(b) Establishing institutional arrangements and legal and common frameworks; | Ь) разработка институциональных механизмов и правовых и общих рамок; |
In such an approach, draft guidelines could focus on such issues as cooperation among States at the global, regional, and bilateral levels, and the various approaches, frameworks and techniques that States pursue to enhance cooperative arrangements. | При таком подходе в проекте руководящих положений основное внимание может быть сосредоточено на таких вопросах, как сотрудничество между государствами на глобальном, региональном и двустороннем уровнях, а также на различных подходах, планах и методах, которым государства следуют для укрепления механизмов сотрудничества. |
Lack of financial arrangements at national levels and cumbersome processes at international levels for financing of renewable energy projects; | отсутствие финансовых механизмов на национальном уровне и обременительные процедуры финансирования проектов использования возобновляемых источников энергии на международном уровне; |
In order to address that critical issue, DPKO was currently looking into more flexible organizational arrangements, in particular the use of international contractual personnel in some areas, as well as conducting an analysis of the comparative advantages of different types of contractual instruments. | Для решения этой сложной проблемы ДОПМ изучает в настоящее время возможность использования более гибких организационных механизмов, в частности использование международного персонала, работающего по контрактам, в некоторых областях, а также проводит анализ сравнительных преимуществ различных видов контрактных механизмов. |
The objectives of the conference include formulation of capacity-building activities, identification of networking arrangements at regional and interregional levels, and preparation of project proposals in specific priority areas in agriculture, forestry, fisheries and nutrition. | Цели конференции заключаются в разработке мероприятий по созданию потенциала, определении механизмов взаимодействия на региональном и межрегиональном уровнях и представлении проектов по конкретным приоритетным темам в сельском хозяйстве, лесном хозяйстве, рыбном хозяйстве и в области питания. |
The coordination arrangements could be reviewed in the light of the outcome of ACC consideration of the item. | Механизмы обеспечения координации могут быть скорректированы с учетом итогов их рассмотрения в АКК. |
These arrangements are designed to make the public sector more family-friendly. | Эти механизмы призваны способствовать большему учету интересов семьи в государственном секторе. |
The first option was to leave the current institutional arrangements as they are and focus on financing and improved inter-agency cooperation. | Первый из них состоит в том, чтобы существующие институциональные механизмы оставить без изменений и сосредоточить внимание на финансировании и улучшении межучрежденческого сотрудничества. |
Away from Headquarters, all organizations of the United Nations system have been asked to identify focal points for the Conference and, where they do not exist, to establish permanent focal point arrangements for activities connected with the sustainable development of small island developing States. | Всем организациям системы Организации Объединенных Наций, находящимся вне Центральных учреждений, было предложено назвать координационные центры по подготовке к Конференции, а там, где их нет, создать постоянные координационные механизмы для руководства деятельностью, связанной с устойчивым развитием малых островных развивающихся государств. |
Arrangements should be put in place for data about transboundary EIA already available in ENIMPAS to be transferred to the secretariat; and | Ь) необходимо создать механизмы для передачи секретариату уже имеющихся в ЭНИМПАС данных о трансграничной ОВОС; и |
Under the special arrangements, the payment obligations of the permanent members of the Security Council were being transferred to the countries in group B. | В контексте специальных договоренностей обязательства по платежам постоянных членов Совета Безопасности переходят к странам, включенным в группу В. |
In some agreements and arrangements, challenge inspections are practised frequently as part of the normal confidence-building atmosphere; in others they are treated as highly sensitive instruments and are hardly, if ever, used. | В рамках одних соглашений и договоренностей инспекции по запросу практикуются на регулярной основе для поддержания нормального климата укрепления доверия; в других они рассматриваются как крайне чувствительные инструменты и если и применяются, то крайне редко. |
