Two males who stated that they were children, but were classified as adults by the authorities, were released in December 2013. |
Два молодых человека, заявившие, что они являются детьми, но классифицируются властями как взрослые, были освобождены в декабре 2013 года. |
The new strategy for the period 2014-2018 has yet to be finalized and adopted by the state, entity and Brcko District authorities. |
Новая стратегия на период 2014 - 2018 годов еще не разработана и не принята властями государства, образования и округа Брчко. |
The Corporation would enable a more efficient use of common resources and steps taken by the competent authorities postponing its establishment are proving to be extremely damaging. |
Создание корпорации позволило бы более эффективно использовать общие ресурсы, при этом предпринятые компетентными властями шаги с целью отложить ее создание наносят огромный вред. |
During the reporting period, UNMIK continued to monitor activities and exercise some responsibilities in the area of the rule of law, in cooperation with Kosovo institutions and the Serbian authorities. |
В течение отчетного периода МООНК в сотрудничестве с учреждениями Косово и сербскими властями продолжала следить за развитием событий и выполнять определенные функции в области верховенства права. |
The European Union draft resolution on human rights in Myanmar could negatively affect the attitude of the authorities in the country towards cooperation with all parties. |
Представленный Европейским союзом проект резолюции о положении в области прав человека в Мьянме может оказать негативное воздействие на проводимый официальными властями Мьянмы курс на открытое взаимодействие со всеми сторонами. |
He argued, in this regard, that the Syrian authorities' strategy of besieging cities and neighbourhoods proved more successful than direct military action. |
В этой связи он отметил, что реализуемая сирийскими властями стратегия осады городов и отдельных кварталов оказалась более успешной, чем прямые военные действия. |
Those members stressed that, should the Syrian authorities continue to ignore resolution 2139 (2014), they would fully intend to uphold that commitment. |
Они особо отметили, что в случае продолжения игнорирования сирийскими властями резолюции 2139 (2014) эти члены Совета твердо намерены поддержать выполнение этого обязательства. |
During the visit, the chair sought to secure formal agreement with national authorities and other relevant stakeholders on the future engagement of the Commission. |
Целью визита председателя было заключение официального соглашения с национальными властями и другими заинтересованными сторонами относительно будущей работы Комиссии. |
He calls on all Libyans to stand united in rejecting all forms of political violence, and he commends the Libyan authorities for their commitment to Libya's democratic transition. |
Он призывает всех ливийцев единодушно отвергнуть все формы политического насилия и высоко оценивает проявляемую ливийскими властями приверженность демократическим преобразованиям в Ливии. |
In Damascus, Joint Mission personnel continued daily meetings with the Syrian authorities focusing on accelerating ground movements, and inspectors accompanied Syrian counterparts to various sites to verify and inspect progress. |
В Дамаске сотрудники Совместной миссии продолжали проводить свои ежедневные встречи с сирийскими властями, в ходе которых основное внимание уделялось вопросу ускорения процесса наземных перевозок, и с инспекторами, которые в сопровождении их сирийских коллег отправлялись в различные места для проверки и инспектирования на предмет достигаемого прогресса. |
In Latakia, the Joint Mission worked with port authorities to enhance preparedness to receive and quickly process chemical material and to further bolster emergency response capabilities. |
В Латакии Совместная миссия взаимодействовала с портовыми властями в целях повышения готовности к приему и быстрой обработке химических материалов и в целях дальнейшего укрепления возможностей по реагированию на чрезвычайные ситуации. |
The United Nations also trained health staff and built cholera treatment centres in at-risk locations in partnership with national authorities, including the Ministry of Public Health and Population. |
Кроме того, в партнерстве с национальными властями, в том числе с министерством здравоохранения и по делам населения, Организация Объединенных Наций провела учебные мероприятия для медицинских работников и построила центры по борьбе с холерой в наиболее опасных местах. |
