| Well, why don't you ask Kenna, your other mistress. | Что ж, почему бы тебе не спросить Кенну, твою другую любовницу. |
| May I ask what this is about? | Можно спросить, по какому Вы вопросу? |
| May I ask what the final vote was? | Могу я спросить, каким было финальное голосование? |
| You mind if I ask where you're going? | Можно спросить, куда ты идёшь? |
| Let me ask you something, why do you smile? | Позволь спросить, почему ты улыбаешься? |
| I think you're a little bit past having to ask your parents' permission to buy a car. | Ты немного опоздал, с тем чтобы просить у родителей разрешения купить машину. |
| How dare you ask me to go back? | И после этого у тебя хватает наглости просить меня вернуться? |
| I have no right to ask you to trust me anymore, but, Jules, I am. | М: У меня нет права просить, чтобы ты снова мне поверила, но Джулс, я серьезно. |
| Could I ask you a small favour? | Могу ли я просить вас о небольшой услуге? |
| When inaction is not an option, we cannot simply improvise and assign responsibilities to an organization or ask it to bear costs. | В ситуациях, когда мы не можем себе позволить бездействовать, мы не можем просто импровизировать и поручать какой-либо организации выполнение той или иной задачи или же просить ее разделить расходы. |
| This was a bad time to ask a favor of you. | Это было неподходящее время, чтобы попросить тебя об услуге. |
| You're going to ask Louis for help on something this big? | Ты хочешь попросить помощи Луиса в чём-то большом. |
| So, now may I ask you a favour that is personal? | теперь можно попросить вас о личном одолжении. |
| The European Community and its member States thank the Director General and his secretariat for the diligence, professional skill and impartiality they have demonstrated throughout this delicate period, and we would ask them to continue their activities with vigour. | Европейское сообщество и его государства-члены благодарят Генерального директора и его секретариат за усердие, профессиональное мастерство и беспристрастность, которые они демонстрируют на протяжении этого деликатного периода, и мы хотели бы попросить их энергично продолжать свою деятельность. |
| We can ask them to bring him out by helicopter and take you off... or we can put the Shark back into Nome. | Мы можем попросить их прислать за Тобой вертолёт и отправить Тебя туда,... или "Тигровая акула" сама возвращается с Тобой обратно в Ном. |
| Probably figured he shouldn't ask any either. | Решил, что лучше не спрашивать. |
| And so you ask, "why?" Why? | И вы будете спрашивать "почему?" |
| They don't ask twice. | Не любят спрашивать дважды. |
| Can I ask about this new script? | Ещё рано спрашивать о сценарии? |
| And who better to ask than 25 eight- to 10-year-old children? | И кого как не ребят от 10 до 25 лет спрашивать об этом? |
| I got a couple more questions to ask you anyway for the article. | Я все равно еще пару вопросов задать должен для статьи. |
| The reviewed country also has the opportunity to ask questions of its peers on specific issues raised in the report and to hear the experiences of other competition authorities on how they overcame similar challenges. | Страна - объект обзора также имеет возможность задать вопросы экспертам других стран по конкретным проблемам, затронутым в докладе, и узнать, каким образом другие органы по вопросам конкуренции решали аналогичные проблемы. |
| Devon, an actual legitimate answer exists as to why my father has been missing my entire life, and you didn't think to ask that question? | Дэвон, существует ответ на вопрос, почему мой отец был неизвестно где всю мою жизнь, и ты не подумал задать этот вопрос? |
| Do you need to ask him questions now? | Вам нужно задать ему вопросы? |
| Say, let me ask you somethin'. | Можно задать тебе вопрос. |
| You've got to think, and I'm going to ask you some questions. | Вам прийдется думать, и я буду задавать вам вопросы. |
| I asked all the questions you're too frightened to ask and she gave me all the answers. | Я задал все вопросы, которые ты боялась задавать, и она на них ответила. |