The States participating in such zones should undertake to comply fully with all the objectives, purposes and principles of the agreements or arrangements establishing the zones, thus ensuring that they are genuinely free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Государства, присоединившиеся к таким зонам, должны взять на себя обязательства действовать в полном соответствии со всеми задачами, целями и принципами соглашений или договоренностей о создании таких зон, тем самым обеспечивая подлинное отсутствие в них ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
Expressing serious concern at the increase in illegal, unreported and unregulated fishing, and recognizing the importance of strengthening cooperation to combat such activities, particularly through the relevant regional fisheries management organizations and arrangements, | выражая серьезную обеспокоенность в связи с увеличением масштабов незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла и признавая важность укрепления сотрудничества в борьбе с такой деятельностью, особенно через посредство соответствующих региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, |
The first is the Convention on International Interests in Mobile Equipment, which extends the international registry contemplated by the Convention beyond charges to also include retention of title agreements in favour of sellers and aircraft leasing arrangements. | Первой из них является Конвенция о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования, которая предусматривает применение упомянутого в этой Конвенции международного реестра не только в отношении обремененного оборудования, но также и в отношении соглашений об удержании правового титула в пользу продавцов и договоренностей о лизинге воздушных судов. |
As a corollary, we attach great importance to fulfilling the obligations emanating from international agreements and arrangements. | Вследствие этого мы придаем громадное значение выполнению своих обязательств, вытекающих из международных соглашений и договоренностей. |
It should also be noted that Indonesia, in implementing the provisions of the Convention, has concluded several bilateral agreements with its neighbours on the delimitation of maritime boundaries, including an agreement on provisional arrangements. | Необходимо также отметить, что Индонезия в осуществление положений Конвенции заключила несколько двусторонних соглашений со своими соседями по делимитации морских границ, включая соглашение о предварительных договоренностях. |
The new initiatives enumerated above should improve efficiency in delivery of services in the respective areas with potential savings in costs by having longer-term arrangements rather than conducting procurement for individual requirements. | Эти вышеупомянутые новые инициативы должны обеспечить повышение эффективности услуг, предоставляемых в соответствующих областях, что может привести к сокращению затрат в результате заключения более долгосрочных соглашений вместо осуществления закупок по отдельным требованиям. |
(c) Briefings on the ongoing and planned work of institutions and arrangements relevant to the provision of support for both mitigation and adaptation action under the Convention, including the following: | с) брифинги о текущей и запланированной работе в рамках учреждений и соглашений, касающейся поддержки действий, предпринимаемых в целях как предотвращения изменения климата, так и адаптации к нему, согласно Конвенции, в том числе брифинги о: |
In particular, the period saw the implementation of the strategic deployment stocks concept, the establishment of a 360-person rapid deployment roster for civilian personnel and the increased participation of Member States in the United Nations stand-by arrangements system, levels 1 to 3. | В течение данного периода была, в частности, реализована концепция стратегических запасов для развертывания, создан реестр для быстрого развертывания гражданского персонала из 360 человек и расширено участие государств-членов в уровнях 1 - 3 Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
Regional fisheries management organizations and arrangements continue to take action to reduce by-catch and discards, including through time closures. | Региональные рыбохозяйственные организации и договоренности продолжают принимать меры по сокращению прилова и выбросов, в том числе посредством объявления закрытых сезонов. |
It was also noted that arrangements would have to be worked out to ensure unhindered and secure travel between the southern part of the island and the fenced area of Varosha, without which the package would not be feasible. | Было также отмечено, что следует разработать меры для обеспечения беспрепятственного и безопасного передвижения между южной частью острова и огороженным районом Вароши, без чего весь комплекс мер будет неосуществим. |
