| This may be time-consuming and dependent on the existence of procedures, arrangements or agreements between the States involved. | Это может отнять много времени и зависеть от наличия процедур, механизмов или соглашений между соответствующими государствами. |
| The deepening interdependence among countries has already led to the emergence and strengthening of regional economic groupings and arrangements. | Усиливающаяся взаимозависимость в отношениях между странами уже привела к появлению и укреплению региональных экономических группировок и механизмов. |
| This is accomplished by twinning innovations in funding mechanisms with 'capacity development' innovations in planning, budgeting, delivery and accountability arrangements. | Эта задача выполняется благодаря сочетанию инноваций в области механизмов финансирования и инноваций в области развития потенциала на уровне планирования, составления бюджета, осуществления мероприятий и обеспечения подотчетности. |
| The legal recognition and promotion of diverse tenure arrangements is crucial to removing barriers to tenure security for women, since, currently, they are much less likely than men to own land. | Важнейшее значение для устранения препятствий к обеспечению гарантий владения женщин имеет правовое признание и поощрение разнообразных механизмов владения, поскольку сейчас вероятность владения землей женщинами намного ниже, чем в случае мужчин. |
| The objectives of the conference include formulation of capacity-building activities, identification of networking arrangements at regional and interregional levels, and preparation of project proposals in specific priority areas in agriculture, forestry, fisheries and nutrition. | Цели конференции заключаются в разработке мероприятий по созданию потенциала, определении механизмов взаимодействия на региональном и межрегиональном уровнях и представлении проектов по конкретным приоритетным темам в сельском хозяйстве, лесном хозяйстве, рыбном хозяйстве и в области питания. |
| The Force's liaison and coordination arrangements with the parties continued to function well and on several occasions both parties sought to further develop security and liaison arrangements with UNIFIL. | Механизмы связи и координации Сил со сторонами продолжали надежно функционировать, и несколько раз обе стороны предпринимали попытки развития механизмов обеспечения безопасности и связи с ВСООНЛ. |
| The proposed new arrangements must therefore be carefully scrutinized in order to ensure an appropriate balance in remuneration among common system agencies. | Предлагаемые новые механизмы следует поэтому тщательно изучить, чтобы обеспечить надлежащий баланс в вознаграждении между учреждениями общей системы. |
| Such arrangements had worked effectively in other countries, without impinging on the independence of the media. | Такие механизмы эффективно действовали в других странах без ущемления независимости средств массовой информации. |
| The Secretary-General and the heads of the Bretton Woods institutions are authorized to make such supplementary arrangements as they deem necessary or proper to carry fully into effect the purposes of the agreements. | Генеральный секретарь и руководители бреттон-вудских учреждений уполномочены создавать такие дополнительные механизмы, которые они сочтут необходимыми или надлежащими для достижения всех целей соглашений. |
| What are the mechanisms, institutional arrangements and legal dispositions in your country enabling polycentric development and territorial cohesion to the benefit of urban populations overall? | а) Каковы механизмы, институциональные структуры и правовые нормы в вашей стране, способствующие полицентричному развитию и территориальному единству в интересах всего городского населения? |
| Those that have not done so yet need to take action without further delay to ratify all international cooperative arrangements. | Всем, кто этого еще не сделал, необходимо безотлагательно принять меры по ратификации всех международных договоренностей о сотрудничестве. |
| In all areas arrangements with regional institutions could be significantly strengthened and institutionalized. | Во всех областях существуют возможности для значительного укрепления и организационного оформления договоренностей с региональными учреждениями. |
| A trust fund or frame agreements established between these agencies and the RASP on the design and execution of bilateral agreements are examples of arrangements which could extend the benefits of ECE expertise to the maximum of member States requesting technical assistance. | Соглашения о создании целевых фондов или рамочные соглашения, заключенные между этими учреждениями и ПРКУ, в которых определяется характер и процедура выполнения двусторонних договоренностей, служат примерами механизмов, которые позволяют воспользоваться опытом ЕЭК максимальному числу государств-членов, направляющих просьбы об оказании им технической помощи. |
| On the issue of security, Ms. Ogata should be commended for taking the initiative of hiring special guards in the Democratic Republic of the Congo and negotiating her own special arrangements with the Tanzanian authorities. | Что касается вопроса обеспечения безопасности, то следует высоко оценить заслуги г-жи Огата в связи с тем, что она предприняла инициативу относительно набора специальной охраны в Демократической Республике Конго и проведения переговоров по поводу ее собственных специальных договоренностей с властями Танзании. |