| We need to examine carefully the resolutions that the Committee takes up each year and ask ourselves whether yearly consideration is warranted in each instance, in order to avoid drowning our message in a sea of unnecessary repetition. | Нам необходимо внимательно изучить резолюции, рассматриваемые Комитетом каждый год, и в каждом случае задавать себе вопрос, заслуживают ли они того, чтобы их рассматривать ежегодно, с тем чтобы наш призыв не потонул в пучине ненужных повторов. |
| You don't ask open-ended questions. | Нельзя задавать открытые вопросы. |
| Got to ask yourself this question: | Должна задавать себе этот вопрос: |
| To think, I was just about to ask you out. | Представьте, я как раз собирался куда-нибудь Вас пригласить. |
| I'm not here to ask you to go on a tandem bike ride with me. | Я здесь не для того, чтобы пригласить прокатиться на двухместном велосипеде со мной. |
| Are you going to ask me for a date? | Неужели хотите пригласить меня на свидание? |
| Evelyn, would you ask Miss Parker to come in, please? | Эвелин, ты не могла бы пригласить сюда мисс Паркер? |
| Well, if you won't ask me... | Ну что ж, раз вы сами не хотите пригласить меня... Потанцуем, Франсиско? |
| What papers, may I ask? | Могу я узнать, что это были за газеты? |
| Where's the gentleman going, if I may ask? | Можно узнать, куда направляется джентльмен? |
| So, it is not intended to ask the Secretary-General to dictate any action, but only to elicit the views of the countries concerned. | Поэтому проект направлен не на то, чтобы просить Генерального секретаря диктовать то или иное решение, а на то, чтобы лишь узнать мнения соответствующих стран. |
| Since I have cared for you as well... can I ask after your health? | Раз уж я и вас лечил, можно мне узнать о вашем здоровье? |
| You couldn't ask if it's among his things, could you? | Вы не могли узнать, нет ли ее среди вещей майора? |
| I'd ask you the same. | Могу задать тебе тот же вопрос. |
| I thought you might ask that question, and I looked it up before you got here. | Я предвидел этот вопрос, поэтому нашел информацию к вашему приходу. |
| We must ask why the provisions of these resolutions have not been implemented. | Мы должны задать вопрос о том, почему положения этих резолюций не выполняются. |
| As we conclude our deliberations on this year's draft resolutions on oceans and fisheries, we might ask ourselves what achievements we want to celebrate in the year 2022. | По мере того, как мы завершаем в текущем году наши прения по проектам резолюций о Мировом океане и рыбном промысле, мы могли бы задать себе вопрос, какие достижения нам хотелось бы праздновать в 2022 году. |
| Excuse me, may I ask one question, not related to the parents? | Простите, могу я задать лишь один вопрос, не связанный с родителями. |
| However, in view of the gravity of the current financial situation, I have no alternative but to ask Governments of troop-contributing countries to show forbearance. | Однако с учетом нынешнего тяжелого финансового положения у меня не остается иного выхода, как обратиться к правительствам предоставляющих войска стран с просьбой проявить терпение. |
| Legally, I have all the rights and responsibilities of a mother, and I do not need to ask your permission to seek medical attention for my son. | Юридически, у меня есть все материнские права и обязанности, и мне не нужно спрашивать вашего разрешения, чтобы обратиться за медицинской помощью для моего сына. |
| The Committee discussed the matter during the reporting period and decided to ask the Chairman to speak to the Permanent Representative of India to encourage India to approach Germany directly for the needed information. | Комитет обсудил этот вопрос в течение отчетного периода и принял решение о том, что Председатель должен обратиться к Постоянному представителю Индии с предложением, чтобы Индия непосредственно запросила необходимую информацию у Германии. |
| It also took the opportunity to ask the UNDP Administrator to continue to provide assistance to the Institute, bearing in mind the negative impact of the rise in crime on development. | Она также пользуется случаем, чтобы обратиться к Администратору ООН с просьбой о продолжении оказания помощи Институту с учетом отрицательных последствий роста преступности для процесса развития. |
