However, as a result of the failure of both parties to reach an agreement on the establishment of interim security and administrative arrangements for the Abyei Area, the lack of basic services, infrastructure and law and order continued to remain a serious concern. |
Вместе с тем, поскольку обе стороны не смогли прийти к соглашению о создании временных механизмов обеспечения безопасности и управления в районе Абьей, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывало отсутствие базовых услуг, инфраструктуры и правопорядка. |
These measures include: evaluation of command and control arrangements in peacekeeping operations; creation of an integrated conduct and discipline framework; and, strengthened accountability measures in the stewardship of the resources of the Organization. |
Эти меры включают: оценку механизмов командования и управления миротворческими операциями; создание комплексной основы для решения вопросов, связанных с поведением и дисциплиной; и укрепление мер по обеспечению подотчетности за эффективное использование ресурсов Организации. |
Consideration of an approach on how to contribute to the promotion and facilitation of capacity-building through international cooperation, making full use of existing opportunities and arrangements for capacity-building. |
Рассмотрение подхода, позволяющего способствовать поощрению и облегчению наращивания потенциала посредством международного сотрудничества при полномасштабном задействовании уже существующих возможностей и механизмов для наращивания потенциала. |
There was limited support for the initiative, however, given that a number of agencies have already taken steps to improve their partnership arrangements with implementing partners. |
При этом выяснилось, что данная инициатива пользуется ограниченной поддержкой с учетом того, что ряд учреждений уже предприняли шаги для улучшения механизмов партнерства со своими партнерами-исполнителями. |
Increased public investment, mostly funded through multilateral and regional banks and through South-South cooperation arrangements, aided by some institutional reforms, have enabled many of the least developed countries to expand their total road mileage. |
Благодаря увеличению объема государственных инвестиций, финансируемых по большей части за счет многосторонних и региональных банков и механизмов сотрудничества Юг-Юг, а также некоторым институционным реформам многие наименее развитые страны увеличили общую протяженность автодорог. |
These initiatives have ranged from strengthening the policy framework, adopting and implementing strategies and plans of action, increasing resource allocation, and establishing new institutional arrangements to create conditions that promoted the pursuit of inclusive, equitable and sustainable development for all, including persons with disabilities. |
В число этих инициатив входили укрепление стратегических рамочных программ, утверждение и осуществление стратегий и планов действий, увеличение объема выделяемых ресурсов и создание новых институциональных механизмов для создания условий, способствующих осуществлению всеохватного, справедливого и устойчивого развития для всех, включая инвалидов. |
The new development in the European Union region provides a unique approach to how policies and legislation, institutional arrangements, technical standards and their compliance and practical follow-up in capacity-building can promote accessibility and inclusive development for all. |
Эта новая инициатива, осуществляющаяся в Европейском союзе, предлагает уникальный подход к обеспечению доступной среды и всеохватного развития, учитывающего интересы каждого, с использованием стратегий и законодательств, институциональных механизмов, технических стандартов и их соблюдением и принятием последующих практических мер. |
Such policies aim to create effective channels of communication and improve institutional arrangements between investors and respective agencies (for example, investment aftercare policies) and between different government ministries dealing with investment issues. |
Такая политика направлена на создание эффективных каналов связи и укрепление институциональных механизмов взаимодействия между инвесторами и соответствующими учреждениями (например, политика послеинвестиционного обслуживания) и между различными государственными министерствами, занимающимися вопросами инвестиций. |
In order to facilitate a seamless transition, innovative measures should be explored, including the development of an integrated financial framework, which could allow for greater cooperation on transition arrangements between MONUSCO and the United Nations country team. |
В целях содействия плавному переходу следует изучить новаторские меры, включая разработку комплексных финансовых рамок, которые могли бы создать условия для более тесного сотрудничества и работы переходных механизмов взаимодействия между МООНСДРК и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
Reasons for this include lack of comprehensive arrangements and instruments for cooperation, inadequate capacity and training, outdated procedures that do not take account of new methods of evidence collection (in particular, special investigative techniques and electronic evidence), and lack of political will. |
В числе причин этого - отсутствие всеобъемлющих соглашений и механизмов сотрудничества, недостаточные организационные возможности, недостаточная подготовка, устаревшие процедуры, которые не учитывают новые методы сбора доказательств (в частности, специальные методики расследования и электронные данные), а также слабая политическая воля. |
The Group had also noted the conclusions of the Advisory Committee and wished to point out that the current revision of the Umoja implementation arrangements, the third in four years, would cause delays and cost escalation. |
Группа приняла также к сведению выводы Консультативного комитета и хотела бы отметить, что нынешнее третье на протяжении четырех лет изменение механизмов осуществления проекта «Умоджа» вызовет отсрочки и резко повысит расходы. |
The Advisory Committee welcomed the emphasis placed in the outcome document on the need to promote synergies and coherence, to avoid duplication and eliminate unnecessary overlaps within the United Nations system, and to reduce administrative burdens and build on existing arrangements. |
Консультативный комитет приветствует то внимание, которое уделяется в итоговом документе необходимости обеспечения взаимодополняемости и согласованности, предотвращению дублирования и устранению ненужного параллелизма в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также уменьшению административного бремени и полному использованию существующих механизмов. |
The Assembly's deferral of decisions on the common system, included on post-related recosting, had led to distortions in the compensation arrangements and the level of the net remuneration margin was fast approaching the acceptable limits. |
