| Coordination among the competent authorities is a crucial parameter. | Одним из важнейших параметров является координация между компетентными властями. |
| In the process of his expulsion, Mr. Alzery was handed over by Swedish authorities to foreign agents at a Swedish airport. | В процессе высылки г-на Алзери он был передан шведскими властями иностранным агентам в шведском аэропорту. |
| Security risk assessments are primarily conducted by United Nations country teams at duty stations in close consultation with host country authorities. | Оценка рисков в области безопасности в основном проводится в местах службы страновыми группами Организации Объединенных Наций в тесной консультации с властями принимающей страны. |
| UNAMA also continues to facilitate dialogue between the central authorities and those groups most estranged from government. | МООНСА также продолжает способствовать диалогу между центральными властями и группами, которые более всего противятся признанию власти правительства. |
| Furthermore, this database facilitates a small arms and light weapons information exchange with other authorities in and out of Greece. | Кроме того, она облегчает обмен информацией по стрелковому оружию и легким вооружениям с другими властями в Греции и за ее пределами. |
| The inclusion of a country or its withdrawal from the Peacebuilding Commission's agenda should be agreed with national authorities. | Включение той или иной страны в повестку дня Комиссии по миростроительству или исключение ее из этой повестки должно согласовываться с национальными властями. |
| The State party has had further contact with the Egyptian authorities who continue to deny the allegations of torture. | Государство-участник еще раз связалось с египетскими властями, которые продолжали опровергать утверждения о применении пыток. |
| Accordingly, the Committee considers that there is nothing to indicate that the complainant is now being sought by the Pakistani authorities. | Вследствие чего, по мнению Комитета, нет никаких признаков того, что автор сообщения в настоящее время разыскивается пакистанскими властями. |
| The Special Committee welcomed the opportunities to meet with concerned authorities and entities of the three countries visited. | Специальный комитет приветствовал возможности проведения встреч с соответствующими властями и организациями трех стран, которые он посетил. |
| UNIFIL is engaged in discussions with the Lebanese authorities on these issues. | ВСООНЛ ведет переговоры по этим вопросам с ливанскими властями. |
| The research mission to Azerbaijan will take place once the responsibilities for the housing sector are clearly assigned among relevant authorities. | После того как между соответствующими властями будут четко распределены обязанности, касающиеся жилищного сектора, состоится исследовательская миссия в Азербайджан. |
| Ministers invite the River Commissions to take initiatives in this field in close cooperation with national authorities. | Министры предлагают речным комиссиям взять на себя инициативу в этом вопросе в сотрудничестве с национальными властями. |
| Cooperation with the Belgrade authorities on cultural matters covered arts exchange and the return of documentation and archaeology. | Сотрудничество с властями Белграда в культурных вопросах охватывало художественные обмены и возвращение документов и археологических находок. |
| This requires that countries provide a record of the case, including a summary of relevant evidence for consideration by the competent authorities. | Она требует, чтобы страны представляли досье дела, включая резюме соответствующих доказательств, для рассмотрения компетентными властями. |
| Switzerland welcomed the invitation extended by the authorities to the Special Rapporteur to visit Myanmar in accordance with his mandate. | Швейцария приветствует направление властями страны Специальному докладчику приглашения посетить Мьянму в соответствии с его мандатом. |
| The Commission continues to maintain a close working relationship with Lebanese authorities on all matters relevant to its mandate. | Комиссия по-прежнему поддерживает тесные рабочие взаимоотношения с ливанскими властями по всем вопросам, относящимся к ее мандату. |
| In addition to 32 exhibits previously recovered by the Lebanese authorities, these experts collected and examined an additional 190 exhibits. | В дополнение к 32 вещественным доказательствам, ранее собранным ливанскими властями, эти эксперты собрали и изучили еще 190 вещественных доказательств. |
| International stakeholders should reach agreement with the Congolese authorities on the way forward on security sector reform as soon as possible. | Международные заинтересованные стороны должны как можно скорее достичь соглашения с конголезскими властями о том, как продвинуть вперед процесс реформирования сектора безопасности. |
| I welcome reports that IMF intends to begin negotiations with the authorities to arrange emergency post-conflict assistance to Guinea-Bissau. | Я приветствую сообщения о том, что МВФ намерен начать переговоры с властями в целях организации чрезвычайного постконфликтного содействия Гвинее-Бисау. |
| Decisions regarding the content of law and practice are made by the authorities of Nepal. | Решения, касающиеся содержательной части законодательства и применения нормативной практики, принимаются, естественно, непальскими властями. |
| It works closely with these authorities prosecuting, investigating and trying cases transferred by the Tribunal. | Она тесно взаимодействует с этими властями в преследовании, расследовании и судебном рассмотрении дел, переданных Трибуналом. |
| Collaboration with Chadian authorities will also be essential. | Важнейшее значение будет также иметь сотрудничество с чадскими властями. |
| The collaboration extended by the Indonesian authorities to Timor-Leste has helped address the cross-border nature of the problem. | Содействие, оказанное Тимору-Лешти индонезийскими властями, помогло в решении трансграничных аспектов этой проблемы. |
| The report acknowledges significant initiatives undertaken by the national authorities, including legislative reform for the protection of children. | В докладе также говорится о важных инициативах, предпринимаемых национальными властями, включая законодательную реформу в целях защиты детей. |
| Overall security arrangements will be made in consultation with the authorities of the Netherlands and of the Government of Lebanon. | Общий механизм обеспечения безопасности будет согласован в консультации с властями Нидерландов и правительством Ливана. |