The Secretary-General of UNCTAD, in his capacity as Secretary-General of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, is making elaborate arrangements for a comprehensive and participatory preparatory process for the Conference at the national and global levels. | Генеральный секретарь ЮНКТАД в его качестве Генерального секретаря третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам принимает тщательно продуманные меры для того, чтобы процесс подготовки к Конференции на национальном и глобальном уровнях был всеохватывающим и предполагал широкий круг участников. |
Arrangements are being made by my Special Representative for a similar visit in early June to the town of Negage, currently under UNITA control. | Моим Специальным представителем предпринимаются меры для организации аналогичной поездки в начале июня в город Негаге, находящийся в настоящее время под контролем УНИТА. |
These arrangements were reinforced at the various places of worship as part of the Vigipirate rouge (security alert level 3) plan, by increasing the number of static surveillance measures and mounting an increased police presence during religious services. | Эти меры усиливались в различных местах отправления культа в рамках расширенного плана «Вижипират» посредством увеличения числа пунктов наблюдения и наращивания присутствия полицейских на религиозных церемониях. |
Such arrangements allow for the exchange of some scientific and technological information, best practices, and training. | Такие договоренности открывают возможности для обмена определенной научно-технической информацией и передовым опытом, а также для организации профессиональной подготовки. |
The United Nations would require that the supplementary arrangements contain a clause which would provide that in the event of conflict between the supplementary arrangements and the SOFA, the latter shall prevail. | При этом Организация Объединенных Наций потребовала бы, чтобы в дополнительные договоренности было включено положение, предусматривающее, что в случае коллизии между дополнительными договоренностями и ССС преобладающую силу имеет ССС. |
The resolution provides for the establishment of a joint working group composed of CCNR and third-party States that have concluded administrative arrangements with CCNR for the mutual recognition of boatmasters' licences and service records. | Эта резолюция предусматривает создание совместной рабочей группы с участием ЦКСР и третьих государств, которые подписали административные договоренности о взаимном признании удостоверений судоводителей и служебных книжек с ЦКСР. |
While protection of minorities is primarily the responsibility of the State of residence, States are encouraged to conclude bilateral treaties and arrangements, share information and concerns, pursue interests and ideas, and support minorities on the basis of friendly inter-State relations. | Хотя ответственность за защиту меньшинств лежит главным образом на государстве их пребывания, государствам настоятельно рекомендуется заключать двусторонние договоры и договоренности, обмениваться информацией и соображениями, отстаивать соответствующие интересы и идеи и поддерживать меньшинства на основе дружественных межгосударственных отношений. |
To exert their control over such extended areas, those dominant or paramount leaders could no longer rely upon the customs and practices of individual communities, nor upon the goodwill of individual chiefs and verbal arrangements made with individual chiefs. | Для того чтобы осуществлять своей контроль над обширными территориями, эти главенствующие или влиятельные лидеры не могли больше рассчитывать ни на обычаи и правила отдельных общин, ни на добрую волю отдельных вождей или на устные договоренности с ними. |
Cost-sharing arrangements of that type are indicative of the greater role being played in drug control by the international lending institutions. | Соглашения о взаимном финансировании подобного типа свидетельствуют о той растущей роли, которую в контроле над наркотиками играют международные кредитные учреждения. |
It was further recommended to study the experience of other countries, including on personnel exchange, and to conclude institutional agreements or informal arrangements with foreign law enforcement bodies. | Кроме того, рекомендовалось изучать опыт других стран, в том числе в области кадровых обменов, и заключать официальные соглашения или неформальные договоренности с зарубежными правоохранительными органами. |
The Group further urges the Conference to examine such legally binding verification arrangements and the means of making them operational, with the aim of ensuring the realization of that objective. | Группа настоятельно призывает Конференцию изучить подобные юридически обязывающие соглашения о проверке и способы введения их в действие для достижения данной цели. |