| Ms. Bubnovskaya (Belarus) stressed the need for the international community to adopt coordinated measures to promote international trade, with a special emphasis on trade preferences for developing countries within the framework of the Generalized System of Preferences and through individual arrangements with developed countries. | Г-жа Бубновская (Беларусь) подчеркивает необходимость принятия международным сообществом согласованных мер, направленных на развитие международной торговли, с особым вниманием к торговым преференциям для развивающихся стран в рамках Всеобщей системы преференций и на основе индивидуальных договоренностей с развитыми странами. |
| The discussions in progress on the various draft agreements and arrangements could also be facilitated by including them in the Pact process. | Ведущиеся в настоящее время переговоры по различным проектам соглашений и договоренностей также могли бы быть облегчены за счет включения их в переговорный процесс по пакту о стабильности. |
| At the same time, the parties should move quickly to conclude comprehensive ceasefire arrangements and commit themselves to full and immediate implementation of these agreements. | В то же время надо отметить, что стороны должны быстро продвигаться к заключению всеобъемлющих соглашений о прекращении огня и должны взять на себя обязательство полностью и незамедлительно осуществить эти обязательства. |
| Emphasis was given to reviewing country experiences and best practices in South and East Asia, particularly regarding design, operational nature and effectiveness of partnership arrangements for social protection of older persons in formal and informal sectors. | Особое внимание уделялось изучению опыта и передовых методов в странах Южной и Восточной Азии, особенно в том, что касается разработки, оперативного характера и эффективности партнерских соглашений в области социальной защиты пожилых людей в формальном и неформальном секторах. |
| If the NPT is to continue to be the cornerstone of the non-proliferation regime in fulfilling its promises, it must necessarily be complemented by a further network of multilateral arrangements and agreements. | Если ДНЯО и впредь суждено, как он то и сулит, быть краеугольным камнем режима нераспространения, его непременно нужно дополнить новой сетью многосторонних механизмов и соглашений. |
| The status of many arrangements between developing countries within the legal framework of the WTO will also depend on that review and on the kinds of SDT provisions that may be considered in a new Article XXIV. | Статус многих соглашений между развивающимися странами в контексте правового механизма ВТО также будет зависеть от результатов этого обзора, а также от того, какого рода положения об особом и дифференцированном режиме могут найти отражение в новой статье XXIV. |
| In addition, arrangements should be made for new financial flows and concessional financial assistance to debtor developing countries, particularly to reinforce domestic economic reforms, stabilization and structural adjustment programmes. | Кроме того, следует принять меры по направлению в развивающиеся страны-должники новых финансовых потоков и оказанию им финансовой помощи на льготных условиях, особенно в целях поддержки внутренних экономических реформ, стабилизации экономики и осуществления программ структурной перестройки. |
| The Council takes note of the information contained in your letter and the arrangements proposed therein, and underlines the importance of consultations by the Secretariat with the troop-contributing countries affected by these steps. | Совет принимает к сведению содержащуюся в Вашем письме информацию и предложенный в нем порядок действий и подчеркивает важность проведения Секретариатом консультаций с предоставляющими войска странами, которых затронут эти меры. |
| The third Action Programme for Least Developed Countries,4 adopted in 2001, requests action by development partners in view of giving priority attention to these countries in the substantive programme and institutional arrangements for the implementation of the International Strategy for Disaster Reduction. | В третьей Программе действий для наименее развитых стран, принятой в 2001 году, партнерам по процессу развития предлагается принять соответствующие меры с учетом того, что в основной программе и в рамках институциональных механизмов осуществления Международной стратегии уменьшения опасности бедствий этим странам уделяется приоритетное внимание. |
| Finally, protection arrangements are taken in full consultation with the victims, they are exposed in a written form and the victims are updated and assisted by Witness Service. | Наконец, меры защиты принимаются в тесной консультации с потерпевшими, излагаются в письменном виде, и Служба по делам свидетелей сообщает потерпевшим последнюю информацию и оказывает им содействие. |
| This must include the establishment of national transfer authorization procedures along with elements such as national control lists, contact points and record-keeping, as well as arrangements, such as end-user certificates, to guard against the diversion of authorized transfers. | В целях предотвращения перенаправления санкционированных поставок такие меры должны предусматривать выработку национальных процедур санкционирования поставок, а также внедрение таких элементов, как использование национальных контрольных списков, создание контактных центров, ведение учета и применение таких инструментов, как сертификаты конечного пользователя. |
