In that respect, consultations between MINURSO and the Moroccan authorities were expected. |
В этой связи ожидалось проведение консультаций между МООНРЗС и марокканскими властями. |
We will also continue to work with the Federation and Republika Srpska authorities to establish mechanisms and procedures for inter-entity judicial cooperation. |
Мы будем также продолжать работать с властями Федерации и Республики Сербской в направлении создания механизмов и процедур судебного сотрудничества между образованиями. |
Consultations would have to be held with the Haitian authorities regarding the status-of-forces agreement. |
Необходимо будет провести консультации с гаитянскими властями в связи с соглашением о статусе сил. |
Cooperation with the Albanian authorities was assured, as appropriate, through constant contact both at the political and operational levels. |
Сотрудничество с албанскими властями обеспечивалось, по мере необходимости, через постоянные контакты как на политическом, так и на оперативном уровнях. |
In March 1999, a high-level UNHCR mission visited Myanmar for discussions with the authorities on these issues. |
В марте 1999 года миссия УВКБ ООН высокого уровня посетила Мьянму для обсуждения этих вопросов с властями Мьянмы. |
Efforts have continued to reach an agreement on police restructuring with the authorities of the Republika Srpska. |
В течение отчетного периода продолжались усилия по достижению соглашения с властями Республики Сербской о перестройке ее полиции. |
This tension has been exacerbated by the hostile campaign conducted by the Tanzanian authorities in the run-up to the opening of the peace talks. |
Эту напряженность усилила враждебная кампания, развязанная танзанийскими властями накануне начала мирных переговоров. |
Unilateral application of transit and visa fees by the Republika Srpska authorities has been a recurring problem. |
Периодически возникала проблема одностороннего взимания властями Республики Сербской транзитных и визовых пошлин. |
The 26 September agreement of the Republika Srpska authorities with IPTF to start immediately with police restructuring is another positive development. |
Другим позитивным явлением стало подписание 26 сентября соглашения между властями Республики Сербской и СМПС о незамедлительном начале реорганизации полиции. |
The locations of the troops to be confined or contained in Algeria and Mauritania will be identified in coordination with the Algerian and Mauritanian authorities. |
Места сосредоточения или сбора войск на территории Алжира и Мавритании будут определены по согласованию с алжирскими и мавританскими властями. |
The regulations apply to fishing vessels flying the Norwegian flag on stocks not regulated by national authorities. |
Эти правила распространяются на рыбопромысловые суда под норвежским флагом и действуют в отношении рыбных запасов, не регулируемых национальными властями. |
We stand ready to cooperate further with the Russian authorities in support of sustained efforts towards stabilization and reform. |
Мы готовы и дальше сотрудничать с российскими властями в поддержку устойчивых усилий по стабилизации и реформе. |
The Office of the Director is also responsible for holding consultations with the Swiss authorities on local administrative arrangements. |
Канцелярия Директора также отвечает за проведение консультаций со швейцарскими властями по вопросам местной административной практики. |
A memorandum was likewise signed on the normalization of relations between the authorities of the Republic of Moldova and the Transdnestrian region. |
Аналогичным образом, был подписан меморандум о нормализации отношений между властями Республики Молдовы и региона Приднестровья. |
Formalities are coordinated by the provincial authorities and the regional offices of the Ministry of Labour and Social Security. |
Соответствующие формальности согласуются с провинциальными властями и региональными управлениями министерства труда и социального страхования. |
Close cooperation with the Rwandan authorities permitted entry procedures to be accelerated. |
Тесное сотрудничество с властями Руанды позволило ускорить процедуры приема репатриантов. |
He was detained briefly in November 1996, following confiscation by the authorities of documents relating to his activities in the above-mentioned organization. |
В ноябре 1996 года на короткий период времени он был заключен под стражу после изъятия властями документов, касавшихся его деятельности в вышеупомянутой организации. |
A working group was said to be mediating between the authorities, the international community and medical personnel. |
Была учреждена рабочая группа, выполняющая посреднические функции между властями, международным сообществом и медицинским персоналом. |
One contribution expected from the international community would be public recognition of the positive initiatives taken by the current authorities. |
От международного сообщества ждут, что оно с полным на то основанием публично признает положительные инициативы, предпринимаемые властями на местах. |
Many refugees have decided to remain in Mexico because of the conditions offered them by the Mexican authorities. |
Многие беженцы, воспользовавшись возможностями, предоставленными мексиканскими властями, решили остаться в Мексике. |
The information below was obtained from the authorities, the Management Committee of the Cao Dai Holy See and various non-governmental sources. |
Ниже излагаются сведения, представленные властями, Административным советом Святейшего престола церкви као-дай и различными неправительственными источниками. |
According to information given to the Group by the authorities, approximately 90 per cent of asylum seekers commit some sort of criminal offence. |
В соответствии с информацией, предоставленной Группе властями, около 90% просителей убежища совершают те или иные уголовные преступления. |
The measures taken by national authorities to prevent such waves of migration required the support of experienced international organizations. |
Меры, принимаемые национальными властями в целях предотвращения таких волн миграции, нуждаются в поддержке международных организаций, обладающих соответствующим опытом. |
He had noted with interest the measures taken by the authorities in response to racist and discriminatory utterances on the Internet. |
Оратор с интересом отметил меры, принимаемые властями в случае распространения материалов расистского и дискриминационного характера в сети Интернет. |
The Association also represents its members in negotiations with provincial authorities and the Mombasa Coast and Tourist Association. |
Ассоциация также представляет интересы своих членов в ходе переговоров с провинциальными властями и Туристической ассоциацией побережья Момбасы. |