| Some of these groups now rival or surpass established Somali authorities in terms of their military capabilities and resource bases. | Некоторые из этих групп сейчас конкурируют с существующими сомалийскими властями в плане военного потенциала и ресурсной базы или даже превосходят их. |
| The generation of revenues by the de facto authorities in Kismayo is, inevitably, directly related to their military preparedness. | Получение доходов фактическими властями в Кисмайо без всякого сомнения напрямую связано с их боевой готовностью. |
| The emphasis of the Monitoring Group on cooperation with concerned Governments and authorities produced a number of very positive working relationships. | Упор, сделанный Группой контроля на сотрудничестве с соответствующими правительствами и властями, позволил наладить в ряде случаев весьма позитивные рабочие отношения. |
| CNDP has begun issuing its own immigration papers, which are accepted by Ugandan authorities. | НКЗН начал выдавать свои собственные иммиграционные документы, которые принимаются угандийскими властями. |
| UNMEE and the Secretariat undertook to follow up with the authorities of Eritrea and provide the inventory lists. | МООНЭЭ и Секретариат обязались продолжить обсуждение этого вопроса с властями Эритреи и предоставить списки оборудования и имущества. |
| Nevertheless, the Group managed to obtain a photograph taken in Bondoukou before the hand grenade was recovered by Ivorian authorities. | Однако Группе удалось получить снимок, сделанный в Бондуку до того, как ручная граната была изъята ивуарийскими властями. |
| In the South, good cooperation with national authorities has facilitated capacity-building for prison staff. | На юге страны с национальными властями удалось наладить хорошее сотрудничество, которое способствует укреплению кадрового потенциала в пенитенциарных учреждениях. |
| One vehicle was recovered by Sudanese authorities but one is still missing. | Одна машина была обнаружена суданскими властями, но вторая по-прежнему отсутствует. |
| The Office of the Prosecutor has worked closely with authorities in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia on transferred cases. | Канцелярия Обвинителя тесно сотрудничала с властями Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии в том, что касается переданных дел. |
| This issue is currently being addressed by the authorities of Timor-Leste with international assistance. | В настоящее время этот вопрос решается властями Тимора-Лешти при международной поддержке. |
| BINUB also worked with national authorities to compile and edit the legal framework governing the decentralization process. | ОПООНБ работало также с национальными властями над созданием и совершенствованием правовой базы процесса децентрализации. |
| Cooperation with national authorities and financial centres was progressing, and would benefit from further assistance. | Сотрудничество с национальными властями и финансовыми центрами укрепляется и может еще больше укрепиться в случае выделения на эти цели дальнейшей помощи. |
| The Advisory Board on Romani Affairs set up in 1956 constitutes a cooperation body between the Roma and the authorities. | Учрежденный в 1956 году Консультативный совет по делам рома стал органом, олицетворяющим сотрудничество между рома и властями. |
| Voluntary agreements of national authorities have already reduced the burden of certification of railway vehicles in five EU countries and Switzerland. | Подписание властями стран добровольных соглашений уже привело к снижению бремени сертификации железнодорожных транспортных средств в пяти странах ЕС и Швейцарии. |
| In the investigation phase, the representatives of the Secretariat in the field should cooperate more closely with the authorities of the contributing State. | На этапе проведения расследования представители Секретариата на местах должны более тесно взаимодействовать с властями государства, предоставившего персонал. |
| The representative noted that the adoption of certain recommendations would require consultation with the relevant authorities of Gabon. | Представитель отметил, что принятие некоторых рекомендаций потребует проведения консультаций с соответствующими властями Габона. |
| The Representative offers the authorities his support in any efforts made in these areas. | Представитель готов поддержать усилия, которые будут предприняты властями в этой связи. |
| These visits enabled him to renew his excellent relations with the authorities of these countries and to discuss matters of common interest. | Эти поездки позволили углубить те прекрасные отношения, которые Представитель наладил с властями этих стран, и обсудить представляющие общий интерес вопросы. |
| Journalists from other papers have been summoned and detained by authorities for resisting censorship. | Журналисты из других газет вызывались властями на допросы и помещались под стражу за противодействие цензуре. |
| Peaceful demonstrations and meetings have always been controlled by the authorities. | Мирные манифестации и собрания всегда контролировались властями. |
| There are additionally regional Advisory Boards on Romani Affairs, set up as intersectoral cooperation bodies between the Roma and authorities. | Существуют также региональные консультативные советы по делам рома, созданные в качестве органов межсекторального взаимодействия между рома и властями. |
| Traditional indigenous land is often considered by the authorities as state land and allocated to companies on a basis of 90-year leases. | Традиционные земли коренных народов зачастую рассматриваются властями как государственные земли и сдаются в аренду компаниям на 90 лет. |
| Negotiations are now under way to formalize agreements to this end with the municipal authorities of Buenos Aires. | В связи с этим началась подготовка к заключению официальных договоренностей с властями города Буэнос-Айрес. |
| In particular cases, the International Department also contacts the authorities in the foreign national's home country. | В определенных случаях Департамент по международным делам также связывается с властями государства происхождения иностранного гражданина. |
| Any recommendation by the Committee on the issue would be duly taken into account by the Beninese authorities. | Любые рекомендации Комитета по этому вопросу будут должным образом учтены властями Бенина. |