| We shall invite the United Nations and the European Union to acknowledge and give effect to these arrangements. | Мы обратимся к Организации Объединенных Наций и Европейскому союзу с призывом признать и ввести в действие эти договоренности. |
| It is therefore necessary to make separate arrangements at all the modal meetings and these do not necessarily apply across the world. | Поэтому необходимо достичь отдельных договоренностей на совещаниях по всем видам транспорта, и эти договоренности необязательно будут применимы во всем мире. |
| It was to be hoped that special arrangements would be made between the central Government of China and the Hong Kong administration with regard to reporting under the Convention. | Следует надеяться, что между правительством Китая и администрацией Гонконга будут достигнуты специальные договоренности в отношении представления докладов в соответствии с требованиями Конвенции. |
| Furthermore, members of the armed opposition had been incorporated into the national army and arrangements for the Tuareg ethnic group to participate in the country's political life had been included in the agreement. | Помимо этого, участники вооруженной оппозиции были введены в состав национальной армии, а соглашение включало договоренности в отношении участия этнической группы туарегов в политической жизни страны. |
| In November 2000, the political opposition, gathered in Spain, handed the Special Representative a proposal inviting the Government to agree to arrangements which, with support by the international community, could ensure a transition to democracy, based on respect for human rights. | В ноябре 2000 года руководство политической оппозиции на своей встрече в Испании передало Специальному представителю предложение с призывом к правительству заключить договоренности, которые при поддержке международного сообщества могут обеспечить переход к демократии на основе уважения прав человека. |
| Thus, transit arrangements can be negotiated on better terms and there are more possibilities for peering. | В этом случае транзитные соглашения могут заключаться на более выгодных условиях, а для налаживания партнерских связей появляется больше возможностей. |
| In Europe, where a variety of subregional arrangements might emerge, this basic principle remains particularly important. | В Европе, где могут возникнуть самые различные субрегиональные соглашения, этот основополагающий принцип сохраняет свою особую значимость. |
| Those arrangements could be strengthened and consolidated through the establishment of a rapidly deployable mission headquarters staffed by officers from both developing and developed countries. | Эти соглашения можно было бы укрепить и объединить на основе создания быстро развертываемого штаба миссий с участием официальных представителей развитых и развивающихся стран. |
| The Council is also to consider and approve cooperative arrangements or agreements with such conventions and approve an annual report on GEF activities that will respond to the needs of these conventions (the GEF Instrument, paras. 26, 27 and 31). | Совет должен также рассмотреть и утвердить договоренности или соглашения о сотрудничестве с такими конвенциями и утвердить годовой доклад о деятельности ГЭФ, которая будет отвечать требованиям этих конвенций (Документ о ГЭФ, пункты 26, 27 и 31). |
| Arrangements under which such assistance shall be rendered shall be the subject of agreement between the parties concerned. | Условия оказания такой помощи являются предметом соглашения между заинтересованными сторонами. |
| This would be followed by assessment of the implications of the proposed arrangements. | Это будет сопровождаться оценкой последствий предлагаемых мер. |
| As a result of those arrangements, the Centre was facing a severe human resources constraint. | В результате таких мер Центр испытывает серьезные затруднения с людскими ресурсами. |
| In the meantime, the United Nations Office at Vienna has initiated consultations with the Dag Hammarskjöld Library on future arrangements, including the possibility of establishing a central library facility at Vienna. | Тем временем Отделение Организации Объединенных Наций в Вене начало консультации с Библиотекой им. Дага Хаммаршельда относительно будущих мер, включая возможность создания централизованной библиотечной службы в Вене. |
| The Centre also continued to work with Member States, regional and subregional organizations as well as civil society organizations in the promotion of international, regional and national measures and arrangements in the area of small arms and light weapons control. | Центр также продолжал сотрудничать с государствами-членами, региональными и субрегиональными организациями, а также организациями гражданского общества в деле поощрения международных, региональных и национальных мер и механизмов в области контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Arrangements for post-return monitoring included in the memorandums fail to provide an added measure of protection, as the government asserts, because of the lack of confidentiality and the consequent risk of reprisals inherent in monitoring an isolated detainee. | Включенные в меморандумы положения о последующем мониторинге не в состоянии обеспечивать дополнительную меру защиты, как утверждает правительство, из-за отсутствия конфиденциальности и вытекающей опасности репрессивных мер, связанных с наблюдением за положением изолированного заключенного76. |
