As long as no real progress was achieved with regard to effective global arrangements to ensure greater financial stability, developing countries should retain policy autonomy with respect to exchange-rate regimes and capital-account liberalization. |
Пока не будет достигнут реальный прогресс в создании действенных глобальных механизмов, обеспечивающих более стабильную финансовую среду, развивающимся странам следует сохранять самостоятельность в решении вопросов режима валютного курса и либерализации операций по счету движения капитала. |
Long-term preventive strategies in such instances must therefore work 'to promote human rights, to protect minority rights and to institute political arrangements in which all groups are represented...'. |
Следовательно, в таких случаях целью долгосрочных превентивных стратегий должна быть "защита права человека и прав меньшинств, а также создание таких политических механизмов, в которых были бы представлены все группы...". |
Many of the tools of this (human development) approach measure the outcomes of social arrangements in a way that is not sensitive to how these outcomes were brought about. |
Многие инструменты, разработанные в рамках такого подхода, измеряют лишь результаты деятельности социальных механизмов, игнорируя то, как именно эти результаты были достигнуты. |
At a meeting in May 2001, the "ASEAN plus 3"group had reaffirmed that they would continue efforts to develop the scale of and participation in bilateral swap arrangements. |
На совещании в мае 2001 года группа "АСЕАН плюс 3"подтвердила свое намерение продолжить усилия по расширению рамок и состава участников двусторонних своповых механизмов. |
Voluntary arrangements were also impeded by the ability of individual creditors to take enforcement action and by the need for unanimous creditor consent to alter the repayment terms of existing classes of debt. |
Применение добровольных механизмов урегулирования также затрудняется имеющейся у отдельных кредиторов возможностью принять меры к принудительному исполнению и необходимостью в достижении единогласного согласия кредиторов на изменение условий погашения по различным имеющимся категориям задолженности. |
Subject to budgetary approval by the General Assembly in March, the United Nations will begin to deliver quick wins and elements of logistical support through existing arrangements in the second quarter of 2009. |
При условии утверждения бюджета Генеральной Ассамблеей в марте Организация Объединенных Наций приступит к реализации мер, обеспечивающих быструю отдачу, и осуществлению элементов материально-технического снабжения в рамках существующих механизмов во втором квартале 2009 года. |
Another useful recommendation that deserves positive consideration by the Council, in our view, is on the need to establish, during the crafting of peacekeeping mandates, arrangements to address impunity and for truth and reconciliation. |
Еще одной полезной рекомендацией, которая достойна позитивного рассмотрения Советом, является, по нашему мнению, необходимость создания на этапе разработки мандата операции по поддержанию мира механизмов по борьбе с безнаказанностью и по установлению истины и примирению. |
It reaffirms the full acceptance by developing countries of their responsibility for their own development and emphasizes their need to pursue development-friendly domestic policies and institutional arrangements and to take measures that will maximize the financial resources for development purposes mobilized from domestic sources. |
Он еще раз подтверждает полное признание развивающимися странами своей ответственности за собственное развитие и подчеркивает необходимость проведения ими внутренней политики и создания организационных механизмов, благоприятствующих развитию, а также принятия мер, способствующих максимальному увеличению финансовых ресурсов на цели развития, мобилизуемых из внутренних источников. |
The accomplishments, as stated in the report, included the focusing of attention on African development issues, as well as the improvement of inter-agency cooperation in some priority sectors through cluster arrangements and modest resource flows. |
Эти успехи, как было указано в докладе, включали усиление внимания к проблемам в области развития Африки, а также улучшение межучрежденческого сотрудничества в ряде приоритетных секторов благодаря созданию межсекторальных механизмов и небольшому притоку ресурсов. |
In the next few days, we, Canada, will be circulating a paper that expands on some of our ideas about the next steps that the Council might consider taking in order to enhance cooperative arrangements. |
В ближайшие дни Канада распространит документ, который будет содержать некоторые из наших идей относительно следующих шагов, которые мог бы рассмотреть Совет на предмет их осуществления в целях укрепления механизмов сотрудничества. |
Concrete action should be taken so that a greater number of developing countries, in particular least developed countries, can benefit effectively from the Generalized System of Preferences and other preferential arrangements. |
Надлежит принять конкретные шаги, с тем чтобы все большее число развивающихся стран, прежде всего наименее развитых стран, могло прямо воспользоваться выгодами Всеобщей системы преференций и других механизмов преференциального режима. |
In complying with the Millennium Declaration, regional organizations are strengthening their capacity in the area of maintaining international peace and security, through the establishment, with the assistance of the United Nations, of institutional arrangements for conflict prevention, management and resolution. |
В осуществление Декларации тысячелетия региональные организации укрепляют свой потенциал в области поддержания международного мира и безопасности через учреждение с помощью Организации Объединенных Наций институциональных механизмов по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов. |
