| State policies towards the informal rental sector also affect the accessibility of the poorest to rental arrangements. | Государственная политика в отношении неофициального сектора аренды также влияет на доступность механизмов аренды для самых бедных. |
| In that context, Croatia supports ongoing work on the practical arrangements necessary for the commencement of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. | В этой связи Хорватия заявляет о своей поддержке предпринимаемых усилий по согласованию практических механизмов, необходимых для начала функционирования Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов. |
| Furthermore, owing to the continuation of the old contingent-owned equipment reimbursement arrangements, provision for medical supplies has been reflected under the miscellaneous supplies line item. | Кроме того, в связи с продолжением использования старых механизмов возмещения расходов за имущество, принадлежащее контингентам, ассигнования на предметы медицинского назначения отражены в статье «Разные предметы снабжения». |
| 38.9 Efforts to strengthen the contribution of civil society, non-governmental organisations and the private sector to the work of the UN and its bodies through the established consultative arrangements should continue to be pursued. | 38.9 следует добиваться расширения вклада гражданского общества, неправительственных организаций и частного сектора в работу Организации Объединенных Наций и ее органов на основе действующих консультативных механизмов. |
| The Programme, with total funding of about $11 million, will support through 2030 the development of policies that will form the basis of the institutional arrangements, legal frameworks and financing mechanisms for the implementation and monitoring of the continent's infrastructural programmes. | Эта Программа с общим объемом финансирования примерно 11 млн. долл. США рассчитана на поддержку до 2030 год включительно деятельности по разработке политики, которая сформирует основу для организационных структур, правовых рамок и механизмов финансирования инфраструктурных программ континента и контроля за их осуществлением. |
| All States have set up mutual legal assistance arrangements to facilitate regional and international cooperation and information-sharing. | Все государства создали механизмы оказания взаимной правовой помощи для содействия региональному и международному сотрудничеству и обмену информацией. |
| The consultations focused on the basic requirements of the operation, including its essential characteristics such as mandate, force size and command and control arrangements. | В рамках консультаций основное внимание было уделено основным потребностям, связанным с операцией, включая ее важнейшие элементы, такие, как мандат, численность сил и механизмы командования и управления. |
| The report encourages a collaborative process between the organizations of the United Nations system and other stakeholders and makes proposals to improve arrangements for undertaking assessments at the national and global levels in terms of progress achieved in the economic and social fields. | В докладе говорится о необходимости активизации сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами и предлагается совершенствовать механизмы проведения на национальном и общемировом уровнях оценки прогресса в экономической и социальной областях. |
| The current three-year Assembly cycle also means that the budget is approved on a triennial basis, as it is the Assembly that adopts the budget and determines the financial arrangements of the Organization. | Нынешний трехлетний цикл Ассамблеи также подразумевает принятие бюджета на трехлетней основе, поскольку именно Ассамблея принимает бюджет и определяет финансовые механизмы Организации. |
| According to article 6, paragraph 5 (a), Parties shall also establish national or local arrangements for coordination between their competent authorities in order to set targets. | Согласно пункту 5 а) статьи 6 в целях содействия достижению целевых показателей Стороны также создают на национальном или местном уровне механизмы для координации работы своих компетентных органов. |
| Article 24 of the Organized Crime Convention provides that States parties shall consider entering into agreements or arrangements with other States for the international relocation of protected witnesses. | Статья 24 Конвенции против организованной преступности предусматривает, что государства-участники рассматривают возможность заключения с другими государствами соглашений или договоренностей относительно переселения защищаемых свидетелей. |
| An Office of the Special Tribunal for the conduct of investigations shall be established in Lebanon subject to the conclusion of appropriate arrangements with the Government. | Отделение Специального трибунала для проведения расследований создается в Ливане при условии заключения соответствующих договоренностей с правительством. |