| It could renew its request to the Secretary-General to allow for further evaluation and analysis, and could ask for information on recent armed conflicts where there have been allegations of the use of the listed weapons; | вновь обратиться с просьбой к Генеральному секретарю предоставить возможность для проведения дальнейшей оценки и анализа, а также запросить информацию о недавних вооруженных конфликтах, в связи с которыми имелись утверждения о применении перечисленных видов вооружений; |
| Mr. FALL said that he saw no reason not to ask the regional meetings themselves to pay. | Г-н ФАЛЛЬ говорит, что он не видит причин, почему бы не предложить региональным совещаниям оплатить самим свои расходы. |
| "(c) To ask the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at its fourth session, to follow up this matter bearing in mind the relevant results of the Ninth Congress." | с) предложить Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотреть этот вопрос на ее четвертой сессии с учетом соответствующих результатов девятого Конгресса . |
| I will ask Member States to suggest names of possible candidates for nomination to the Government of Cambodia for appointment as international co-prosecutor, international co-investigating judge and international judges. | Я просил бы государства-члены предложить возможные кандидатуры для представления правительству Камбоджи с целью назначения в качестве международного сообвинителя, международного судьи, совместно ведущего судебное следствие, и международных судей. |
| Moreover, in its reporting guidelines, the Committee should ask States parties to indicate whether laws had been adopted, and whether there were any factors and difficulties which prevented them from giving full effect to the provisions of those laws. | Кроме того, в своих директивах Комитету следует предложить государствам указать, были ли приняты законы и имеются ли какие-либо факторы и трудности, мешающие им в полной мере реализовать положения этих законов. |
| Hence, the participants requested the secretariat to ask the EC for clarifications on the status of vehicles equipped with a digital tachograph registered on 16 June 2010 in a non-EU country which will however not be able to issue cards at that date. | Таким образом, участники просили секретариат предложить ЕК дать разъяснения относительно статуса транспортных средств с цифровым тахографом, зарегистрированных 16 июня 2010 года в какой-либо стране, которая не является членом ЕС и которая не будет иметь возможности выпустить карточки в этот день. |
| Can I ask what's wrong with her? | А можно поинтересоваться, что с ней? |
| Now, might I ask, who are you, exactly? | Могу я поинтересоваться, кто вы все-таки такой? |
| Could I ask your business here? | Могу я поинтересоваться причиной вашего визита? |
| WENDY: Can I ask what happened to you? | Можно поинтересоваться, что с тобой случилось? |
| You know, I wanted to ask you. | Знаешь, хочу поинтересоваться. |
| In all the Committee approached 89 States for further information and to ask whether they believed the listings remained appropriate. | В общей сложности Комитет обратился к 89 государствам с просьбой предоставить дополнительную информацию и их мнение о том, считают ли они целесообразным сохранять в перечне предложенные ими позиции. |
| The Committee may wish to agree in principle to look into such aspects and to ask the secretariat to prepare options for its Bureau meeting early in 2001. | Комитет может пожелать в принципе согласовать рассмотрение таких аспектов и обратиться к секретариату с просьбой подготовить варианты предложений к совещанию его бюро, намеченному на начало 2001 года. |
| Mr. de GOUTTES said that he believed the Committee, under its early warning and urgent action procedures, should ask the Government of Yugoslavia to send a delegation to its next session to clarify the sudden escalation of events. | Г-н де ГУТТ говорит, что с его точки зрения Комитету в рамках своих мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий надлежит обратиться к правительству Югославии с просьбой направить делегацию на его следующую сессию для разъяснения причин неожиданного обострения напряженности. |
| ASBU will ask its members to provide IBTE with new radio and television programmes of various kinds. | РСАГ обратится к своим членам с просьбой предоставить ИСРТ разнообразные новые радио- и телепрограммы. |
