| It welcomed the fact that the keys of the building had been handed over to the ECCAS secretariat by the Gabonese authorities. | Он выразил удовлетворение по поводу передачи ключей от этого здания властями Габона Генеральному секретариату ЭСЦАГ. |
| Each report presents a critical review of all factual findings held by the Commission, including those emanating from investigations undertaken by the Lebanese authorities. | В каждом отчете содержится критический обзор всех фактологических выводов, сделанных Комиссией, включая выводы, полученные в ходе расследований, проводимых ливанскими властями. |
| Some progress was made in the reporting period, through interviews conducted by the Commission and the Lebanese authorities, to establish the identities of the perpetrators. | В течение отчетного периода за счет интервью, проведенных Комиссией и ливанскими властями, был достигнут определенный прогресс в деле установления личности исполнителей преступления. |
| In all aspects of its work, the Commission continues to enjoy close and collegial cooperation with the Lebanese authorities, particularly with the Prosecutor General and his staff. | Во всех аспектах своей работы Комиссия продолжает осуществлять тесное и плодотворное сотрудничество с ливанскими властями, в особенности с Генеральным прокурором и его сотрудниками. |
| The resultant mass immunization campaign reached 16.2 million people aged 6 months to 45 years and demonstrated the possibilities for effective cooperation with the authorities. | Кампания массовой иммунизации охватила 16,2 миллиона человек в возрасте от шести месяцев до 45 лет, и продемонстрировала возможность эффективного сотрудничества с властями. |
| Strongly condemns the policy of ethnic cleansing perpetrated by the Serbian authorities against the Albanian Kosovars; | решительно осуждает политику этнической чистки, проводимую сербскими властями в отношении косовских албанцев; |
| The ceasefire by the Yugoslav army in its operations against the Kosovo Liberation Army called by Belgrade authorities does not cover the activities of Serb police and paramilitaries. | Прекращение огня Югославской армией в рамках ее операций против Освободительной армии Косово, объявленное белградскими властями, не распространяется на действия сербской полиции и полувоенных формирований. |
| The violation in the demilitarized zone occurred in the area of the access road to the border crossing points opened in agreement with the Montenegrin authorities. | Нарушение демилитаризованной зоны произошло в районе подъездной дороги к пунктам пересечения границы, открытым по соглашению с властями Черногории. |
| UNHCR hopes to confirm with the Moroccan authorities an early date for a joint technical committee meeting, including a joint reconnaissance visit to the Territory. | УВКБ надеется договориться с марокканскими властями о проведении в ближайшем будущем совместного заседания технического комитета, в том числе совместной поездки для разведки маршрутов на территории. |
| Appropriate clauses on landmines and unexploded ordnances should be incorporated into ceasefire and peace agreements or any other agreement reached with the Yugoslav authorities. | В соглашение о прекращении огня и мирные соглашения или любые другие соглашения, которые будут достигнуты с югославскими властями, должны быть включены соответствующие положения о наземных минах и неразорвавшихся боеприпасах. |
| The Mission agreed with the Federal authorities to dispatch an inter-agency Mission as a matter of priority to do this, in view of the coming winter. | В связи с приближением зимы Миссия договорилась с союзными властями о направлении в первоочередном порядке межучрежденческой миссии для выполнения этой задачи. |
| The Ad Hoc Advisory Group of the Economic and Social Council could play an important role in establishing, along with Haitian authorities, a long-term institution-building and development strategy. | Специальная консультативная группа Экономического и Социального Совета могла бы играть важную роль вместе с гаитянскими властями в разработке долгосрочной стратегии организационного строительства и развития. |
| This being said, the projects financed through the European Development Fund require close cooperation with the Haitian authorities, who must implement those projects. | При этом следует отметить, что проекты, финансируемые по линии Европейского фонда развития, требуют тесного сотрудничества с гаитянскими властями, которые должны осуществлять эти проекты. |