That increase follows the redeployment programme established by the Malian authorities to transfer law and order responsibilities from the armed forces to law enforcement institutions. |
Увеличение их числа было обеспечено в рамках осуществления малийскими властями программы, предусматривающей передачу функций по охране правопорядка от вооруженных сил правоохранительным органам. |
The issues related to the placement of Moroccan flags around MINURSO premises and the issuance of number plates have now been largely resolved through pragmatic solutions agreed upon with the Moroccan authorities. |
Вопросы, связанные с размещением марокканских флагов вокруг комплекса МООНРЗС и выдачей регистрационных номеров, в целом урегулированы благодаря прагматичным решениям, согласованным с марокканскими властями. |
During the high-level mission of UNHCR in September 2013, discussions took place with the concerned authorities on the pending issue of refugee registration in the camps. |
В ходе сентябрьской, 2013 года, миссии УВКБ на высоком уровне с соответствующими властями состоялись обсуждения по поводу так и не решенной пока проблемы регистрации беженцев в лагерях. |
In administering their areas of competence, self-governing regions cooperate with State authorities, other self-governing regions, municipalities and other legal entities. |
Действуя в рамках своей территориальной компетенции, самоуправляющийся край координирует свои действия с государственными властями, другими самоуправляющимися краями, местной администрацией и другими юридическими субъектами. |
Measures adopted by national authorities to contain the outbreak were criticized by civil society and humanitarian actors as being too coercive or promoting stigmatization. |
Меры, принятые национальными властями с целью сдержать эпидемию, организации гражданского общества и гуманитарные организации подвергли критике как чрезмерно принудительные или поощряющие стигматизацию. |
Missions must engage with State authorities and local communities in order to better understand and respond to the threats they face. |
Миссии должны взаимодействовать с государственными властями и с местным населением, для того чтобы лучше понимать угрозы, с которыми они имеют дело, и эффективнее реагировать на них. |
In addition, OPCW technical experts are continuing their discussions with the Syrian authorities regarding the country's initial declaration, as well as subsequent amendments. |
Кроме того, технические эксперты ОЗХО продолжают переговоры с сирийскими властями по первоначальному объявлению страны и последующим поправкам. |
Conversely, over-regulation in some States could lead to "underground" or informal donations and fund-raising, which may go undetected by the authorities. |
С другой стороны, чрезмерное регулирование, существующее в некоторых государствах, может привести к «подпольной», т.е. неформальной благотворительной деятельности и мобилизации средств, которая может остаться незамеченной властями. |
UNMISS continues to monitor the welfare of the staff members and to follow up with the National Security Service and government authorities on the outcome of the investigation. |
МООНЮС продолжает следить за благополучием сотрудников и ходом расследования в контакте со службой национальной безопасности и правительственными властями. |
The Mechanism has a strong preference for retaining its current premises even after the closure of the Tribunal, and discussions with Dutch authorities regarding this issue are ongoing. |
Механизм решительно настроен оставить свои нынешние помещения за собой даже после закрытия Трибунала, и этот вопрос обсуждается в настоящее время с властями Нидерландов. |
Close collaboration with host Government authorities in Rwanda and the United Republic of Tanzania continued to be promoted, with the view of addressing the increasing perceived security threats in the region. |
В Руанде и Объединенной Республике Танзания продолжается развитие тесного сотрудничества с властями принимающей страны в условиях роста потенциальных угроз безопасности в регионе. |
4.4 The complainants have not presented any documents in support of their claim that the family was persecuted and harassed by the Libyan authorities for many years. |
4.4 Заявители не представили никаких документов в подтверждение того, что их семья в течение многих лет преследуется ливийскими властями. |
4.7 The State party notes that the complainants, during the course of the procedure before the Swedish authorities, added allegations of significance to their application for asylum. |
4.7 Государство-участник отмечает, что заявители в ходе процедуры рассмотрения их дела шведскими властями добавили существенные утверждения к своему ходатайству об убежище. |