| We are part of the culture of dialogue and, most fundamentally, part of the culture of life. I want to ask the United Nations to convene very soon a United Nations world summit of indigenous peoples to compile data on different cultural experiences. | Я хотел бы обратиться с просьбой к Организации Объединенных Наций о созыве в скором времени всемирного саммита Организации Объединенных Наций по коренным народам, с тем чтобы составить базу данных о различных культурах. |
| I don't know him, but I could ask around. | Не знаю такого, но могу поспрашивать. |
| Look, let me ask around, see what I can find out before you sic the police on him. | Послушай, дай мне поспрашивать, увидим, что я смогу узнать до того как ты натравишь полицию на него. |
| Ask anyone if they went out for a walk and happened to bring back a mysterious orb the size of a beach ball. | Поспрашивать людей, не случилось ли им выйти на прогулку и вернуться со странным шаром размером с волейбольный мяч. |
| You could just ask around. | Вы можете просто поспрашивать вокруг. |
| Now I want you to go out and ask people what's most upsetting to them about the environment... you know, man-on-the-street... please. | Я хочу, чтобы вы отправились поспрашивать у людей, что их больше всего беспокоит по поводу окружающей среды... Типа, социологический опрос... пожалуйста. |
| No one will ask you anything. | Мы ни о чём тебя не будем расспрашивать. |
| It would be gauche of me to ask you about your many successes. | С моей стороны было бы бестактно расспрашивать о ваших многочисленных успехах. |
| Well, would ask questions about me. | Ну, он начнет расспрашивать. |
| They'll come in, ask us some questions. | Они заявятся, начнут расспрашивать. |
| And then he'd ask all these penetrating questions about it... because he was sincerely, if atypically, interested. | И он тогда принялся бы расспрашивать её об этом, поскольку, ...как ни странно, ему это и вправду интересно. |
| I guess you've got a right to ask. | Полагаю, вы вправе задавать вопросы. |
| But you told me to ask questions. | Но ты же сказала мне, что я могу задавать вопросы. |
| I was hiding it because I didn't want you to find it and ask questions. | Я прятал ее там, потому что не хотел, что бы вы нашли ее и начали задавать вопросы. |
| I email to ask questions a bit, MA Course Technology teachers tend to get recognized, have been in the news is: this book during the National Day can be added to our sold. | Я электронной почте задавать вопросы немного, М. А. Курс учителей технологии, как правило, узнают, были сообщения: книги во время Национального дня может быть добавлен в наш проданы. |
| We need to be brave enough to ask questions! | Нужно не бояться задавать вопросы! |
| The Navy isn't something you can just ask to join. | Нельзя так просто взять и попроситься во флот. |
| Can't you run after him and ask can you go with him? | А нельзя его догнать, и попроситься с ними? |
| I'm going to ask my boss for a transfer to another department. | Хочу сегодня попроситься в другой отдел. |
| If you're not sufficiently stimulated by this investigation, do us both a favor and ask for a transfer. | Если тебе не интересно это дело то можешь попроситься чтобы тебя перевели |
| Why didn't you ask her to have you as a guest? | Почему бы тебе не попроситься пожить у неё? |
| I have been searching for you, Daenerys Stormborn, to ask your forgiveness. | Я искал вас, Дейенерис Бурерожденная, чтобы молить о прощении. |
| Ask for forgiveness need to tell me the truth as you know it. | Молить о прощении будешь потом, а сейчас ты должна рассказать мне всю правду. |
| "That's all we ask," we'll beg on our hands and knees. | Все встанем на колени и будем молить их. |
| Lord, as we commit this child's body to the earth, may we ask it be the last child you strike down so mercilessly. | Господи, предавая тело этого ребёнка земле, можем ли мы молить тебя, чтобы это дитя было последним, кого ты покарал столь жестоко? |
| I'll kneel down and ask of thee forgiveness. | Молить прощенья на коленях стану. |
| Ladies and gentlemen, before you ask, check, not whether he was asked by someone earlier. | УВАЖАЕМЫЕ ПОСЕТИТЕЛИ САЙТА, ПЕРЕД ТЕМ КАК ЗАДАВАТЬ ВОПРОС, ПРОВЕРЬТЕ, НЕ БЫЛ ЛИ ОН ЗАДАН КЕМ-ТО РАНЕЕ. |
| Well, a crucial idea of Wolfram Alpha is that you can just ask it questions using ordinary human language, | Но ключевая идея Wolfram Alpha - возможность задавать вопрос при помощи обычного человеческого языка. |
