However, the globalization process had reduced the autonomy of Governments in the conduct of national economic management, and is creating challenges and opportunities for the systems, structures and arrangements that underpin international economic relations. |
Однако процесс глобализации ограничивает самостоятельность правительств в управлении национальной экономикой и приводит к возникновению проблем и возможностей для систем, структур и механизмов, лежащих в основе международных экономических отношений. |
The arrangements for disarmament and arms limitations and their verification as well as the confidence-building measures in Europe are negotiated in the framework of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). |
Разработка механизмов в области разоружения, ограничения вооружений и контроля за таким ограничением, а также мер укрепления доверия в Европе ведется на переговорах в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ). |
Careful definition of the appropriate area of application of arrangements in the field of regional disarmament and arms limitation is vital for the successful functioning of the relevant regime and must be such as to provide the necessary geographical framework for meaningful arms reduction and disarmament measures. |
Тщательное определение соответствующей зоны применения механизмов в области регионального разоружения и ограничения вооружений имеет исключительно важное значение для успешного функционирования соответствующего режима и должно осуществляться таким образом, чтобы предоставить необходимую географическую основу для реальных шагов по сокращению вооружений и мер по разоружению. |
The Committee is of the view that the organizational structure of the new departments should have been finalized before the budget submission and a full description of such arrangements should have been included in the proposed programme budget with a clear indication of the completion date. |
По мнению Комитета, разработку организационной структуры новых департаментов следовало завершить до представления бюджета и в предлагаемый бюджет по программам следовало включить полное описание таких организационных механизмов с четким указанием даты завершения их разработки. |
For the last three years, UNESCO has also provided assistance to the countries of southern Africa in the following fields through the UNDP mechanism of technical support services, Funds-in-trust arrangements, its Priority Africa Programme and the Participation Programme. |
В течение последних трех лет ЮНЕСКО, используя возможности механизмов технических вспомогательных услуг ПРООН и целевых фондов, а также своей программы "Приоритет: Африка" и Программы участия, оказывала помощь странам юга Африки в нижеследующих областях. |