Strictly enforcing criteria for the issuance of arms export and import permits by national authorities. |
ужесточения национальными властями условий выдачи разрешений на экспорт и импорт вооружений; |
I welcome the close cooperation and enhanced dialogue between the United Nations and Democratic Republic of the Congo authorities that have accompanied the joint assessment process. |
Я приветствую тесное сотрудничество и расширение диалога между Организацией Объединенных Наций и властями Демократической Республики Конго во время процесса совместной оценки. |
In the present section, the Panel addresses the role played by export controls in preventing procurement by both Government authorities and the private sector of the items described above. |
В данном разделе Группа рассматривает роль экспортного контроля в деле предотвращения закупки вышеуказанных предметов как государственными властями, так и частным сектором. |
Relevant United Nations actors, in collaboration with international partners and relevant national authorities, assist in strengthening local justice systems to respond to local needs. |
Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с международными партнерами и соответствующими национальными властями, оказывают содействие в укреплении местных судебных систем для реагирования на местные потребности. |
Twenty-nine suspected pirates, in three of the cases, were transferred to Seychelles by naval remaining 41 suspects were arrested by Seychelles authorities. |
Двадцать девять подозреваемых лиц, которые проходят по трем из этих дел, были переданы Сейшельским Островам государствами, ведущими морское патрулирование, а 41 подозреваемый был арестован властями Сейшельских Островов. |
However, given space constraints, and for humanitarian reasons, Mauritius is considering the possibility of negotiating agreements with the Somali authorities for the transfer of convicted pirates. |
Вместе с тем ввиду ограниченной вместимости и из гуманитарных соображений Маврикий рассматривает возможность проведения с сомалийскими властями переговоров о соглашениях о передаче осужденных пиратов. |
UNAMID confirmed the fighting in Samaha, but was unable to independently verify the incidents in Southern Darfur because of restrictions imposed by local Government authorities. |
ЮНАМИД подтвердила боевые столкновения в Самахе, однако не смогла независимо проверить инциденты в Южном Дарфуре ввиду ограничений, установленных местными властями. |
Many of the affected areas could not be accessed by the mission and humanitarian actors because of restrictions imposed by the authorities, who cited insecurity. |
Миссия и участники гуманитарной деятельности не смогли провести оценку ситуации, сложившейся во многих пострадавших районах по причине ограничений, введенных властями, которые ссылались на отсутствие безопасности. |
This envisages the closure of the International Civilian Office, created to oversee the implementation of the provisions of the Comprehensive Settlement Proposal, which the Kosovo authorities have endorsed. |
В рамках этой кампании предполагается закрыть Международное гражданское управление, созданное для контроля за осуществлением положений Предложения по всеобъемлющему урегулированию, которое было одобрено властями Косово. |
Some Council members noted the importance of the national authorities addressing those concerns and undertaking confidence-building measures in advance of the elections in November. |
Некоторые члены Совета отметили важность решения этих проблем национальными властями и принятия ими в преддверии ноябрьских выборов мер по укреплению доверия. |
With the approval of the Minister of Justice, MONUSCO continued to work with Congolese authorities on mapping data on the capacities of the Congolese judiciary and corrections institutions. |
При поддержке министра юстиции МООНСДРК продолжала сотрудничать с конголезскими властями в деле анализа потенциала судебной власти и исправительных учреждений в Конго. |
UNSMIL has worked with the Libyan authorities and liaised with international partners in an initiative to develop Libya's first defence white paper. |
Совместно с ливийскими властями и во взаимодействии с международными партнерами МООНПЛ участвовала в реализации инициативы, связанной с подготовкой первой в Ливии «белой книги» по вопросам обороны. |
Following the endorsement of standard operating procedures for correctional facilities by the Haitian authorities, MINUSTAH is working with the Prison Administration on their implementation. |
После утверждения гаитянскими властями стандартных оперативных процедур деятельности исправительных учреждений МООНСГ совместно с тюремной администрацией в настоящее время работает над их осуществлением. |
At the same time, the Committee wishes to express its appreciation for the constructive proposals provided by the Afghan authorities in its continued dialogue with the Monitoring Team. |
В то же время Комитет хотел бы выразить свою признательность за конструктивные предложения, представленные афганскими властями в ходе их продолжающегося диалога с Группой по наблюдению. |
According to the latest figures, over 22,000 migrant workers travelling through Mexico were kidnapped every year by organized crime groups that were sometimes linked to the authorities. |
Согласно самым последним данным, свыше 22000 мигрантов, пересекающих Мексику, похищаются каждый год организованными преступными группами, которые иногда связаны с властями. |
This obligation has not been met by the Slovak Republic until now, as currently forced returns made by Slovak national authorities are not monitored. |
Это обязательство пока не выполнено Словацкой Республикой, где принудительное возвращение до сих пор осуществляется национальными властями без контроля с чьей-либо стороны. |
The Committee urges the State party to cooperate with the Brazilian authorities and take immediate steps to prevent these conflicts from escalating. |
Комитет призывает государство-участник сотрудничать с бразильскими властями и незамедлительно принять меры во избежание эскалации конфликта; он также рекомендует принять меры для предотвращения подобных конфликтов в будущем. |
Police operations to round up migrants, besides being unconstitutional, invariably involved excessive use of force and discretionary power on the part of the authorities. |
Помимо того, что операции по контролю за мигрантами противоречат Конституции, они характеризуются чрезмерным применением силы и использованием властями дискреционных полномочий. |
Mr. Brillantes asked if any private recruitment agencies had been involved in the State party's arrangement with the Canadian authorities on the employment of migrant workers. |
Г-н Брильянтес спрашивает, вовлечены ли в договоренность между государством-участником или канадскими властями относительно найма трудящихся-мигрантов какие-либо частные агентства по найму. |
Lastly, the representative of Indonesia had shared some examples of good practice adopted by the Indonesian authorities to protect regular and irregular Indonesian migrants in foreign countries. |
Наконец, представитель Индонезии поделился некоторыми примерами эффективной практики, осуществляемой индонезийскими властями, в целях защиты индонезийских мигрантов в зарубежных странах, как имеющих, так и не имеющих постоянный статус. |
The Committee underlines its commitment to continue working with the Afghan authorities, with the objective of an evaluation of their input, to ensure the full and effective implementation of the sanctions regime. |
Комитет подчеркивает свою приверженность дальнейшему взаимодействию с афганскими властями, преследуя цель оценки их вклада, дабы обеспечить полное и эффективное осуществление режима санкций. |
Furthermore, in partnership with the national authorities and civil society organizations, the Mission reached an estimated 65,000 people through 70 anti-violence awareness-raising sessions. |
Помимо этого, Миссия совместно с национальными властями и организациями гражданского общества провела для примерно 65000 человек 70 агитационно-просветительских мероприятий по борьбе с насилием. |
(b) Municipal and departmental authorities implement basic administrative and financial procedures; |
Ь) применение властями на уровне муниципалитетов и департаментов основных административных и финансовых процедур; |
The Government declares its readiness to cooperate with the Lebanese authorities in preventing those activities, which violate both Syrian and Lebanese sovereignty. |
Правительство заявляет о своей готовности сотрудничать с властями Ливана для предупреждения подобной деятельности, которая является нарушением суверенитета как Сирии, так и Ливана. |
In consultation with the Malian authorities, political parties and civil society, UNOM has identified the following priorities: |
В консультации с малийскими властями, политическими партиями и гражданским обществом ЮНОМ определило следующие приоритетные направления деятельности. |