Тот факт, что Ассамблея отложила принятие решений в отношении общей системы в рамках пересчета связанных с должностями расходов, привел к искажению механизмов выплаты вознаграждения, а величина разницы в чистом вознаграждении стремительно приближается к максимально допустимым пределам. |
We call for further development of international access arrangements and modalities that allow developing countries, particularly small island developing States, direct access to financing for sustainable development, including climate and environmental financing. |
Мы призываем продолжить разработку механизмов и условий международного доступа, которые позволят развивающимся странам, прежде всего малым островным развивающимся государствам, получить прямой доступ к финансированию в целях устойчивого развития, включая финансирование экологических и климатических проектов. |
The Parties had also decided to make institutional arrangements to provide developing countries with financial and technical support and to work together towards a new agreement that would be adopted in 2015 and come into force in 2020. |
Стороны также приняли решение о создании институциональных механизмов для оказания развивающимся странам финансовой и технической поддержки и о совместной работе в целях достижения нового соглашения, которое будет принято в 2015 году и вступит в силу в 2020 году. |
It did not believe that the creation of new international economic arrangements by industrialized nations should be contingent upon the adoption of such measures by Third World Governments, but the two objectives should be pursued together. |
Было выражено мнение о том, что создание новых международных экономических механизмов промышленно развитыми странами не должно увязываться с принятием подобных мер правительствами стран третьего мира и что эти две задачи необходимо решать одновременно. |
13.17 Under the policy objective of upholding mother-tongue teaching and enhancing proficiency in Chinese and English, the Government announced the fine-tuning of the MOI arrangements for secondary schools in May 2009. |
13.17 В соответствии с политической целью, заключающейся в поддержке преподавания родного языка и повышения уровня владения китайским и английским языками, в мае 2009 года правительство объявило о доработке механизмов использования ЯЗО в средних школах. |
UNDP shares the view that there is a need to respond to a changed development environment with improved institutional arrangements for South-South cooperation in terms of overall system-wide policy frameworks, governance, coordination, structures, mechanisms and dedicated resources. |
ПРООН считает, что необходимо реагировать на изменения условий в области развития в связи с совершенствованием институциональных механизмов поддержки сотрудничества Юг - Юг с точки зрения разработки всеобъемлющих общесистемных рамок политики, систем управления, координации, структур, механизмов и выделения средств. |
The Board of Auditors further recommended that UNFPA address the weaknesses in its regional office architecture, as noted in the audit report of 14 September 2011 of the Division for Oversight Services on governance arrangements for country-office programme delivery. |
Комиссия ревизоров также рекомендовала ЮНФПА устранить недостатки в структуре сети региональных отделений, которые отмечались в ревизорском заключении от 14 сентября 2011 года Отдела служб надзора, касающемся управленческих механизмов в поддержку выполнения программ страновыми отделениями. |
Each type of arrangement has its pros and cons, and the key to moving forward to meet the statistical-geospatial integration challenge is to determine how best to leverage and build on existing institutional arrangements. |
Каждый тип механизма имеет свои преимущества и недостатки, и главным условием продвижения вперед в решении задачи интеграции статистической и геопространственной информации является определение оптимальных способов задействования и совершенствования действующих организационных механизмов. |
A continued lack of political motivation, combined with limited financial and human resources for setting up a statistical production process and underlying institutional arrangements for an exhaustive measure of economic activity based on the SNA, seems to be a common theme. |
Общей проблемой, как представляется, является сохраняющаяся нехватка политической мотивации в сочетании с ограниченностью финансовых и кадровых ресурсов для налаживания процесса составления статистических данных и отсутствием базовых организационных механизмов для выработки показателей, необходимых для исчерпывающего измерения экономической деятельности на основе СНС. |
The focus of the first phase is the establishment of appropriate national institutional arrangements based on agreed policy priorities that determine the scope and detail of the accounts and tables and will drive and support the implementation strategy. |
На первом этапе основное внимание уделяется созданию соответствующих национальных институциональных механизмов с учетом согласованных приоритетов в области политики, на основе которых определяется сфера охвата и степень детализации счетов и таблиц и которые будут выступать движущей силой стратегии осуществления, обеспечивая ее поддержку. |
The background document containing the detailed implementation strategy elaborates on other aspects of the strategy such as the mechanism for coordination, monitoring progress and the strategy for funding arrangements. |
В справочном документе, содержащем подробную информацию о стратегии осуществления, подробно рассматриваются и другие аспекты стратегии, такие как механизм координации, контроль за прогрессом и стратегия в отношении механизмов финансирования. |
Regions have been adopting or revising regional initiatives, including developing policy frameworks and implementing strategies, plans of actions to strengthen resource allocation and institutional arrangements that seek to create more enabling conditions for persons with disabilities. |
В регионах принимаются или пересматриваются региональные инициативы, включая разработку политических рамок и осуществление стратегий, планов действий по активизации выделения ресурсов и институциональных механизмов, нацеленных на создание более благоприятных условий для инвалидов. |
The survey showed that most members and associate members had made progress in developing national plans with specific institutional arrangements that address ageing from an inter-ministerial or intergovernmental approach supported through an enhanced budgetary allocation. |
Результаты обследования показали, что большинство членов и ассоциированных членов добились прогресса в разработке национальных планов и создании конкретных организационных механизмов, которые занимаются проблемами старения, исходя из межминистерского, или межправительственного подхода, что подкрепляется увеличением объема выделяемых на это бюджетных ассигнований. |