According to this understanding the Preparatory Commission or the Authority shall enter into arrangements similar to those contained in this understanding with any other registered pioneer investor or applicant (ibid., para. 17). | Согласно этой договоренности Подготовительная комиссия или Орган будут заключать аналогичные содержащимся в настоящей договоренности соглашения с любым другим зарегистрированным первоначальным вкладчиком или заявителем (там же, пункт 17). |
Even after being legalized, rationalization agreements (like other authorized horizontal arrangements) are subject to controls in case of abuse, and they must not violate principles concerning trade in goods and services accepted by Germany in international treaties. | характера соглашения о рационализации (как и другие разрешенные горизонтальные соглашения) подлежат контролю на предмет злоупотреблений, и при их осуществлении не должны нарушаться те принципы торговли товарами и услугами, на которые Германия согласилась в международных договорах. |
Another role of the Unit is to help the requesting State to implement the provisions for regional cooperation in case of emergency, particularly through the arrangements and procedures adopted by the Contracting Parties aimed at facilitating cooperation and mutual assistance. | Еще одна роль Группы состоит в оказании содействия испрашивающему государству в осуществлении положений, предусматривающих региональное сотрудничество в случаях чрезвычайных ситуаций, особенно за счет мер и процедур, принятых договаривающимися сторонами в целях содействия сотрудничеству и взаимопомощи. |
The statistics point to the need to rigorously implement policies adopted to attract and retain staff, such as, the special measures for gender equality, promulgated in 1999, and flexible work arrangements. | Статистические данные говорят о необходимости строгого осуществления принятой политики для привлечения и удержания персонала, например осуществления одобренных в 1999 году специальных мер по обеспечению гендерного равенства, а также применения гибкого рабочего графика. |
(o) Ensuring that the special arrangements, agreed on an inter-agency basis to be implemented when internationally recruited personnel are evacuated, are in place for locally recruited personnel to include options for relocation within the country, as required; | о) принятие мер к тому, чтобы специальные мероприятия, согласованные на межучрежденческом уровне на случай проведения эвакуации сотрудников, набранных на международной основе, распространялись на персонал, набранный на местах, и предусматривали возможность его перемещения, когда это необходимо, на территории страны; |
Arrangements for security funding and resources utilization | Порядок финансирования мер безопасности и использования ресурсов |
Azerbaijan also provided information on its Targeted State Social Assistance Act which governs the purposes of and principles for providing such assistance, the legal framework for setting social assistance rates and other necessary arrangements in that area. | В целях дальнейшего усиления социальной защиты населения и обеспечения осуществления мер, необходимых для сокращения уровня бедности в стране и выполнения в связи с этим обязательств, вытекающих из проведенного в 2000 году Саммита Тысячелетия Организации Объединенных Наций, была утверждена государственная программа по сокращению бедности и экономическому развитию. |
With regard to existing institutional frameworks, a number of arrangements and processes could be streamlined and optimized. | Для совершенствования существующей институциональной базы целесообразно упорядочить и оптимизировать определенные механизмы и процедуры. |
Pursuant to paragraph 12 of the resolution, the Committee has developed expedited procedures to implement the arrangements required by the resolution. | В соответствии с пунктом 12 этой резолюции Комитет разработал ускоренные процедуры принятия мер, предусмотренных в этой резолюции. |
The Riparian Parties should also lay down the procedures for making information available to the public in bilateral or multilateral agreements or arrangements, or supplementary thematic protocols to such agreements. | Прибрежным Сторонам также следует заложить процедуры предоставления информации общественности в двусторонних или многосторонних соглашениях или договоренностях, или в дополнительных тематических протоколах к таким соглашениям. |
With regard to MONUA, since the Observer Mission was established as of 1 July 1997, all six troop contributors to that Mission have been covered by the new reimbursement arrangements. | В отношении МНООНА следует отметить, что, так как Миссия наблюдателей была учреждена с 1 июля 1997 года, на все шесть стран, предоставивших войска для этой миссии, распространялись новые процедуры возмещения. |
