| Such violations of the right to privacy were allegedly committed not only by public authorities but also by private entities. | Подобные нарушения права на неприкосновенность частной жизни, по сообщениям, совершаются не только государственными властями, но и частными юридическими лицами. |
| The fact that early marriage was traditionally permissible in some groups did not preclude the authorities from prosecuting offenders. | Тот факт, что ранние браки традиционно разрешаются для некоторых групп, не исключает преследования правонарушителей властями. |
| In some cases, the Committee had recommended a measure of satisfaction, such as public apologies by the authorities. | В некоторых случаях Комитет рекомендовал принятие такой меры, как сатисфакция, выражающейся, например, в принесении публичных извинений властями. |
| Whenever possible, UNICEF evaluations must be planned and conducted in partnership with national authorities, addressing issues relevant to the national development agenda. | По возможности оценки ЮНИСЕФ должны планироваться и проводиться в партнерстве с национальными властями и должны быть направлены на решение проблем, касающихся национальной повестки дня в области развития. |
| The industry representative expressed concern over the reliability of measurements and data carried out by the various facilities and reported by authorities. | Представитель промышленности выразил обеспокоенность по поводу надежности измерений, осуществляемых различными объектами, и данных, предоставляемых властями. |
| Among the issues raised with government authorities are internal and international migration, population ageing, adolescence and youth, human trafficking and local development. | С государственными властями обсуждались, в частности, вопросы внутренней и международной миграции, старения населения, юношества и молодежи, торговли людьми и развития на местном уровне. |
| A key function for the humanitarian coordinator involves the coordination of the humanitarian actors' engagement with national authorities. | Одной из ключевых функций координатора по гуманитарным вопросам является координация взаимодействия субъектов гуманитарной деятельности с национальными властями. |
| Its status was confirmed by the federal and cantonal authorities. | Его статус был подтвержден федеральными и кантональными властями. |
| Following a meeting in Kyiv in April 2012, a protocol was signed with the Ukrainian authorities. | После проведения заседания в Киеве в апреле 2012 года с украинскими властями был подписан протокол. |
| To the extent that this is possible, its provisions are directly applicable for the Austrian authorities. | По мере возможности ее положения применяются австрийскими властями напрямую. |
| According to the Swedish Police Act, the police have to cooperate with the authorities and public officials. | Согласно шведскому закону "О полиции", полицейские обязаны взаимодействовать с властями и с публичными должностными лицами. |
| However, this relationship between the authorities and civil society largely depends on cooperation support. | Вместе с тем, взаимоотношения между властями и гражданским обществом в значительной степени зависит от уровня оказываемой поддержки. |
| Following the recommendations of the mid-term independent project evaluation, the methodology was modified in order to provide a platform for constructive dialogue with national authorities. | В соответствии с рекомендациями, вынесенными в ходе среднесрочной независимой оценки проекта, в методологию были внесены изменения, с тем чтобы этот проект представлял собой платформу для конструктивного диалога с национальными властями. |
| Furthermore, their complaints were not promptly and impartially investigated by the authorities. | Кроме того, их жалобы не были оперативно и беспристрастно расследованы властями. |
| Ukraine reported that active cooperation between State authorities and religious organizations, as well as inter-confessional associations was well developed. | Украина сообщила о налаживании активного сотрудничества между государственными властями и религиозными организациями, а также межконфессиональными объединениями. |
| It should also be noted that the efforts made by the authorities are helping to stabilize the situation in the North Caucasus and to reduce crime. | Дополнительно следует отметить, что проводимая властями работа способствует стабилизации ситуации на Северном Кавказе и снижению количества правонарушений. |
| The Russian authorities are continuing to implement a large-scale programme of prison system reform. | Российскими властями продолжается реализация масштабной программы по реформированию пенитенциарной системы. |
| The Finnish defence forces coordinate their activities related to ERW with the civilian authorities and media. | Финские силы обороны координируют свои действия, связанные с ВПВ, с гражданскими властями и средствами массовой информации. |
| Bureaucratic impediments by the authorities continued to adversely affect aid agencies' operations. | Бюрократические барьеры, создаваемые властями, продолжали негативно сказываться на деятельности гуманитарных организаций. |
| Donor coordination with the authorities on integrated border management is ongoing. | Доноры продолжают координировать с властями свои усилия по обеспечению всестороннего пограничного контроля. |
| The Special Coordinator will work closely with OPCW headquarters, the Syrian authorities and interested Member States to ensure synchronization of the related planning efforts. | Специальный координатор будет тесно сотрудничать со штаб-квартирой ОЗХО, сирийскими властями и заинтересованными государствами-членами в целях обеспечения синхронизации соответствующих усилий по планированию. |
| The investigation in Kosovo was conducted by a joint investigation team of EULEX and the Kosovo police in cooperation with the German authorities. | Расследование в Косово проводилось совместной следственной группой ЕВЛЕКС и Косовской полицией в сотрудничестве с властями Германии. |
| I am also concerned by the unilateral action taken by the Republika Srpska authorities at the beginning of October in the public broadcasting sector. | Я также обеспокоен односторонней мерой, принятой властями Республики Сербской в начале октября в государственном секторе вещания. |
| MONUSCO provided logistical support and is working with authorities in the construction of a tribunal for sustainable solutions. | МООНСДРК оказала материально-техническую поддержку и в настоящее время сотрудничает с властями в строительстве здания суда в качестве долгосрочного решения. |
| During the period under review, "Somaliland" reiterated its willingness to resume talks with the Somali authorities on several occasions. | В рассматриваемый период Сомалиленд неоднократно подтверждал свою готовность возобновить переговоры с сомалийскими властями. |