| Also invites Member States to consider, where applicable and within the framework of national legal systems, the following measures in the context of the application of treaties on mutual assistance in criminal matters or other arrangements for such mutual assistance: | предлагает также государствам-членам в применимых случаях и в рамках национальных правовых систем рассматривать в контексте применения договоров о взаимной помощи по уголовным делам или других договоренностей об оказании такой взаимной помощи следующие меры: |
| Arrangements of that kind between States ensured that justice was done and was seen to be done. | Наличие подобных договоренностей между государствами позволяет добиться отправления правосудия и продемонстрировать, что оно восторжествовало. |
| Reestablishing the Fed's swap arrangements with emerging economies would minimize negative spillovers during the coming monetary-policy reversal. | Повторное установление договоренностей по обмену между ФРС и развивающимися странами позволят свести к минимуму отрицательные внешние эффекты от предстоящего разворота кредитно-денежной политики. |
| In order to meet this need, the Secretariat reviewed the questionnaire for contributing resources to the United Nations standby arrangements system. | Для решения этой задачи Секретариат пересмотрел вопросник по вопросу о выделении ресурсов в систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
| The observer for the Grand Council of the Crees emphasized the importance of article 36, in which it is stated that indigenous peoples have the right to the recognition, observance and enforcement of treaties, agreements and other constructive arrangements concluded with States. | Наблюдатель от Великого совета индейцев кри подчеркнул важную роль статьи 36, в которой провозглашается, что коренные народы имеют право на признание, соблюдение и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами. |
| Senegal reiterated its support for all the initiatives of the Secretary-General aimed at achieving a lasting solution to the conflict, and welcomed the signing of the agreement between the two sides regarding arrangements for expanding overland family visits. | Сенегал вновь выражает свою поддержку всем инициативам Генерального секретаря, направленным на обеспечение долгосрочного урегулирования конфликта, и приветствует подписание соглашений между обеими сторонами о принятии мер по активизации посещений родственников с использованием наземного транспорта. |
| The Final Document also reaffirmed that full-scope International Atomic Energy Agency safeguards were necessary pre-conditions for new nuclear-supply arrangements. | В Заключительном документе также подтверждается, что необходимыми предварительными условиями заключения новых соглашений в области ядерных поставок являются полномасштабные гарантии Международного агентства по атомной энергии. |
| Furthermore, the Department of Peacekeeping Operations has, over the past financial cycle, rolled out a web-based application for the United Nations Standby Arrangements System. | Кроме того, в течение прошедшего финансового года Департамент операций по поддержанию мира внедрил прикладную веб-программу для Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
| The Advisory Committee was informed that in the Secretary-General's view such arrangements would have a number of advantages. | Консультативный комитет был информирован о том, что, по мнению Генерального секретаря, такие меры дадут ряд преимуществ. |
| (c) Which institutional arrangements for the GMA secretariat are preferred. | с) какие меры по организации секретариата ГОМС являются предпочтительными. |
| Similarly, very few countries have developed appropriate economic instruments and institutional arrangements for the implementation of hazardous wastes policies that could provide the necessary incentives to industry and consumers for a significant shift to cleaner processes and products. | Помимо этого, насчитывается совсем немного стран, разработавших надлежащие экономические меры и организационные структуры, позволяющие проводить в области управления удалением опасных отходов такие мероприятия, которые могли бы обеспечить промышленности и потребителям необходимые стимулы для переключения на экологически чистые процессы и продукты. |
| The Subcommittee on the Emblem drafted a bill that provides for arrangements for the protection and use of the Red Cross and Red Crescent emblem. | Подкомитет по эмблеме разработал законопроект, предусматривающий меры по защите и использованию эмблемы Красного Креста и Красного Полумесяца. |