The delegation of Egypt joined the consensus to adopt the presidential statement because it was a step in the right direction since it stipulates that the Security Council recalls that the arrangements described above are not 96-07927 (E) 020496/... | Делегация Египта присоединилась к консенсусу в отношении принятия заявления Председателя, поскольку оно представляет собой шаг в нужном направлении, так как в нем предусматривается, что Совет Безопасности напоминает, что процедуры, рассмотренные выше, не являются исчерпывающими. |
These arrangements were extended and modified by subsequent Security Council resolutions. | Действие этих процедур продлевалось в соответствии с последующими резолюциями Совета Безопасности, в которых в эти процедуры также вносились изменения. |
(b) Informal consultation on the UNDP biennial support budget and the mid-term review of programming arrangements; | Ь) неофициальные консультации по вопросам двухгодичной сметы вспомогательных расходов ПРООН и среднесрочного обзора процедур разработки программ; |
In response to the recommendation of the Office, ECLAC and UNEP have jointly reassessed the administrative support arrangements and have agreed to conclude an inter-agency support agreement between the two offices. | В ответ на рекомендацию Управление ЭКЛАК и ЮНЕП провели совместную переоценку процедур административной поддержки и договорились заключить между собой соглашение о межучрежденческой поддержке. |
Such an arrangement is proposed to ensure the consistent application of procedures and policies in relation to the implementation of the work programme (for example, peer review procedures, style and presentation of outputs, administrative procedures for financial arrangements and progress reporting). | Данный порядок предлагается для обеспечения согласованного осуществления процедур и мероприятий в связи с реализацией программы работы (в таких вопросах, как процедуры коллегиального обзора, характер и представление намеченных мероприятий, административные процедуры финансовой деятельности и отчетности о ходе работы). |
In 1999, project implementation improved dramatically as a result of the introduction in 1998 of more focused programme priorities, the decentralization of responsibility to the field and the streamlining of implementation arrangements. | В 1999 году объем выполнения программ резко возрос благодаря более четкому установлению в 1998 году приоритетов в программах, децентрализации ответственности на местах и совершенствованию процедур выполнения программ. |
For the neediest households, financing arrangements for provision of in-house sanitation fixtures could also be considered, for example through microcredit schemes or low-interest loans. | В отношении самых нуждающихся домашних хозяйств можно также рассмотреть вопрос о финансовых механизмах для обеспечения их надомными средствами санитарии, например, в рамках схем микрокредитования или низкопроцентных займов. |
In paragraph 3 of its resolution on financial arrangements, the Conference of Plenipotentiaries on the Minamata Convention on Mercury decided that the intergovernmental negotiating committee should develop and adopt such guidance on a provisional basis pending formal adoption by the Conference of the Parties at its first meeting. | В пункте З своей резолюции о финансовых механизмах Конференция полномочных представителей Минаматской конвенции по ртути постановила, что Межправительственному комитету для ведения переговоров следует разработать и утвердить такие указания на временной основе до официального принятия Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
Though some of these policy orientations are reflected in special legal or regulatory arrangements, they have yet to be embodied in operational development policies, since objectives are stated in generic terms and are not well connected with particular programmes, projects or short-range policy measures. | Хотя некоторые направления политики отражены в специальных правовых и регулирующих механизмах, их предстоит еще включить в оперативную политику в области развития, поскольку провозглашенные цели изложены в общей форме и не увязаны должным образом с конкретными программами, проектами и краткосрочными мерами политики. |
Recommends that the Executive Director undertake a study on multi-bilateral and trust fund arrangements and report to the Executive Board at the third regular session 1998, taking into account the ongoing study of the United Nations Development Programme on the same topic. | рекомендует провести исследование по вопросу о много- и двусторонних механизмах и целевых фондах и представить доклад Исполнительному совету на его третьей очередной сессии 1998 года с учетом исследования по этому же вопросу, проводимого в настоящее время Программой развития Организации Объединенных Наций. |