| During this phase the Registry would also have to carry out its internal administrative organization and recruitment, while giving effect to the personnel, budgetary and accounting arrangements that are adopted. | На этом этапе Секретариату предстоит также решить вопросы своей внутренней административной организации и набора кадров, а также ввести в действие кадровые, бюджетные и бухгалтерские процедуры, которые будут приняты. |
| Moreover, some experts considered that the procedures for granting these arrangements as well as the monitoring and administrative cooperation methods were too bureaucratic, thus increasing the transaction cost of their utilization. | Кроме того, некоторые эксперты отметили, что процедуры, касающиеся реализации этих договоренностей, а также методы контроля и административного взаимодействия являются слишком бюрократическими, что приводит к росту трансакционных издержек, связанных с их использованием. |
| SGWU implements the project by selecting women beneficiaries and making all of the necessary arrangements with the Bank, which carries out the funding operation in accordance with regulations and rules agreed among the three partners. | Организация осуществляет конкретный проект, выбирая женщин-участниц и проводя все необходимые процедуры с банком, который осуществляет операции по финансированию в соответствии с нормами и правилами, согласованными между тремя партнерами. |
| The French system relies on the establishment of a specific set of arrangements to deal with terrorism cases in a way that avoids the introduction of an emergency-based system. | Действующая во Франции система основана на применении особого подхода к связанным с терроризмом делам без введения какой-либо чрезвычайной процедуры. |
| El Salvador hopes that these new arrangements will result in significant changes in the dissemination and follow-up of the Committees' recommendations as well as in report preparation procedures, thereby ensuring more effective exercise of the State's duty to safeguard the human rights recognized in the Covenant. | Правительство Сальвадора надеется, что применение этих новых механизмов позволит существенно улучшить процедуры распространения и мониторинга исполнения рекомендаций комитетов и что это позволит более эффективно выполнять обязательства страны по обеспечению прав человека, признаваемых в Пакте. |
| In countries with economies in transition, problems were often related to the lack of specific detailed procedures and practical arrangements. | В странах с переходной экономикой проблемы нередко связаны с отсутствием конкретных подробных процедур и механизмов их практической реализации. |
| Members of the Inter-Agency Standing Committee are working together on methodologies to streamline the selection process and define interim arrangements to avoid delays in the appointments of coordinators. | Члены Межучрежденческого постоянного комитета совместно работают над методологией упорядочения процесса отбора кандидатов и уточнения временных процедур, чтобы избежать задержек с назначением координаторов. |
| The UNDOF administration brought this issue to the attention of the UNDOF Force Commander with a view to introducing new arrangements that would be acceptable to the Advisory Committee and the Fifth Committee. | Администрация СООННР довела это до сведения Командующего СООННР с целью введения новых процедур, которые были бы приемлемы для Консультативного комитета и Пятого комитета. |
| Recognizes that the outcomes of the Open-Ended, Ad Hoc Working Group on the Funding Strategy for UNDP, as adopted in decision 98/23, will have implications for the financial parameters of the programming arrangements; | признает, что выводы Рабочей группы открытого состава по стратегии финансирования ПРООН, утвержденные в решении 98/23, будут воздействовать на финансовые параметры процедур программирования; |
| Further requests the Administrator to submit to the Executive Board, a mid-term review at its second regular session 2009, and a report with proposals for successor programming arrangements at the second regular session 2011. | просит далее Администратора представитель Исполнительному совету на его второй очередной сессии 2009 года среднесрочный обзор, а на второй очередной сессии 2011 года - доклад с предложениями в отношении будущих процедур программирования. |
| The report establishes the background for current statistical coordination arrangements within the United Nations, examines concerns raised about shortcomings in those arrangements, and proposes a process for exploring how they can be strengthened, especially with regard to quality assurance mechanisms. | В докладе представлена справочная информация о существующих механизмах координации статистической деятельности в рамках Организации Объединенных Наций, рассматриваются вызывающие обеспокоенность вопросы, связанные с недостатками этих механизмов, и предлагается процесс изучения возможных путей их укрепления, особенно в том, что касается механизмов проверки качества. |
