| The Bureau requested the secretariat to contact the Ukrainian authorities responsible for the project and provide updated information at the twenty-eighth session of the EMEP Steering Body. | Президиум просил секретариат связаться с украинскими властями, отвечающими за данный проект, и сообщить о состоянии дел по этому проекту на двадцать восьмой сессии Руководящего органа ЕМЕП. |
| They included, for example, prior recognition of an association by administrative authorities or the nature and extent of activities conducted by an organization. | Они включают, к примеру, предварительное признание ассоциации административными властями либо же существо и охват осуществляемой организацией деятельности. |
| Plans to prevent the spread of communicable diseases that are prepared by municipal authorities and by the specialised health service provide the basis for dealing with infectious diseases. | Муниципальными властями и специализированными медицинскими службами разрабатываются планы по предотвращению распространения инфекционных болезней, которые обеспечивают основу для решения проблем, связанных с инфекционными болезнями. |
| Austria stressed the importance of standardized inventories, which had been set up around the world and were also used by the Austrian authorities. | Австрия подчеркнула важность использования стандартизированных инвентарных ведомостей, которые ведутся во всем мире и в том числе австрийскими властями. |
| With regard to victim support, a number of States indicated that some form of liaison service was routinely established between families of victims and the authorities in kidnapping cases. | Что касается помощи потерпевшим, то, как отметили несколько государств, определенная форма связи обычно устанавливается между семьями потерпевших и властями в случаях похищения. |
| Many households headed by women are also very vulnerable to eviction by city authorities, and very few can stand up and defend their interests. | Многие домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, также находятся под серьезной угрозой выселения городскими властями, и лишь весьма немногие из них способны отстаивать свои интересы. |
| (c) Negotiate their safe repatriation with the Chinese authorities; and | с) провести переговоры с китайскими властями на предмет их безопасной репатриации; и |
| This Council fully cooperates with the authorities of Bosnia and Herzegovina and international institutions and organizations in Bosnia and Herzegovina. | Этот Совет в полной мере сотрудничает с властями Боснии и Герцеговины и международными учреждениями и организациями, представленными в Боснии и Герцеговине. |
| Coordination with the authorities of Bosnia and Herzegovina | Координация деятельности с властями Боснии и Герцеговины |
| The relations of EUPM with the local police authorities have remained good, as witnessed in the successful functioning of the Bosnia and Herzegovina Police Steering Board. | ПМЕС продолжала поддерживать хорошие отношения с местными полицейскими властями, о чем свидетельствует успешное функционирование Руководящего совета полиции Боснии и Герцеговины. |
| On several occasions, the Mission facilitated the prompt repatriation of individuals who had accidentally crossed the boundary from either side and were detained by the respective authorities. | Несколько раз Миссия содействовала быстрой репатриации лиц, которые случайно пересекли границу с другой стороны и были задержаны соответствующими властями. |
| They also made a commitment to establish mechanisms for exchange of information between the authorities of both countries and to undertake joint actions to combat those crimes. | Кроме того, они подтвердили свое обязательство создать механизмы обмена информацией между властями обеих стран и принять согласованные меры по борьбе с этими преступлениями. |
| In this connection, it facilitated the establishment of a direct telephone link between the Abkhaz authorities and the senior Georgian representative in the upper Kodori Valley. | В этой связи она способствовала установлению прямой телефонной связи между абхазскими властями и старшим представителем грузинской стороны в верхней части Кодорского ущелья. |
| The office in Colombia equally recorded an increase in complaints of violations of the right to individual freedom due to arbitrary arrests perpetrated by State authorities. | Отделение в Колумбии отметило также увеличение количества жалоб на нарушения права на личную свободу в связи с произвольными арестами, произведенными государственными властями. |
| The Special Rapporteur therefore urges the United Nations, in cooperation with the relevant authorities of Thailand, to find promptly positive solutions in these cases. | Специальный докладчик настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций в сотрудничестве с соответствующими властями Таиланда безотлагательно найти позитивное решение в отношении этих случаев. |
| The Swiss Government apparently intervened and negotiated with the French authorities in order to halt the pollution and obtain compensation for the damage. | По-видимому, правительство Швейцарии предприняло соответствующие шаги и провело с французскими властями переговоры с целью прекращения загрязнения и получения компенсации за нанесенный ущерб. |
| However, nationals of certain countries will require a visa before travelling to Mauritius and therefore delegations are advised to check with Mauritius authorities. | Вместе с тем гражданам определенных стран необходимо будет получить визу заранее до прибытия на Маврикий, и в этой связи делегациям этих стран рекомендуется связаться по этому поводу с властями Маврикия. |
| The Australian Securities and Investments Commission (ASIC) took action in response to complaints from the Australian public, and information provided by United States authorities. | Австралийская комиссия по ценным бумагам и инвестициям (АКЦБИ) приняла меры в ответ на жалобы, поступившие от австралийских пользователей, и на информацию, переданную властями Соединенных Штатов. |
| However, agreement could not be reached with the authorities of the Democratic People's Republic of Korea on the implementation of the mandated changes, and operations were suspended and personnel withdrawn. | Однако договоренности с властями Корейской Народно-Демократической Республики относительно осуществления утвержденных изменений достичь не удалось и операции были приостановлены, а персонал выведен. |
| To remedy the violation of article 3 and to consult with the Tunisian authorities on the whereabouts and state of well-being of the complainant. | Исправить нарушение статьи З и проконсультироваться с тунисскими властями по поводу местонахождения и физического состояния жалобщика. |
| The Bureau requested the secretariat to contact the Ukrainian authorities responsible for the project and provide updated information at the twenty-eighth session of the EMEP Steering Body. | Президиум просил секретариат связаться с украинскими властями, отвечающими за данный проект, и сообщить о состоянии дел по этому проекту на двадцать восьмой сессии Руководящего органа ЕМЕП. |
| They included, for example, prior recognition of an association by administrative authorities or the nature and extent of activities conducted by an organization. | Они включают, к примеру, предварительное признание ассоциации административными властями либо же существо и охват осуществляемой организацией деятельности. |
| Plans to prevent the spread of communicable diseases that are prepared by municipal authorities and by the specialised health service provide the basis for dealing with infectious diseases. | Муниципальными властями и специализированными медицинскими службами разрабатываются планы по предотвращению распространения инфекционных болезней, которые обеспечивают основу для решения проблем, связанных с инфекционными болезнями. |
| Austria stressed the importance of standardized inventories, which had been set up around the world and were also used by the Austrian authorities. | Австрия подчеркнула важность использования стандартизированных инвентарных ведомостей, которые ведутся во всем мире и в том числе австрийскими властями. |
| With regard to victim support, a number of States indicated that some form of liaison service was routinely established between families of victims and the authorities in kidnapping cases. | Что касается помощи потерпевшим, то, как отметили несколько государств, определенная форма связи обычно устанавливается между семьями потерпевших и властями в случаях похищения. |