| In that respect, consultations between MINURSO and the Moroccan authorities were expected. | В этой связи ожидалось проведение консультаций между МООНРЗС и марокканскими властями. |
| We will also continue to work with the Federation and Republika Srpska authorities to establish mechanisms and procedures for inter-entity judicial cooperation. | Мы будем также продолжать работать с властями Федерации и Республики Сербской в направлении создания механизмов и процедур судебного сотрудничества между образованиями. |
| Consultations would have to be held with the Haitian authorities regarding the status-of-forces agreement. | Необходимо будет провести консультации с гаитянскими властями в связи с соглашением о статусе сил. |
| Cooperation with the Albanian authorities was assured, as appropriate, through constant contact both at the political and operational levels. | Сотрудничество с албанскими властями обеспечивалось, по мере необходимости, через постоянные контакты как на политическом, так и на оперативном уровнях. |
| In March 1999, a high-level UNHCR mission visited Myanmar for discussions with the authorities on these issues. | В марте 1999 года миссия УВКБ ООН высокого уровня посетила Мьянму для обсуждения этих вопросов с властями Мьянмы. |
| Efforts have continued to reach an agreement on police restructuring with the authorities of the Republika Srpska. | В течение отчетного периода продолжались усилия по достижению соглашения с властями Республики Сербской о перестройке ее полиции. |
| This tension has been exacerbated by the hostile campaign conducted by the Tanzanian authorities in the run-up to the opening of the peace talks. | Эту напряженность усилила враждебная кампания, развязанная танзанийскими властями накануне начала мирных переговоров. |
| Unilateral application of transit and visa fees by the Republika Srpska authorities has been a recurring problem. | Периодически возникала проблема одностороннего взимания властями Республики Сербской транзитных и визовых пошлин. |
| The 26 September agreement of the Republika Srpska authorities with IPTF to start immediately with police restructuring is another positive development. | Другим позитивным явлением стало подписание 26 сентября соглашения между властями Республики Сербской и СМПС о незамедлительном начале реорганизации полиции. |
| The locations of the troops to be confined or contained in Algeria and Mauritania will be identified in coordination with the Algerian and Mauritanian authorities. | Места сосредоточения или сбора войск на территории Алжира и Мавритании будут определены по согласованию с алжирскими и мавританскими властями. |
| The regulations apply to fishing vessels flying the Norwegian flag on stocks not regulated by national authorities. | Эти правила распространяются на рыбопромысловые суда под норвежским флагом и действуют в отношении рыбных запасов, не регулируемых национальными властями. |
| We stand ready to cooperate further with the Russian authorities in support of sustained efforts towards stabilization and reform. | Мы готовы и дальше сотрудничать с российскими властями в поддержку устойчивых усилий по стабилизации и реформе. |
| The Office of the Director is also responsible for holding consultations with the Swiss authorities on local administrative arrangements. | Канцелярия Директора также отвечает за проведение консультаций со швейцарскими властями по вопросам местной административной практики. |
| A memorandum was likewise signed on the normalization of relations between the authorities of the Republic of Moldova and the Transdnestrian region. | Аналогичным образом, был подписан меморандум о нормализации отношений между властями Республики Молдовы и региона Приднестровья. |
| Formalities are coordinated by the provincial authorities and the regional offices of the Ministry of Labour and Social Security. | Соответствующие формальности согласуются с провинциальными властями и региональными управлениями министерства труда и социального страхования. |
| Close cooperation with the Rwandan authorities permitted entry procedures to be accelerated. | Тесное сотрудничество с властями Руанды позволило ускорить процедуры приема репатриантов. |
| He was detained briefly in November 1996, following confiscation by the authorities of documents relating to his activities in the above-mentioned organization. | В ноябре 1996 года на короткий период времени он был заключен под стражу после изъятия властями документов, касавшихся его деятельности в вышеупомянутой организации. |
| A working group was said to be mediating between the authorities, the international community and medical personnel. | Была учреждена рабочая группа, выполняющая посреднические функции между властями, международным сообществом и медицинским персоналом. |
| One contribution expected from the international community would be public recognition of the positive initiatives taken by the current authorities. | От международного сообщества ждут, что оно с полным на то основанием публично признает положительные инициативы, предпринимаемые властями на местах. |
| Many refugees have decided to remain in Mexico because of the conditions offered them by the Mexican authorities. | Многие беженцы, воспользовавшись возможностями, предоставленными мексиканскими властями, решили остаться в Мексике. |
| The information below was obtained from the authorities, the Management Committee of the Cao Dai Holy See and various non-governmental sources. | Ниже излагаются сведения, представленные властями, Административным советом Святейшего престола церкви као-дай и различными неправительственными источниками. |
| According to information given to the Group by the authorities, approximately 90 per cent of asylum seekers commit some sort of criminal offence. | В соответствии с информацией, предоставленной Группе властями, около 90% просителей убежища совершают те или иные уголовные преступления. |
| The measures taken by national authorities to prevent such waves of migration required the support of experienced international organizations. | Меры, принимаемые национальными властями в целях предотвращения таких волн миграции, нуждаются в поддержке международных организаций, обладающих соответствующим опытом. |
| He had noted with interest the measures taken by the authorities in response to racist and discriminatory utterances on the Internet. | Оратор с интересом отметил меры, принимаемые властями в случае распространения материалов расистского и дискриминационного характера в сети Интернет. |
| The Association also represents its members in negotiations with provincial authorities and the Mombasa Coast and Tourist Association. | Ассоциация также представляет интересы своих членов в ходе переговоров с провинциальными властями и Туристической ассоциацией побережья Момбасы. |