| A representative of the EU endorsed the compromise text of the decision on financial arrangements and gave further details of the rationale behind the proposed amendments. | Представитель ЕС поддержал компромиссный вариант решения о финансовых механизмах и предоставил дополнительную информацию относительно того, чем были обусловлены предложенные изменения. |
| Agrees to review the question of financial arrangements, on the basis of the work and any proposals of the, taking into account the evolution of financial arrangements under the Convention and the need to avoid unnecessary duplication. | постановляет рассмотреть вопрос о финансовых механизмах на основе работы и любых предложений с учетом эволюции финансовых механизмов в рамках Конвенции и необходимости избежать ненужного дублирования. |
| Two reports describe the activities carried out in the framework of DISs and provide details of the institutional and legislative arrangements (commission for drought prevention, handbook of evaluation procedures, decree on environmental impact assessment, etc.). | В двух докладах описывается деятельность, осуществлявшаяся в рамках ИСО, и приводятся сведения о созданных институциональных и законодательных механизмах (комиссия по предотвращению засухи, руководство с описанием норм, регламентирующих процедуры оценки, постановление, касающееся оценки воздействия на окружающую среду и т.д.). |
| ON THE ARRANGEMENTS FOR AGENCY SUPPORT COSTS | О МЕХАНИЗМАХ ВОЗМЕЩЕНИЯ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ РАСХОДОВ УЧРЕЖДЕНИЙ |
| However, the extrabudgetary nature of such arrangements, as well as continued reliance on external support, make coordination increasingly difficult and precarious. | Вместе с тем внебюджетный характер таких мероприятий и их неизменная зависимость от внешней поддержки делают координацию все более сложной и трудноразрешимой задачей. |
| The principal goal of Public Safety Services is to assist First Nations communities to develop the necessary expertise, plans and arrangements for effective local emergency management. | Основная задача Службы общественной безопасности заключается в оказании содействия общинам исконных народов в деле получения необходимых навыков и разработки соответствующих планов и мероприятий для эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации на местах. |
| In addition, under legislation adopted in 2001, a bilateral mechanism had been set up to make arrangements for displaced persons from Colombia to return home provided that their security could be guaranteed and there was no physical risk to them. | Кроме того, в соответствии с принятым в 2001 году законодательством был создан двусторонний механизм для проведения мероприятий, направленных на возвращение на родину перемещенных лиц из Колумбии при условии гарантирования им их безопасности и отсутствия рисков для их физического здоровья. |
| The central role of the Regional Economic Communities at the subregional level was underscored and agencies, working through the cluster arrangements, would work very closely with the RECs. and the NEPAD secretariat to advance joint activities in order to build the capacity of the subregional institutions. | Была подчеркнута центральная роль региональных экономических сообществ на субрегиональном уровне, и учреждения, работая в рамках групп, будут весьма тесно сотрудничать с региональными экономическими сообществами и секретариатом НЕПАД в проведении совместных мероприятий по наращиванию потенциала субрегиональных учреждений. |
| The activities include open-house arrangements, theme days and information on police work. | К числу таких мероприятий относились организация дней открытых дверей, проведение тематических обсуждений и распространение информации о работе полиции. |
| Most countries detailed the legal framework on public participation in general, and described practical arrangements and projects to promote the Convention. | Многие страны в деталях описали законодательную базу по участию общественности в целом, а также практические мероприятия и проекты по продвижению Конвенции. |
| Follow-up activities related to the agreement on illicit payments, and any other arrangements completed during the period, will be undertaken as mandated. | В соответствии с мандатом будут проводиться последующие мероприятия, связанные с соглашением о незаконных платежах и любыми другими договоренностями, заключенными в течение этого периода. |
| On several occasions, members of the Council discussed informally the substantive arrangements for the Millennium Summit of the Security Council scheduled for 7 September 2000. | В нескольких случаях члены Совета в неофициальном порядке обсудили основные мероприятия по подготовке назначенного на 7 сентября 2000 года Саммита тысячелетия Совета Безопасности. |
| Could the delegation confirm that procedural arrangements for implementing article 3 had been in place since 1 March 1998? | Может ли делегация подтвердить, что процедурные мероприятия по осуществлению статьи З применялись с 1 марта 1998 года? |
