During the reporting period, work arranged by the Lebanese authorities to maintain the infrastructure in the ICA was stepped up, especially the improvement of roads. |
В ходе отчетного периода активизировались осуществляемые ливанскими властями работы по ремонту инфраструктуры в ЗКИ, особенно по улучшению дорог. |
UNHCR is also discussing with the population and authorities plans for rehabilitating a number of communal facilities in Gali and in other parts of Abkhazia. |
Кроме того, УВКБ в настоящее время обсуждает с населением и властями планы восстановления и реконструкции ряда объектов коммунального хозяйства в Гали и в других частях Абхазии. |
The Office shall cooperate with the competent Colombian authorities in facilitating the proper administration of justice, ensuring compliance with public regulations and preventing any abuses in connection with such privileges, immunities and facilities. |
Отделение сотрудничает с компетентными колумбийскими властями в целях облегчения надлежащего отправления правосудия, обеспечения выполнения предписаний властей и предупреждения каких-либо злоупотреблений в связи с такими привилегиями, иммунитетами и льготами. |
The immunity of a locally recruited staff member in a case of a traffic accident in the performance of official duties was questioned by the Moroccan authorities. |
Иммунитет принятого на службу на месте сотрудника, оказавшегося участником дорожно-транспортного происшествия при исполнении им служебных обязанностей, был оспорен марокканскими властями. |
The project was only partially successful, however, owing mainly to obstacles created by the Republika Srpska authorities. |
Однако осуществление этого проекта не увенчалось полным успехом, главным образом из-за препятствий, чинимых властями Республики Сербской. |
Since its initial deployment in the region, UNTAES has performed the role of political intermediary between the local Serb authorities and the Croatian Government. |
З. Со времени своего первоначального развертывания в районе ВАООНВС выполняла роль политического посредника между местными сербскими властями и хорватским правительством. |
United Nations civilian police monitors have intensified patrols on both sides of the confrontation line in Sarajevo, and were active in negotiating the release of 19 civilians detained by Bosnian Serb authorities. |
Наблюдатели гражданской полиции Организации Объединенных Наций активизировали патрулирование по обе стороны линии конфронтации в Сараево и ведут интенсивные переговоры по освобождению 19 гражданских лиц, задерживаемых властями боснийских сербов. |
Subsequently, the Committee was encouraged by successful actions taken by the Albanian authorities, in cooperation with the Sanctions Assistance Mission in Albania and SAMCOMM, against smugglers. |
Впоследствии Комитет с оптимизмом воспринял успешные меры, принятые албанскими властями в сотрудничестве с Миссией по содействию осуществлению санкций в Албании и ЦСМСОС против контрабандистов. |
In addition to replies received, the Committee was occasionally informed of enforcement steps taken by national authorities through SAMCOMM and by media reports. |
Помимо ответов Комитет время от времени получал информацию о мерах, принимаемых национальными властями по обеспечению соблюдения санкций, через ЦСМСОС и черпал ее из сообщений средств массовой информации. |
The Special Envoy was able to establish that these accusations were unfounded and his visit helped to reduce the tension between the Zairian authorities and UNHCR. |
Специальный посланник смог установить, что эти обвинения безосновательны и его поездка помогла уменьшить напряженность в отношениях между заирскими властями и УВКБ. |
The Council expresses again its support for the endeavours of the international agencies and authorities involved in these investigations and invites them to pursue and intensify their efforts. |
Совет вновь выражает свою поддержку усилиям, предпринимаемым международными учреждениями и властями, участвующими в этих расследованиях, и предлагает им продолжать предпринимать и активизировать эти усилия. |
The allegations with the greatest public repercussions had to do with the possibility of electronic fraud and claims that the municipal authorities impeded public transport in the capital on election day. |
Наибольший общественный резонанс вызвали обвинения в отношении возможности электронного мошенничества и создании препятствий работе системы общественного транспорта в столице в день голосования муниципальными властями. |
We, of course, have left it to the Ivorian authorities to decide whether they wish to take that any further. |
Разумеется, мы оставляем за ивуарийскими властями право решать, хотят ли они дальше развивать этот процесс. |
This has created a fear that the refugees and returnees could be used as bargaining tools and a profit-making enterprise for these authorities. |
Это породило опасения того, что беженцы и возвращающиеся могут быть использованы этими властями как предмет "торговли" в их стремлении подзаработать. |
A proposed agreement between the authorities and the NGOs was circulated amongst NGOs for their consideration during the visit of the independent expert to Hargeisa. |
Во время посещения Харгейсы независимым экспертом среди НПО был распространен для ознакомления проект соглашения между властями и НПО. |
Intelligence-gathering efforts are carried out at the national level, and the products of intelligence are jealously guarded by the various national authorities for themselves. |
Усилия по сбору разведывательных данных предпринимаются на национальном уровне, и их результаты ревниво оберегаются различными национальными властями для внутреннего пользования. |
Moreover, there is a lack of coordination between the State Union authorities and the two Republics' Governments, and the rivalry between the involved agencies is palpable. |
Кроме того, отсутствует координация между властями Государственного сообщества и правительствами двух республик и явно ощущается соперничество между соответствующими учреждениями. |
The reason was reported as the desire on the part of the authorities to prevent him from attending peace talks in Nairobi. |
Утверждается, что он был арестован властями, с тем чтобы воспрепятствовать его участию в мирных переговорах в Найроби. |
As mentioned above, marriage shall be legal when it is registered at and recognized by the relevant authorities. |
Как указывалось выше, брак считается действительным в том случае, если он зарегистрирован и признан действительным соответствующими властями. |
If the criminal law is to offer effective protection, it is essential that the authorities use it consistently and resolutely. |
Для того чтобы уголовное законодательство обеспечивало эффективную защиту, важное значение имеет последовательное и решительное применение властями его положений. |
The signing and ratification of the said Convention by the Taiwan authorities in the name of China are illegal and null and void. |
Подписание и ратификация указанной Конвенции властями Тайваня от имени Китая являются незаконными и не имеют силы. |
Addressing both NGOs and the Government, he said it would be useful to create a better dialogue between civil society and the authorities. |
Обращаясь как к НПО, так и к правительству, он полагает, что было бы полезно расширять диалог между гражданским обществом и властями. |
Had they failed to cooperate with the authorities? |
Им не удалось наладить сотрудничество с властями? |
When they are on a large scale they usually imply some loss of influence by the authorities over domestic interest rates, exchange rates, or both. |
Когда такой наплыв капитала достигает больших масштабов, он обычно приводит к утрате властями страны определенной части влияния на внутренние процентные ставки, обменные курсы или на то и другое. |
A mission from the International Monetary Fund visited the country in the first half of March to negotiate a staff monitored programme with the national authorities. |
В первой половине марта в стране побывала миссия Международного валютного фонда для проведения с властями страны переговоров в отношении программы, контролируемой персоналом. |