Certainly, as the representative of the United States said, Posada Carriles was detained by the authorities of that country on 17 May 2005. |
Безусловно, как заявила представитель Соединенных Штатов, Посада Каррильес был задержан властями страны 17 мая 2005 года. |
Upon arrival, he was detained by the Pakistani immigration authorities due to the irregularities of his travel documents, but was later released. |
По прибытии в Пакистан из-за неправильно оформленных проездных документов он был задержан иммиграционными властями, хотя затем его освободили. |
The text of an arrangement had been signed by MINURSO and the Moroccan military authorities on 26 October 1999. |
Текст договоренности был подписан МООНРЗС и марокканскими военными властями 26 октября 1999 года. |
Negotiations are presently under way with the United States authorities with regard to opening up Wide-awake airport to civilian commercial flights. |
В настоящее время с властями Соединенных Штатов Америки ведутся переговоры относительно открытия аэропорта «Уайдэвейк» для гражданских коммерческих рейсов. |
The "competent authorities" referred to in paragraph 1 of Article 7 of the Convention are public prosecutors for Japan. |
В Японии упомянутыми в пункте 1 статьи 7 Конвенции "компетентными властями" являются государственные прокуроры. |
He had also proposed that the Committee should consider visiting Sierra Leone and Burundi in order to establish an on-site dialogue with the national authorities. |
Оратор также предложил Комитету рассмотреть возможность посещения Сьерра-Леоне и Бурунди в целях установления диалога с национальными властями на местном уровне. |
My Representative has been discussing that issue with the authorities and with anti-crime organizations in the subregion. |
Мой Представитель обсудил этот вопрос с властями и организациями по борьбе с преступностью в этом субрегионе. |
The vessel had been flying the Panamanian flag and had been detained together with its master by French authorities on the island of Reunion. |
Это судно, плававшее под панамским флагом, было задержано вместе с капитаном французскими властями на острове Реюньон. |
Once that discussion is completed, an accord must be registered with the international authorities. |
По завершении обсуждения договор должен быть зарегистрирован международными властями. |
In the east of the country, human rights defenders are considered by the authorities to be political extremists and are subjected to constant repression. |
Правозащитники, действующие в восточной части страны, рассматриваются властями как политические экстремисты и постоянно подвергаются преследованиям. |
Civil society also faces important challenges, in terms of both its internal structures and its relations with public authorities. |
Перед гражданским обществом встают также важные проблемы в плане как их внутренней структуры, так и их отношений с государственными властями. |
The house arrest to which Abassi Madani was sentenced by the authorities rests on no legal foundation in domestic Algerian law. |
Во внутреннем алжирском законодательстве не находится юридического основания для домашнего ареста, к которому Абасси Мадани был приговорен властями. |
General Ceku was detained for 12 hours on an Interpol arrest warrant issued by the Serbian authorities during the Milosevic era. |
Генерал Чеку был задержан на 12 часов в соответствии с ордером на арест Интерпола, выданным сербскими властями в период правления Милошевича. |
A delegation of the Community of Portuguese-speaking Countries visited Bissau early in November for talks with the authorities and other actors. |
В начале ноября Бисау посетила делегация Сообщества португалоговорящих стран, которая провела переговоры с властями и другими действующими лицами. |
Owing to time constraints, individuals or authorities in other countries were reached by fax or telephone. |
Ввиду ограниченности времени контакты с частными лицами или властями других стран поддерживались с использованием факсимильной или телефонной связи. |
The current report focuses on the ongoing efforts by those authorities to implement the transition and on the contribution of UNOGBIS in that regard. |
В настоящем докладе основное внимание уделено текущим усилиям, прилагаемым этими властями для обеспечения перехода, и вкладу ЮНОГБИС в этом отношении. |
I am pleased to report on a number of positive steps taken by the transitional authorities towards the implementation of the Transition Charter. |
Я рад сообщить о ряде позитивных шагов, предпринятых переходными властями в целях осуществления Переходной хартии. |
UNOGBIS has continued to monitor the human rights situation, focusing on civil liberties and dialogue with the authorities. |
ЮНОГБИС продолжало следить за положением в области прав человека, уделяя особое внимание гражданским свободам и поддержанию диалога с властями. |
In cooperation with Lebanese authorities, it would guarantee security and stability in the south of the country. |
В сотрудничестве с ливанскими властями они обеспечили бы безопасность и стабильность в южной части страны. |
Prime Minister Alkatiri told me last night that many former F-FDTL soldiers have made contact with the authorities in their respective districts. |
Премьер-министр Алкатири рассказал мне вчера вечером о том, что многие бывшие служащие Ф-ФДТЛ вступили в контакт с властями своих соответствующих округов. |
The participation of the Republic of Montenegro will be confirmed by the competent national authorities. |
Участие Республики Черногории будет подтверждено компетентными национальными властями. |
The most blatant dysfunction is the total lack of cooperation between the military and the civilian authorities. |
Самой поразительной дисфункцией является полное отсутствие сотрудничества между военными и гражданскими властями. |
The Fund has enabled indigenous communities facing difficult relations with their national authorities to carry out human rights activities in very challenging circumstances. |
Фонд обеспечивает коренным общинам, в отношениях которых с национальными властями имеются трения, возможность осуществлять мероприятия в области прав человека в весьма непростых условиях. |
Life in the cities may provide an enabling environment for the articulation of indigenous demands and facilitate communication with governmental authorities. |
Жизнь в городах может предоставить им благоприятную обстановку для высказывания своих требований и способствовать установлению связей с официальными властями. |
The overall project has been designed collectively with the Lao authorities. |
В целом проект разработан совместно с лаосскими властями. |