The Bureau requested the secretariat to contact the Ukrainian authorities responsible for the project and provide updated information at the twenty-eighth session of the EMEP Steering Body. |
Президиум просил секретариат связаться с украинскими властями, отвечающими за данный проект, и сообщить о состоянии дел по этому проекту на двадцать восьмой сессии Руководящего органа ЕМЕП. |
They included, for example, prior recognition of an association by administrative authorities or the nature and extent of activities conducted by an organization. |
Они включают, к примеру, предварительное признание ассоциации административными властями либо же существо и охват осуществляемой организацией деятельности. |
Plans to prevent the spread of communicable diseases that are prepared by municipal authorities and by the specialised health service provide the basis for dealing with infectious diseases. |
Муниципальными властями и специализированными медицинскими службами разрабатываются планы по предотвращению распространения инфекционных болезней, которые обеспечивают основу для решения проблем, связанных с инфекционными болезнями. |
Austria stressed the importance of standardized inventories, which had been set up around the world and were also used by the Austrian authorities. |
Австрия подчеркнула важность использования стандартизированных инвентарных ведомостей, которые ведутся во всем мире и в том числе австрийскими властями. |
With regard to victim support, a number of States indicated that some form of liaison service was routinely established between families of victims and the authorities in kidnapping cases. |
Что касается помощи потерпевшим, то, как отметили несколько государств, определенная форма связи обычно устанавливается между семьями потерпевших и властями в случаях похищения. |
Many households headed by women are also very vulnerable to eviction by city authorities, and very few can stand up and defend their interests. |
Многие домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, также находятся под серьезной угрозой выселения городскими властями, и лишь весьма немногие из них способны отстаивать свои интересы. |
(c) Negotiate their safe repatriation with the Chinese authorities; and |
с) провести переговоры с китайскими властями на предмет их безопасной репатриации; и |
This Council fully cooperates with the authorities of Bosnia and Herzegovina and international institutions and organizations in Bosnia and Herzegovina. |
Этот Совет в полной мере сотрудничает с властями Боснии и Герцеговины и международными учреждениями и организациями, представленными в Боснии и Герцеговине. |
Coordination with the authorities of Bosnia and Herzegovina |
Координация деятельности с властями Боснии и Герцеговины |
The relations of EUPM with the local police authorities have remained good, as witnessed in the successful functioning of the Bosnia and Herzegovina Police Steering Board. |
ПМЕС продолжала поддерживать хорошие отношения с местными полицейскими властями, о чем свидетельствует успешное функционирование Руководящего совета полиции Боснии и Герцеговины. |
On several occasions, the Mission facilitated the prompt repatriation of individuals who had accidentally crossed the boundary from either side and were detained by the respective authorities. |
Несколько раз Миссия содействовала быстрой репатриации лиц, которые случайно пересекли границу с другой стороны и были задержаны соответствующими властями. |
They also made a commitment to establish mechanisms for exchange of information between the authorities of both countries and to undertake joint actions to combat those crimes. |
Кроме того, они подтвердили свое обязательство создать механизмы обмена информацией между властями обеих стран и принять согласованные меры по борьбе с этими преступлениями. |
In this connection, it facilitated the establishment of a direct telephone link between the Abkhaz authorities and the senior Georgian representative in the upper Kodori Valley. |
В этой связи она способствовала установлению прямой телефонной связи между абхазскими властями и старшим представителем грузинской стороны в верхней части Кодорского ущелья. |
The office in Colombia equally recorded an increase in complaints of violations of the right to individual freedom due to arbitrary arrests perpetrated by State authorities. |
Отделение в Колумбии отметило также увеличение количества жалоб на нарушения права на личную свободу в связи с произвольными арестами, произведенными государственными властями. |
The Special Rapporteur therefore urges the United Nations, in cooperation with the relevant authorities of Thailand, to find promptly positive solutions in these cases. |
Специальный докладчик настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций в сотрудничестве с соответствующими властями Таиланда безотлагательно найти позитивное решение в отношении этих случаев. |
The Swiss Government apparently intervened and negotiated with the French authorities in order to halt the pollution and obtain compensation for the damage. |
По-видимому, правительство Швейцарии предприняло соответствующие шаги и провело с французскими властями переговоры с целью прекращения загрязнения и получения компенсации за нанесенный ущерб. |
However, nationals of certain countries will require a visa before travelling to Mauritius and therefore delegations are advised to check with Mauritius authorities. |
Вместе с тем гражданам определенных стран необходимо будет получить визу заранее до прибытия на Маврикий, и в этой связи делегациям этих стран рекомендуется связаться по этому поводу с властями Маврикия. |
The Australian Securities and Investments Commission (ASIC) took action in response to complaints from the Australian public, and information provided by United States authorities. |
Австралийская комиссия по ценным бумагам и инвестициям (АКЦБИ) приняла меры в ответ на жалобы, поступившие от австралийских пользователей, и на информацию, переданную властями Соединенных Штатов. |
However, agreement could not be reached with the authorities of the Democratic People's Republic of Korea on the implementation of the mandated changes, and operations were suspended and personnel withdrawn. |
Однако договоренности с властями Корейской Народно-Демократической Республики относительно осуществления утвержденных изменений достичь не удалось и операции были приостановлены, а персонал выведен. |
To remedy the violation of article 3 and to consult with the Tunisian authorities on the whereabouts and state of well-being of the complainant. |
Исправить нарушение статьи З и проконсультироваться с тунисскими властями по поводу местонахождения и физического состояния жалобщика. |
The Bureau requested the secretariat to contact the Ukrainian authorities responsible for the project and provide updated information at the twenty-eighth session of the EMEP Steering Body. |
Президиум просил секретариат связаться с украинскими властями, отвечающими за данный проект, и сообщить о состоянии дел по этому проекту на двадцать восьмой сессии Руководящего органа ЕМЕП. |
They included, for example, prior recognition of an association by administrative authorities or the nature and extent of activities conducted by an organization. |
Они включают, к примеру, предварительное признание ассоциации административными властями либо же существо и охват осуществляемой организацией деятельности. |
Plans to prevent the spread of communicable diseases that are prepared by municipal authorities and by the specialised health service provide the basis for dealing with infectious diseases. |
Муниципальными властями и специализированными медицинскими службами разрабатываются планы по предотвращению распространения инфекционных болезней, которые обеспечивают основу для решения проблем, связанных с инфекционными болезнями. |
Austria stressed the importance of standardized inventories, which had been set up around the world and were also used by the Austrian authorities. |
Австрия подчеркнула важность использования стандартизированных инвентарных ведомостей, которые ведутся во всем мире и в том числе австрийскими властями. |
With regard to victim support, a number of States indicated that some form of liaison service was routinely established between families of victims and the authorities in kidnapping cases. |
Что касается помощи потерпевшим, то, как отметили несколько государств, определенная форма связи обычно устанавливается между семьями потерпевших и властями в случаях похищения. |