The Framework was adopted in June 2005 and rests on two "pillars", namely Customs-to-Customs Network arrangements and Customs-to-Business partnerships and consists of four core elements, all of which involve the use of ICT. | Рамочное соглашение основывается на двух механизмах, а именно на сети сотрудничества между таможенными органами и на партнерстве между таможенными органами и предприятиями, и охватывает четыре основные области, все из которых включают использование ИКТ. |
The delegation endorsed the Fund's caution in selecting countries for pooled funding arrangements. | Делегация поддержала осторожный подход Фонда к выбору стран для совместных финансовых мероприятий. |
The secretariat develops the partnership arrangements and subsequently oversees any joint activities in consultation with the Multidisciplinary Expert Panel; | с) секретариат оформляет партнерские договоренности и впоследствии наблюдает за осуществлением любых совместных мероприятий в консультации с Многодисциплинарной группой экспертов; |
(a) Scope and nature of arrangements: | а) рамки и характер мероприятий: |
The Agency has been informed by a different Member State that these arrangements directly reflect those which have been used in nuclear tests conducted by nuclear-weapon States. | Агентство было информировано другим государством-членом, что эти меры являются прямым отражением мероприятий, которые использовались при проведении ядерных испытаний государствами, обладающими ядерным оружием. |
This includes the growing number of collaborative arrangements and partnerships with and among agencies and organizations within the United Nations system and with non-governmental organizations. | К ним относится все большее число совместных мероприятий и мероприятий, осуществляемых на основе партнерских отношений с другими учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций и между этими учреждениями и организациями, а также с неправительственными организациями. |
The members of the Council call on all Iraqis to implement these arrangements peaceably and in full. | Члены Совета призывают всех иракцев мирными средствами и в полном объеме осуществить эти мероприятия. |
The team explained in detail the concept of a United Nations military observer mission in Georgia, also discussing such practical questions as the selection of headquarters sites and arrangements for housing and logistical support of the operation. | Группа детально разъяснила концепцию миссии военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Грузии, обсудив также такие практические вопросы, как выбор мест для штаб-квартир и мероприятия по размещению наблюдателей и материально-техническому обеспечению операции. |
ACC agreed on arrangements for strengthening coordination in such situations, including arrangements for the identification of specific peace-building activities, to be initiated by the relevant programmes, funds and agencies in accordance with their mandates, that can strengthen the overall political effort. English | АКК согласился с механизмами укрепления координации в таких ситуациях, включая мероприятия по определению конкретных видов деятельности по миростроительству, которые предстоит проводить соответствующим программам, фондам и учреждениям в соответствии с их мандатами и которые могут укрепить общие политические усилия. |
Many activities are funded through cost-sharing arrangements with donors or UNDP national indicative planning figures. | Многие мероприятия финансируются в рамках соглашений о совместном участии в финансировании с донорами или по линии национальных ориентировочных плановых заданий ПРООН. |
Such plans must contain the necessary arrangements and procedures taking into account operational and environmental constraints to ensure that ships in distress may immediately go to a place of refuge subject to certification by the competent authority. | В таких планах должны предусматриваться необходимые мероприятия и процедуры по обеспечению того, чтобы терпящие бедствие суда могли незамедлительно проследовать в место убежища по выполнении компетентным органом соответствующего освидетельствования. |
Eight developed country Parties reported on level of satisfaction of institutional arrangements at all levels, with very minimal differences within the reporting period. | О своем уровне удовлетворенности организационными механизмами всех уровней сообщили восемь развитых стран - Сторон Конвенции, при этом внутри отчетного периода были отмечены очень минимальные различия. |
More generally, this Organization might well benefit from further examination of the utility of collaboration with regional and subregional arrangements or agencies. | В более общем плане эта Организация вполне могла бы извлечь пользу из дальнейшего рассмотрения вопроса о полезности сотрудничества с региональными и субрегиональными механизмами или учреждениями. |