Another form of technical assistance provided by the Secretariat consists of advising on the establishment of institutional arrangements for international commercial arbitration, including training seminars for arbitrators, judges and practitioners in the area. |
Еще одной формой технической помощи, оказываемой Секретариатом, является консультирование по вопросам создания организационных механизмов для международного коммерческого арбитража, включая учебные семинары для арбитров, судей и специалистов, работающих в этой области. |
The aim is awareness-raising at the level of policy makers, preparation of model laws, institution-building and legislative assistance, as well as strengthening existing arrangements in the field of extradition and mutual legal assistance. |
Цель заключается в повы-шении информированности на уровне директивных органов, подготовке типовых законов, содействии организационному строительству и оказании помо-щи законодательным органам, а также укреплении существующих механизмов выдачи и взаимной пра-вовой помощи. |
A substantial body of laws was developed for the implementation of democratic norms and the establishment of institutional arrangements for the enforcement and application of these laws had begun. |
Для претворения в жизнь демократических норм был разработан значительный свод законов, и началось создание институциональных механизмов для претворения в жизнь и выполнения этих законов. |
Just over a month ago, before the end of another regular phase within the humanitarian programme, the Council began very important work that, in our view, has far-reaching consequences and is aimed at developing new arrangements for its implementation. |
Чуть более месяца назад, перед окончанием еще одного регулярного этапа в рамках гуманитарной программы, Совет начал очень важную работу, которая, с нашей точки зрения, может иметь далеко идущие последствия и направлена на разработку новых механизмов осуществления программы. |
CEB members note that while the idea of a single document is appealing, its feasibility presupposes the existence of strong coordination arrangements at the national level, which are not yet available. |
Члены КСР отмечают, что, хотя идея разработки единого документа выглядит привлекательной, возможность ее реализации зависит от наличия эффективных координационных механизмов на национальном уровне, каковые пока отсутствуют. |
In June 2000, UNDG adopted a guidance note, prepared in collaboration with a number of country teams, to assist United Nations system staff and national authorities in formulating joint programmes, identifying possible arrangements for financial accountability and programme management. |
В июне 2000 года ГООНВР приняла записку- руководство, подготовленную совместно с несколькими страновыми группами, в помощь сотрудникам системы Организации Объединенных Наций и национальных органов власти в разработке совместных программ, определении возможных механизмов обеспечения финансовой подотчетности и руководства осуществлением программ. |
After considering that suggestion, the Working Group decided that a model legislative provision dealing with financial arrangements should be limited to stating the right of the concessionaire to collect tariffs or fees for the use of the facility, as mentioned in the first sentence of recommendation 46. |
После рассмотрения этого предложения Рабочая группа постановила, что в типовом законодательном положении, касающемся финансовых механизмов, следует только указать на право концессионера взимать тарифы или сборы за использование объекта, как это упомянуто в первом предложении рекомендации 46. |
There is a danger that the paradigm of public aid and assistance, as applied to the poorest countries, may lock these countries inside their own type of institutional arrangements. |
Применительно к беднейшим странам парадигма государственной помощи и содействия таит в себе угрозу изоляции этих стран в рамках своих собственных институциональных механизмов. |
The evaluation should further assess the impact of what has been done, and provide indications on the successor arrangements. |
Эта оценка должна далее содержать анализ того, что было получено в результате, и содержать указания в отношении предлагаемых новых механизмов. |
This was a welcome development because, as the distribution plan noted, it is the "nodal Ministry tasked with the provision of assistance programmes to the most needy segments of the population outside the resolution 986 arrangements". |
Это явилось позитивным шагом, поскольку, как отмечалось в плане распределения, «это министерство является центральным органом, которому поручено осуществлять программы помощи наиболее нуждающимся группам населения вне рамок механизмов, предусмотренных резолюцией 986». |
The purpose of this conference room paper is to initiate the consultative process, both formal and informal, leading up to the Board review in 2002 of the current UNDP programming arrangements. |
Целью настоящего документа зала заседаний является инициирование процесса официальных и неофициальных консультаций, по итогам которых Совет проведет в 2002 году обзор применяемых в настоящее время механизмов программирования ПРООН. |
However, the Committee as well as the United Nations Office at Vienna will continue to review all common services arrangements with a view to improving administrative efficiency. |
Однако Комитет так же, как и Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, будет продолжать изучение всех механизмов предоставления общих услуг в целях повышения административной эффективности. |
With those arrangements in place and the continued generous support of donors to the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Action, the Secretary-General is confident that UNMAS will be in a position to carry out its programme of work in the immediate future. |
С учетом этих созданных механизмов и непрекращающейся щедрой поддержки доноров Целевого фонда добровольных взносов на оказание помощи в разминировании Генеральный секретарь уверен в том, что ЮНМАС сможет выполнить свою программу работы на ближайшее будущее. |