We also have to ask whether enough is being done to prevent a repetition of the events. |
Мы также должны спросить, достаточно ли делается для предотвращения повторения этих событий. |
It is important to ask how the question of security will be addressed in the process of political transition. |
Важно спросить, как будет решаться вопрос безопасности в процессе политического переходного периода. |
We must ask ourselves why it is necessary to discuss this issue. |
Мы должны спросить себя, зачем нам нужно обсуждать этот вопрос. |
I would like to ask delegations if anyone wants to take the floor to put questions to the Minister. |
Я хотел бы спросить делегации, не хочет ли кто-то взять слово, чтобы задать вопросы министру. |
Members of the Assembly may ask why I am indulging in paradox. |
Члены Ассамблеи могут спросить, почему я говорю парадоксами. |
Here, we would like to ask who really needs security and safety. |
И здесь мы хотели бы спросить, кто по-настоящему нуждается в безопасности. |
We must ask ourselves why this is. |
Мы должны спросить себя, почему это происходит. |
These challenges and questions are becoming more frequent and societies must ask how much they can afford. |
Эти опасения и вопросы становятся все более частыми, и общества должны спросить, что они могут себе позволить. |
What we should ask ourselves now is how to make progress in preparing for that session. |
Сейчас же нам необходимо спросить себя, как добиться прогресса в подготовке к этой сессии. |
It was legitimate to ask why the Secretariat had not insisted on the observation of the requirements for accountability. |
Законно спросить, почему Секретариат не настаивал на выполнении требований в отношении подотчетности. |
I, too, must ask if we are capable of working as a team to accomplish realistic goals. |
Я также вынужден спросить, способны ли мы работать как единый коллектив во имя достижения реалистических целей. |
We must therefore at this juncture ask if there is anything to gain by allowing further time. |
Поэтому в данный момент мы вынуждены спросить, можно ли достичь чего-либо за дополнительное время. |
But we do consider it reasonable to ask whether there is any real prospect of substantive work being done. |
Но мы все же считаем уместным спросить, есть ли какие-то реальные перспективы проведения предметной работы. |
After more than a decade of work, we should ask ourselves why Security Council reform has not succeeded. |
После более десяти лет работы мы должны спросить себя, почему реформа Совета Безопасности не увенчалась успехом. |
I would like to ask if DPKO and UNAIDS have plans to establish a permanent position. |
Я хотел бы спросить, есть ли планы у ДОПМ и ЮНЭЙДС создать постоянную должность. |
Today we must look again into our collective conscience and ask ourselves whether we are doing enough. |
Сегодня мы должны вновь обратиться к своему коллективному сознанию и спросить себя, а достаточно ли мы делаем. |
But we ought to exercise enough self-criticism to ask ourselves whether it would not be better to pool competences in some cases. |
Но мы должны также быть самокритичными и спросить себя, не правильнее было бы иногда объединять компетенцию организаций. |
Finally, I would like to ask Mr. Holkeri about the parallel institutions and the return of refugees. |
Наконец, я хотел бы спросить г-на Холкери о параллельных институтах и возвращении беженцев. |
They may ask why they should still care about an action plan that is 15 years old. |
Они могут спросить, почему надо по-прежнему интересоваться планом действий, которому 15 лет. |
I would like to ask the secretariat about the practice in this regard. |
И я хотел бы спросить секретариат о практике на этот счет. |
The President (spoke in Spanish): I would like to ask the delegation of Algeria whether this clarification suffices. |
Председатель (говорит по-испански): Я хочу спросить делегацию Алжира, достаточно ли этого объяснения. |
Members may ask what I am referring to here. |
Члены Генеральной Ассамблеи могут спросить, о чем идет речь. |
We should all ask ourselves how strongly we want to make the Conference on Disarmament relevant and credible again. |
Мы все должны спросить себя, как сильно мы хотим сделать так, чтобы Конференция по разоружению вновь стала актуальной и авторитетной. |
With this, I would like to ask delegations whether there are any reservations to deleting paragraph 17. |
Итак, я хотел бы спросить делегации, есть ли какие-то оговорки в отношении исключения пункта 17. |
We need to ask ourselves whether we have discharged our responsibilities diligently. |
И нам нужно спросить себя, исправно ли мы исполняем свои обязанности. |