| The problems created by allegations of unprofessional police conduct continue to be taken very seriously by Haitian Government authorities and other concerned parties. | Проблемы, связанные с обвинениями в нарушении правил поведения сотрудников полиции, по-прежнему крайне серьезно воспринимаются государственными властями Гаити и другими заинтересованными сторонами. |
| The two-day celebration of the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, organized with the National Union of Students in France, included exchanges between students and local French authorities. | Двухдневное празднование Международного дня ликвидации расовой дискриминации, организованное Национальным союзом студентов Франции, включало проведение мероприятий по обмену мнениями между студентами и местными французскими властями. |
| Following the incident at Gornje Obrinje referred to in my previous report, the Finnish forensic team discussed the matter with the Serb authorities and representatives of Kosovo Albanian paramilitary units. | После инцидента в Горни-Обрине, упомянутом в моем предыдущем докладе, группа финских судебно-медицинских экспертов обсудила этот вопрос с сербскими властями и представителями военизированных формирований косовских албанцев. |
| The Ministry of Defense, in collaboration with provincial authorities, has made vigorous efforts to form a national army whose composition is based on balanced ethnic and regional representation. | Министерство обороны в сотрудничестве с властями провинций предпринимает энергичные усилия по созданию такой национальной армии, которая характеризовалась бы сбалансированной представленностью этнических и региональных групп. |
| Canada therefore supports the work being done by Afghan authorities in close cooperation with the Afghan Independent Human Rights Commission to develop a national strategy on transitional justice. | Поэтому Канада поддерживает работу, проводимую афганскими властями в тесном сотрудничестве с Афганской независимой комиссией по правам человека, по разработке национальной стратегии правосудия переходного периода. |
| Since its first mission to Guinea-Bissau, the Group has also consistently maintained a dialogue with the authorities of Guinea-Bissau and has had a number of meetings with them. | Со времени своего первого визита в Гвинею-Бисау Группа также постоянно поддерживает диалог с властями Гвинеи-Бисау и неоднократно встречалась с их представителями. |
| "1. The Commission on Human Rights welcomes the measures being implemented progressively by the Haitian transitional authorities to protect and promote human rights. | Комиссия по правам человека приветствует меры, последовательно принимаемые переходными властями Гаити в целях обеспечения защиты и поощрения прав человека. |
| We note the encouraging progress made by the authorities in the implementation of property law to permit the return of refugees and a smooth reintegration of returnees. | Мы отмечаем отрадный прогресс, достигнутый властями в осуществлении закона о собственности, что позволяет беженцам возвращаться домой и обеспечивает нормальную интеграцию возвращенцев. |
| There is however no easy fix for the institutional impediments in many developing countries, above all unsupportive regulatory environments and exorbitant charges imposed by national authorities. | Однако во многих развивающихся странах нет легкого пути устранения институциональных препятствий, прежде всего неблагоприятной нормативной среды и чрезмерно высоких ставок, взимаемых национальными властями. |
| With regard to transitional justice, the United Nations can work closely with national authorities in establishing programmes aimed at ensuring accountability of perpetrators of human rights violations, including gender-based violence. | В том, что касается правосудия в переходный период, Организация Объединенных Наций могла бы тесно сотрудничать с национальными властями в создании программ, нацеленных на привлечение к ответственности виновных в нарушении прав человека, включая насилие в отношение женщин. |
| UNDP has also continued to provide technical assistance to the prison administration and is exploring opportunities to support judicial reform, in consultation with the Haitian authorities. | Кроме того, ПРООН продолжает оказывать техническую помощь управлению тюрьмами и в консультации с властями Гаити изучает возможности поддержки судебной реформы. |
| At the working level, UNMOP enjoys excellent relations with the police and military authorities of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, including the Republic of Montenegro. | На рабочем уровне МНООНПП поддерживает прекрасные отношения с полицейскими и военными властями Хорватии и Союзной Республики Югославии, включая Республику Черногорию. |