Several Governments stressed the importance of enhancing coherence in various intergovernmental bodies and processes, and strengthening linkages and coordination among environment-related conventions and institutional arrangements. | Некоторые правительства подчеркивали важное значение обеспечения большей согласованности между различными межправительственными органами и процессами и укрепления связи и координации между конвенциями, касающимися охраны окружающей среды, и организационными механизмами. |
At its 3rd and 4th meetings, the TEC considered its strategy to consult with the relevant institutional arrangements under the Convention to seek their views on the proposed linkage modalities. | На своих третьем и четвертом совещаниях ИКТ рассмотрел свою стратегию проведения консультаций с соответствующими институциональными механизмами согласно Конвенции с целью выяснения их мнений относительно предлагаемых условий деятельности в отношении связей. |
The Committee also calls on the Government to monitor the implementation of the Convention carefully and, in particular, the practical arrangements that are being put in place on equality issues. | Комитет также призывает правительство внимательно следить за осуществлением положений Конвенции, и в частности за создаваемыми механизмами практической деятельности по решению вопросов равноправия. |
The arrangements would be tested in practice and kept under review, while the branch considered its first cases. | Этот порядок работы будет проверяться на практике и станет предметом обсуждения в процессе рассмотрения подразделением первых случаев потенциального несоблюдения. |
Following inter-departmental consultations on this problem within the Secretariat, an accelerated recruitment procedure for missions, involving streamlined arrangements for medical and other clearances, was introduced in April 1993. | После того, как в Секретариате прошли по этой проблеме междепартаментские консультации, в апреле 1993 года была введена ускоренная процедура набора персонала в состав миссий, предусматривающая упрощенный порядок прохождения медосмотра и иных проверок. |
This short-term approach to funding limits the field mission in undertaking longer-term strategic planning critical to its core objectives, has implications for procurement arrangements and can hamper efforts to attract experienced staff. | Используемый в данном случае подход краткосрочного финансирования ограничивает возможности полевой миссии осуществлять стратегическое планирование, которое крайне важно для выполнения ее главных задач, влияет на порядок снабжения и может помешать усилиям по привлечению квалифицированных кадров. |
The discussions focused on three issues: (a) enhancement of navigational safety in the Straits; (b) frameworks for cooperation in preventing and managing marine pollution in the Straits; and (c) cooperative arrangements under UNCLOS article 43. | В центре обсуждений стояло три вопроса: а) повышение безопасности мореплавания в названных проливах; Ь) рамки сотрудничества в деле предотвращения загрязнения проливов и преодоления его последствий; с) порядок сотрудничества в соответствии со статьей 43 ЮНКЛОС. |
The Committee requested clarification on the role of national staff in providing such technical expertise/support to field missions and, if the provision of such services involved increased travel to field missions, details regarding the nature of the travel arrangements for national staff. | Комитет просил уточнить роль национального персонала в оказании этой технической специализированной помощи/поддержки полевым миссиям и - если услуги сопряжены с увеличением количества поездок в полевые миссии - подробно изложить порядок организации поездок для национального персонала. |
Sir, our agents have located Juliana Crain in New York and are making arrangements. | Сэр, наши агенты нашли Джулиану Крэйн в Нью-Йорке и начали приготовления. |
Got to go see Smilin' Jack, make arrangements. | Надо сходить повидать Улыбчивого Джека, сделать приготовления. |
UNDDA, Australia and Switzerland, with the assistance of ISU, made arrangements for the Seventh Meeting of the States Parties. | ДВР ООН, Австралия и Швейцария при помощи ГИП вели приготовления к седьмому Совещанию государств-участников. |
It is essential for the Chief of Protocol to be notified, at the earliest convenience of the Permanent Representatives and Observers, of the presence of spouses of Heads of State or Government in New York in order to expedite all the necessary arrangements. | Чтобы ускорить все необходимые приготовления, постоянным представителям и наблюдателям необходимо при первой же возможности уведомить начальника протокола о присутствии супруг (супругов) глав государств и правительств в Нью-Йорке. |
Isn't it true that you made the arrangements by yourself, you took cabs to the hotels, you found their rooms, and you brought - the correct amount of cash? | Правда ли, что все приготовления вы делали сами брали такси до отелей, находили их комнаты, и приносили с собой точную сумму денег? |