| In the developing regions, priorities in the housing development process focus on measures to increase the supply of housing, on institutional arrangements and capacity-building, on community action, and on reforms in land registration. | В развивающихся регионах в процессе развития жилищного сектора основными приоритетами считаются меры, направленные на расширение обеспечения жильем, организационные мероприятия и создание потенциала, деятельность общин и реформы в области земельной регистрации. |
| He therefore welcomed the Board's agreement that the Audit Committee should give priority to monitoring the Fund's internal audit arrangements. | В этой связи он высоко оценивает достигнутую Правлением договоренность о том, чтобы Ревизионный комитет уделял приоритетное внимание контролю за механизмами внутренней ревизии Фонда. |
| The global sovereign debt system is in dire need of harmonization as sovereign debt crisis resolution is governed by loose networks and ad hoc arrangements. | Глобальная система суверенной задолженности крайне нуждается в унификации, поскольку урегулирование кризиса государственной задолженности регулируется незакрепленными сетями и ситуативными механизмами. |
| Limitations arising from the current backstopping arrangements for special political missions should be addressed and the budgetary process through which such missions were funded should be more transparent and rational. | Следует рассмотреть вопрос об ограничениях, связанных с нынешними механизмами поддержки специальных политических миссий, а бюджетный процесс, в рамках которого финансируются такие миссии, следует сделать более транспарентным и рациональным. |
| What kind of security system would maximize this effect, and how could the interplay between regional and global arrangements best be organized? | Какая система безопасности могла бы максимально усилить этот эффект и каким образом можно было бы наиболее эффективно организовать взаимодействие между региональными и глобальными механизмами? |
| Such forms of business organization and ownership provided especially effective institutional arrangements under conditions of scarce endowment of capital, entrepreneurship and skill and of inadequate and imperfect information. | Подобные формы организации экономической деятельности и собственности выступали особенно эффективными институциональными механизмами в условиях ограниченной обеспеченности капиталом, предпринимательскими кадрами и квалифицированной рабочей силой и в условиях ненадлежащей и несовершенной информации. |
| How the United Nations and regional organizations decide on partnership arrangements has not been regularized. | Порядок заключения договоренностей о партнерстве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями еще не установлен. |
| Meetings are to be called by the Chair (meeting arrangements are under discussion with the Government) | Заседания созываются Председателем (порядок проведения заседаний в настоящее время обсуждается с правительством) |
| Special arrangements should be introduced for the least developed countries in that regard, as their increased representation would enhance the Organization's transparency and credibility and the independence of the international civil service. | В этой связи для наименее развитых стран необходимо предусмотреть особый порядок, так как повышение уровня их представленности сделает Организацию более транспарентной и авторитетной, а международную гражданскую службу - более независимой. |
| The General Secretariat may negotiate arrangements with Member States that are "not current" for the payment in national currency, real estate, or other valuable assets, of quotas more than five years in arrears. | Генеральный секретариат может оговорить с государствами-членами, которые «имеют задолженность», порядок внесения национальной валютой, недвижимостью или другими ценными активами квот, задолженность по которым превышает пять лет. |
| The Assembly would also decide to resume consideration at its fifty-second session of the substantive issues involved and to determine at its fifty-second or fifty-third session the arrangements for the conference, due consideration being given to ensuring the widest possible agreement at the conference. | Ассамблея постановляет также возобновить на своей пятьдесят второй сессии рассмотрение соответствующих вопросов существа и определить на своей пятьдесят второй или пятьдесят третьей сессиях порядок проведения конференции, уделив должное внимание достижению как можно более широкого согласия на конференции. |
| But until arrangements can be made... he needs a place to rest. | Но пока приготовления не закончены... ему нужно место. |
| Are the arrangements for your trip complete? | Все приготовления к вашей поездке закончены? |
| I thought to consult my pretty ward about her wedding plans, but I discover she has some little delicate feminine instinct that all arrangements should be made between her and Mr Edwin in private. | Я думал проконсультировать мою прелестную подопечную по поводу её свадебных планов, но обнаружил, что у неё есть какой-то маленький деликатный женский инстинкт, что все приготовления должны быть сделаны ей и мистером Эдвином в частном порядке. |
| Sadly, if you don't take a turn for the better, it's your husband who will be left making the arrangements when he should be grieving. | Печально, но если вам не станет лучше, то вашему мужу придется делать все приготовления, когда он должен горевать. |
| We'll make all the arrangements accordingly | Мы сделаем все необходимые приготовления. |