During her recent mission, the Special Rapporteur held discussions with the Croatian authorities concerning the recently adopted law on the temporary takeover and management of certain property. |
Во время своей недавней поездки Специальный докладчик обсуждала с хорватскими властями принятый недавно закон о временном изъятии отдельных видов имущества и распоряжении ими. |
This first visit was undertaken for the purpose of establishing personal and institutional contacts with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and receiving relevant information also from non-governmental organizations. |
Эта первая поездка была организована в целях установления личных и официальных контактов с властями Союзной Республики Югославии, а также для получения соответствующей информации от неправительственных организаций. |
The legal status of these persons will be regulated by legislation, adoption of which is under way by the competent authorities of the Republic of Serbia. |
Правовой статус этих лиц будет регулироваться законом, вопрос о принятии которого рассматривается в настоящее время компетентными властями Республики Сербии. |
Accordingly, the Secretary-General proposed that the liaison post be established once discussions with the Afghan authorities had been concluded. |
В связи с этим Генеральный секретарь предложил создать пункт связи сразу после завершения обсуждения этого вопроса с афганскими властями. |
may be Included, established between the authorities of the |
могут в нее включаться, заключенный между властями Союзной Республики |
In addition, armed elements beyond the control of either the Government of Georgia or the Abkhaz authorities have been responsible for criminal activities in the Gali region. |
Помимо этого, в Гальском районе совершают преступления вооруженные элементы, не контролируемые ни правительством Грузии, ни властями Абхазии. |
Since the adoption of UNAMIR's new mandate, relations between UNAMIR and the Rwandan authorities have improved. |
За период, прошедший со времени утверждения нового мандата МООНПР, отношения между МООНПР и руандийскими властями улучшились. |
The above represents a continuation of the policy of the Belgrade authorities of ethnically cleansing the province of Vojvodina and transforming it into a purely Serbian province. |
Вышеизложенное свидетельствует о продолжении белградскими властями политики этнической чистки края Воеводина и преобразования его в чисто сербский край. |
Villagers stated that they had been informed by the military authorities that 5,000 dunums of their land would be confiscated for the expansion of the two settlements. |
Жители заявили, что они были проинформированы военными властями о том, что 5000 дунамов их земли будут конфискованы для расширения двух поселений. |
The purpose of the visit was to discuss in general terms ways and means of cooperation between the then authorities and the Prosecutor. |
Цель поездки заключалась в обсуждении в общих чертах вопроса о путях и средствах сотрудничества между тогдашними властями и Обвинителем. |
Contacts have been initiated and are continuing with the French authorities with a view to determining the circumstances of the crash of the French aircraft. |
Были начаты и продолжены контакты с французскими властями, для того чтобы выяснить обстоятельства гибели французского самолета. |
There is ample evidence to suggest that the attack against the Pakistani diplomatic mission was aided, abetted and, in fact, executed by the Kabul authorities themselves. |
Существует много свидетельств в пользу того, что нападение на пакистанское дипломатическое представительство было спланировано, спровоцировано и, по существу, осуществлено самими кабульскими властями. |
But this willingness has run head-on into the unswerving refusal of the Councillors of the Islands to establish any kind of contact with our authorities. |
Однако это стремление натолкнулось на категорический отказ со стороны членов Совета островов установить какой бы то ни было контакт с нашими властями. |
I should like to confirm from this rostrum that the large majority of these organizations are operating in all tranquillity with all the Sudanese authorities concerned. |
Я хотел бы подтвердить с этой трибуны, что большинство этих организаций работают в абсолютно спокойной обстановке вместе с соответствующими суданскими властями. |
The aim of development must be anchored in sustainability and implemented within the framework of a solid partnership between public authorities, the private sector and civilian society. |
Цель развития должна заключаться в достижении устойчивости, а ее осуществление должно проходить в рамках надежного партнерства между государственными властями, частным сектором и гражданским обществом. |
A detailed plan for the reconstruction of Liberia is being prepared by the Liberian authorities which will outline the development goals and objectives and identify priority programmes requiring the assistance of donors. |
Либерийскими властями в настоящее время разрабатывается детальный план реконструкции Либерии, в котором будут установлены цели и направления развития и определены приоритетные программы, требующие помощи доноров. |
The implementation of the treaty throughout Australia will be effected by the Commonwealth, State and Territory authorities having regard to their respective constitutional powers and arrangements concerning their exercise. |
Выполнение положений договора на всей территории Австралии будет осуществляться властями Австралийского союза, штатов и территорий с учетом их соответствующих конституционных полномочий и соглашений, касающихся их осуществления. |
The federal courts have the power to review the exercise of emergency powers by the federal or state authorities, and have exercised considerable judicial scrutiny in this area. |
Федеральные суды вправе контролировать осуществление чрезвычайных полномочий федеральными властями или властями штатов и проводят тщательные судебные расследования в данной области. |
Thus, this offer is considered by my authorities to be a logical consequence of the current state of negotiations in the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban. |
Таким образом, это предложение рассматривается моими властями как логическое следствие нынешнего состояния переговоров в Специальном комитете по запрещению ядерных испытаний. |
Sometimes, the fact that the civilian justice system does not function properly is invoked by the authorities to justify trials before military tribunals. |
Иногда сам факт, что система гражданского правосудия не функционирует должным образом, приводится властями для оправдания необходимости проведения судебных разбирательств военными трибуналами. |
Militant groups should be discouraged from presence in the welfare centres since that tends to provoke adverse relations with the authorities and threaten the security of the civilian population. |
Следует не допускать присутствия групп боевиков в центрах социального обеспечения, поскольку это обычно приводит к ухудшению отношений с властями и угрожает безопасности гражданского населения. |
The second occurs in towns and villages which have been bitterly fought over and are now divided between government and Bosnian Croat authorities. |
Вторая проблема отмечается в городах и деревнях, за которые велись ожесточенные бои и которые в настоящее время разделены между правительственными и боснийско-хорватскими властями. |
We look forward to resuming discussions in the near future with the Argentine authorities on a new agreement on fishing and on the development of possible hydrocarbon resources in the South Atlantic continental shelf. |
В ближайшем будущем мы ожидаем возобновления обсуждений с аргентинскими властями в отношении нового соглашения по рыболовству и разработке ресурсов углеводорода на континентальном шельфе в Южной Атлантике. |
In pursuance of the tasks referred to in Article 4 of the present Decree, the Committee shall cooperate with the competent military and civilian authorities, organizations and individuals. |
При осуществлении задач, упомянутых в статье 4 настоящего Декрета, Комитет сотрудничает с компетентными военными и гражданскими властями, организациями и лицами. |
According to the Joint Statement, the interim system would involve maintaining the direct communications link between the military authorities of the two Governments, under the supervision of both Foreign Ministries. |
Согласно совместному заявлению, временная система будет обеспечивать прямую связь между военными властями обеих стран под контролем министерств иностранных дел обоих государств. |