| You don't need to ask the 64,000-dollar question. | Тебе незачем задавать вопрос на 64000 долларов. |
| ELI: Right, every time they ask a question, ask for more detail. | Верно, каждый раз, когда они будут задавать вопрос, просите дать больше деталей. |
| I ask you a question and you ask me a question. | Я буду задавать вопрос тебе, а ты - мне. |
| I wanted to ask you about Anatoli. | Я хотела справиться у вас об Анатолие. |
| If you can't handle it, there are others I could ask. | Если вы не можете с этим справиться, у меня есть другие кандидаты. |
| As the United Nations advances well into its sixty-second year, we can ask ourselves how we have fared in the stewardship of our world. | Поскольку Организация Объединенных Наций работает уже шестьдесят второй год, мы можем задаться вопросом о том, как же нам удалось справиться с лидирующей ролью в нашем мире. |
| Another fundamental question we must ask is: are we ready, as an Organization of States, as nations united, to face the challenges of tomorrow? | Еще один основополагающий вопрос, который мы должны задать, сводится к следующему: готовы ли мы как организация государств, как объединенные нации справиться с проблемами завтрашнего дня? |
| Indeed, I would like to use this podium to ask how African countries - where nearly 50 per cent of the population live below the poverty line - can cope with their health needs, given the current cost of essential medicines, especially antiretroviral medicine. | Пользуясь тем, что я стою на этой трибуне, хотел спросить: каким образом африканские страны, где приблизительно 50 процентов населения живет за чертой бедности, могут справиться с потребностями системы здравоохранения, учитывая нынешнюю стоимость самых необходимых лекарств, в особенности антиретровирусных препаратов? |
| In any case, countries didn't have to ask permission to discuss any topic, if they considered it important. | В любом случае страны не должны испрашивать разрешения на обсуждение какого-либо вопроса в том случае, если они считают его важным. |
| Furthermore, although other organizations might not need such a decision, they nevertheless considered the question to be of such importance that they would have to ask their governing bodies for their endorsement. | Кроме того, хотя другим организациям, возможно, и не потребуется принимать такое решение, они тем не менее придают данному вопросу столь важное значение, что им придется испрашивать одобрение их руководящих органов. |
| Another issue raised by most participating organizations was the fact that many staff members lacked proper training to know how, when, and where to ask for permission to perform a duty. | Еще один вопрос, поднимавшийся большинством участвующих организаций, сводился к тому, что многие сотрудники не имеют должной подготовки для понимания того, как, когда и где испрашивать разрешение на выполнение тех или иных обязанностей. |
| At the 14th meeting of the Special Political and Decolonization Committee, held on 22 October 2008, the Under-Secretary-General for Communications and Public Information stated that, in the light of the current budgetary situation, it was his intention not to ask for additional resources. | На 14-м заседании Специального комитета по политическим вопросам и вопросам деколонизации, состоявшемся 22 октября 2008 года, заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации заявил, что в свете нынешней бюджетной ситуации он намеревается не испрашивать дополнительных ресурсов. |
| Don't, and you can go ask Daniel Hardman for a job, because we both know that's how you got the idea for Fletcher Engines in the first place. | Нет - тогда можешь проситься на работу к Дэниелю Хардману, потому что мы об знаем, кто подкинул тебе идею с "Флетчер Энджинс". |
| I came to ask you to hire me. | Пришел к вам проситься. |
| Tell me you didn't, trek all the way up to beautiful Buffalo to ask to be my lieutenant governor. | Я надеюсь, ты не для того явился в Баффало, чтобы проситься ко мне в замы. |
| At present, a remand prisoner can ask to go outside the building at any time of the day. | В настоящее время лицо, содержащееся в предварительном заключении, может проситься на прогулку в любое время суток. |
| And let's ask them? | А давай к ним проситься? |