Asylum applications are handled by the United Kingdom authorities in accordance with United Kingdom law. |
Прошения о предоставлении убежища рассматриваются властями Соединенного Королевства в соответствии с законодательством Соединенного Королевства. |
That report referred, inter alia, to the problem of the Roma people and noted the authorities' awareness of the need to improve that group's situation. |
В этом докладе, среди прочего, упоминалась проблема народности рома и отмечалось понимание властями необходимости улучшить положение этой группы населения. |
Moreover, I was concerned by recent policies by Government authorities suggesting constraints on the delivery of international humanitarian assistance in that province. |
Более того, меня тревожит проводимая в последнее время правительственными властями политика, предполагающая ограничение поставок международной гуманитарной помощи в этот район. |
After sharing my concerns with the Indonesian authorities, I am encouraged by this week's decree by the President of Indonesia clarifying the presence and operations of humanitarian organizations. |
После того как я поделился своими тревогами с индонезийским властями, президент Индонезии издал на этой неделе декрет, проясняющий порядок и условия присутствия и операций гуманитарных организаций, что я считаю весьма позитивным шагом. |
We think that, for the future, what is important, again, is that any relevant information be immediately shared with the Timorese authorities. |
Мы полагаем, что в будущем, опять-таки, важно будет немедленно делиться с тиморскими властями любой относящейся к делу информацией. |
Legislation adopted by the Entity authorities after the signing of the general framework agreement for peace in Bosnia and Herzegovina covered property restitution, but in very restrictive terms. |
Законодательство, принятое властями Образования после подписания Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине, охватывало реституцию имущества, однако носило весьма ограничительный характер. |
We have witnessed in recent years the fulfilment of a partnership between the authorities and people of Bosnia and Herzegovina and the United Nations. |
В последние годы мы стали свидетелями создания партнерских отношений между властями, народом Боснии и Герцеговины и Организацией Объединенных Наций. |
Whenever possible, UNHCR works on mine-related issues with United Nations agencies and country teams, as well as with national authorities, civil society and refugees and internally displaced persons. |
Где это возможно, УВКБ взаимодействует по вопросам, касающимся минной проблемы, с учреждениями и страновыми группами Организации Объединенных Наций, а также с национальными властями, гражданским обществом, беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
Transmissions of weekly programmes on Radio Eritrea resumed on 24 April 2002, following the signing of a memorandum of understanding between UNMEE and the Eritrean authorities. |
24 апреля 2002 года, после подписания меморандума о взаимопонимании между МООНЭЭ и эритрейскими властями, возобновились трансляции еженедельных программ на Радио Эритреи. |
1.4.4 Prison authorities initiate the establishment of an internal audit and inspection function |
1.4.4 Начало создания тюремными властями функции внутренней ревизии и инспекции |
More detailed information on the anti-terrorist actions and steps undertaken by the Moldovan authorities was presented in the Moldovan National Report submitted pursuant to resolution 1373. |
Более подробная информация о мерах и шагах, предпринятых молдавскими властями для борьбы с терроризмом, изложена в национальном докладе Молдовы, представленном во исполнение резолюции 1373. |
The smooth running of the 5 October elections by the authorities of Bosnia and Herzegovina is a model for the new Government to emulate in going about its business. |
Успешное проведение 5 октября выборов властями Боснии и Герцеговины является образцом, по которому новое правительство должно строить свою будущую деятельность. |
Further delays occurred owing to changes in urban planning by the city authorities, which impacted the design of one of the entrance/exit gates. |
Дополнительные задержки были вызваны внесением городскими властями изменений в городскую планировку, что сказалось на проекте одних въездных/выездных ворот. |
The Committee considers that the authors have not substantiated their allegation that the right to protection of family life has been infringed by the French authorities. |
Комитет считает, что авторы сообщения не обосновали своего утверждения о том, что право на защиту семейной жизни было нарушено французскими властями. |
Finally, following his release in April 1995, he experienced no difficulties with the authorities until 1997. |
И наконец, после его освобождения в апреле 1995 года у него не возникало каких-либо проблем с властями до 1997 года. |
In the case of ILO, the booklet, which is continually updated, consists of a compendium of the guidelines, forms and procedures promulgated by the Swiss authorities. |
В случае МОТ брошюра, которая постоянно обновляется, состоит из подборки руководящих принципов, форм и процедур, принятых швейцарскими властями. |
Allegations of crimes will thus, in most cases, continue to be investigated by the authorities of the State with jurisdiction. |
Таким образом, обвинения в совершении преступлений будут по-прежнему в большинстве случаев рассматриваться властями государств, которые обладают должной юрисдикцией. |
Nonetheless, through its Regional Office for Latin America and the Caribbean, UNEP works closely with the Cuban authorities in areas related to the environment. |
Тем не менее через свое Региональное отделение для Латинской Америки и Карибского бассейна ЮНЕП тесно сотрудничает с кубинскими властями в областях, связанных с охраной окружающей среды. |
The Special Rapporteur met authorities of the Catalan Autonomous Community and representatives of civil society; |
Специальный докладчик встретилась с властями Автономного объединения Каталония и представителями гражданского общества; |
According to the Court, these cover the author's arrest and detention by the authorities of the State party on four separate occasions. |
По мнению Суда, они касаются ареста и содержания под стражей автора властями государства-участника в четырех отдельных случаях. |
ForUM brokers contact between Norwegian organizations, the authorities, media, institutions and other stakeholder groups working on environment and development questions, nationally and internationally. |
Форум обеспечивает связь между норвежскими организациями, властями, средствами массовой информации, институтами и другими учреждениями, занимающимися вопросами охраны окружающей среды и развития, как на национальном, так и на международном уровнях. |
Such initiatives are designed to share expertise and information with national authorities in order to help make their judicial system suitable for eventual referral of cases from the Tribunal. |
Такие инициативы предназначаются для обмена опытом и информацией с национальными властями, с тем чтобы помочь им сделать их судебную систему пригодной для последующей передачи дел Трибуналом. |
It should be noted that the proposals for security-related infrastructure improvements at the Vienna International Centre were identified in close consultation with the host country authorities. |
Следует отметить, что предложения об усовершенствовании инфраструктуры, связанные с безопасностью в Венском международном центре, были подготовлены в тесной консультации с властями принимающей страны. |
Chief Military Observer maintained regular contacts with authorities in Belgrade and Zagreb |
Главный военный наблюдатель поддерживал регулярные контакты с властями Белграда и Загреба |
The strengthening of human and institutional capacity, particularly in the area of administration and justice, is the most urgent challenge facing the Timorese authorities. |
Укрепление человеческого и учрежденческого потенциала - это самая неотложная задача, стоящая перед тиморскими властями в области управления и отправления правосудия. |