
В этой связи он сообщил Рабочей группе о своих наиболее недавних демаршах перед властями страны в целях поощрения ратификации данной Конвенции, хотя бы даже и с оговоркой, в той мере, насколько возможность делать оговорки позволяет облегчить ратификацию или даже способствовать ей. |
Another key element of success is the need for close cooperation with national authorities, given the primary responsibility of the host Government to protect its own population. |
Другим ключевым элементом успеха является необходимость тесного сотрудничества с национальными властями, поскольку именно принимающее правительство несет главную ответственность за защиту своего населения. |
Such annexes were useful tools in assisting constructive dialogue with national authorities, particularly where governments insisted that their counter-terrorism laws were already in compliance with the relevant international instruments. |
Такого рода приложения полезны для содействия конструктивному диалогу с национальными властями, особенно в тех случаях, когда правительства настаивают на том, что принятые в их странах законы о борьбе с терроризмом уже отвечают соответствующим международным документам. |
However, women have strengthened their representation in governance lately, either by their own efforts or with support from specific measures decided by the authorities. |
Вместе с тем в последнее время в сфере управления укрепили свою представленность женщины либо своими силами, либо благодаря поддержке за счет конкретных мер, намеченных властями. |
The intention expressed by the Georgian authorities to initiate an investigation into the kidnapping incidents in the Kodori Valley and bring to justice the alleged perpetrators is welcome and its implementation awaited. |
Выраженное властями Грузии намерение начать расследование случаев похищения людей в Кодорском ущелье и призвать к ответственности предполагаемых нарушителей является обнадеживающим, и мы ожидаем его осуществления. |
Liaison with the Rwandan authorities and with NGOs. |
поддержание связи с властями Руанды и НПО |
During the period under review, UNOGBIS continued to maintain close contacts with national authorities and the judiciary to monitor the human rights situation in the country. |
В течение отчетного периода ЮНОГБИС продолжало поддерживать тесные контакты с национальными властями и судебными органами в целях отслеживания ситуации с соблюдением прав человека в стране. |
I intend to keep the Council informed of any progress made in the current discussions being held with the authorities concerned. |
Я намерен информировать Совет о любом прогрессе, достигнутом в ходе переговоров, проводимых в настоящее время с соответствующими властями. |
With regard to the duty to cooperate with the judicial authorities, the law provides for the police to coercively accompany witnesses, on order of the judicial authority. |
В отношении обязанности сотрудничать с судебными властями законом предусматривается возможность принудительного сопровождения полицией свидетелей по распоряжению судебных властей. |
When the population were still able to farm, they were forced to sell their rice to the authorities under a quota system and at very low prices. |
Когда жители имели возможность обрабатывать землю, их заставляли продавать рис по установленной властями системе квот и по очень низким ценам. |
We need a high level of international cooperation, with emphasis on what the authorities of Indonesia have done and should continue to do. |
Нам требуется высокий уровень международного сотрудничества, и нам необходимо уделять особое внимание тому, что сделано властями Индонезии и что они должны делать и далее. |
In this respect, there are worrying indications in the report that the ties between the Liberian authorities and the RUF are far from broken. |
На этот счет в докладе содержится вызывающая тревогу информация, указывающая на то, что связи между либерийскими властями и ОРФ далеко не порваны. |
This means that asylum-seekers may more often than before be assisted by a legal counsel when they are heard by the authorities. |
Это означает, что просители убежища могут чаще, чем раньше, пользоваться помощью адвокатов во время рассмотрения их заявлений властями. |
We commend EUFOR for its support to the International Tribunal for the Former Yugoslavia and its cooperation with the Bosnian authorities on joint military affairs. |
Мы воздаем должное СЕС за ее поддержку Международного трибунала по бывшей Югославии и ее сотрудничество с боснийскими властями в совместных военных вопросах. |
Protecting minorities' rights is a priority for EULEX, which will endeavour to fully implement the agreements signed by Kosovar authorities in this area. |
Защита прав меньшинств - приоритет для ЕВЛЕКС, которая будет стремиться к полномасштабному осуществлению соглашений, подписанных косовскими властями в этой сфере. |
My delegation appreciates the efforts made by the Government of Serbia and the Kosovo authorities in maintaining a working relationship with the Special Representative of the Secretary-General. |
Моя делегация высоко оценивает усилия, прилагаемые правительством Сербии и властями Косово по поддержанию рабочих отношений со Специальным представителем Генерального секретаря. |
He has done that under a memorandum of understanding that was signed between the United Nations Transitional Administration in East Timor and the Indonesian authorities last April. |
Это было сделано в рамках меморандума о взаимопонимании, который был подписан между Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и индонезийскими властями в апреле прошлого года. |
They reported that the number of crimes against Russian speakers, local government officers, law enforcement personnel and persons working with the federal authorities increased. |
Сообщается, что увеличилось число преступлений, совершенных в отношении русскоязычного населения, работников местного самоуправления, правоохранительных органов и лиц, сотрудничающих с федеральными властями. |
The High Commissioner also notes the failure on the part of the Indonesian authorities to implement the Memorandum of Understanding on legal cooperation they signed with UNTAET. |
Верховный комиссар констатирует также неисполнение индонезийскими властями меморандума о понимании в отношении правового сотрудничества, который они подписали с ВАООНВТ. |
The two Special Rapporteurs were also informed that although the family had filed another complaint, no action had yet been taken by the authorities. |
Два Специальных докладчика были также информированы о том, что, несмотря на подачу семьей еще одной жалобы, властями не было предпринято никаких мер. |
The multisectoral problems involved had to be dealt with in a comprehensive and integrated way by public authorities, the private sector, non-governmental organizations and civil society. |
Межсекторальные проблемы, возникающие в связи с нищетой, должны решаться на всесторонней и комплексной основе государственными властями, частным сектором, неправительственными организациями и гражданским обществом. |
This matter has been repeatedly raised by the Special Representative with the concerned authorities and, during his most recent mission, with the new Council for Legal and Judicial Reform. |
Этот вопрос неоднократно поднимался Специальным представителем перед соответствующими властями, а в ходе его последней поездки перед новым составом Совета по юридической и судебной реформе. |
This information was not mentioned, nor did the Panel offer to share this evidence, during its meetings with the South African authorities. |
Эта информация не упоминалась во время встреч с южноафриканскими властями, и Группа не предлагала поделиться имеющимися у нее доказательствами. |