| Arrangements will be made to interact with the Advisory Committee during the Independent Audit Advisory Committee's ninth session (1719 February 2010) to discuss the contents of the report. | Будут приняты меры с целью обеспечить взаимодействие с Консультативным комитетом в ходе девятой сессии Независимого консультативного комитета по ревизии (17 - 19 февраля 2010 года) в целях обсуждения положений, содержащихся в этом докладе. |
| The representative of Malaysia, Ambassador Hasmy, encouraged us to forge more bilateral ties and arrangements with the Republic of Indonesia. | Представитель Малайзии посол Хасми призвал нас в большей мере укреплять двусторонние связи и договоренности с Республикой Индонезией. |
| Ministries shall also utilize various capacity building implementation methods, including tripartite arrangements. | Министерства также будут использовать различные методы укрепления потенциала, включая трехсторонние договоренности. |
| Regional and bilateral arrangements and mechanisms promoted efficient management of shared water resources and also provided an early warning mechanism, a forum for the regular exchange of information and the notification of planned measures, and a means for peaceful settlement of disputes. | Региональные и двусторонние договоренности и механизмы способствуют эффективному управлению общими водными ресурсами и предусматривают механизм раннего оповещения, форум для регулярного обмена информацией и уведомления о запланированных мерах, а также способ мирного урегулирования споров. |
| Arrangements need to be agreed upon between the interdepartmental team and the agencies to ensure that inputs from agencies are properly incorporated in the current process of preparing the staffing strategy. | Необходимо достичь договоренности между междепартаментской группой и учреждениями для обеспечения того, чтобы вклад этих учреждений был должным образом использован в ходе текущей работы по подготовке стратегии кадрового обеспечения. |
| The clash over resources on Earth breaks out into a full-blown world war leaving hundreds of millions dead, but cease-fire arrangements are reached when the transnats flee to the safety of the developed nations, which use their huge militaries to restore order, forming police-states. | Конфликт из-за ресурсов на Земле приводит к полномасштабной мировой войне, но после достижения договоренности о прекращении огня ТНК бегут в безопасную обстановку развитых стран, которые используют свои огромные вооруженные силы для восстановления порядка, формируя полицейские государства. |
| The position of nationals from countries with which Malaysia has made arrangements to remove visa requirements may be more difficult. | В отношении граждан тех стран, с которыми Малайзия заключила соглашения о безвизовом режиме, могут возникнуть определенные трудности. |
| Ms. Abaka expressed satisfaction that the Government intended to review the existing arrangements with respect to young mothers who wished to resume their education after giving birth. | Г-жа Абака выражает удовлетворение в связи с тем, что правительство намерено пересмотреть существующие соглашения в отношении молодых матерей, желающих продолжить свое образование после рождения детей. |
| On 28 November, following tripartite negotiations with the Personal Representative of the Secretary-General and his advisers, the parties reached an agreement on modalities for the monitoring of arms and armies which extensively detailed the arrangements for United Nations monitoring. | 28 ноября после трехсторонних переговоров с участием Личного представителя Генерального секретаря и его советников стороны достигли соглашения о процедурах наблюдения за вооружениями и вооруженными силами, в котором были подробно оговорены вопросы осуществления наблюдения Организацией Объединенных Наций. |
| The focal point will consider the projected operations and specific situational context of each field-based special political mission, estimate the total mission support backstopping workload required and develop individual backstopping arrangements tailored to the needs of each mission. | Этот координационный орган будет рассматривать планируемые операции и конкретный ситуативный контекст каждой работающей на местах специальной политической миссии, оценивать общий объем необходимой рабочей нагрузки, связанной с оказанием поддержки миссиям, и разрабатывать отдельные соглашения об оказании поддержки, адаптированной к потребностям каждой специальной политической миссии. |
| Similar agreements were concluded with Kenya and Djibouti on 4 December 2008 and 1 December 2008, respectively. On 24 November 2008, Ethiopia also concluded an agreement with the European Union concerning over-flight arrangements for aircraft servicing European Union Operation Atalanta. | Аналогичные соглашения были заключены с Кенией и Джибути 4 декабря 2008 года и 1 декабря 2008 года, соответственно. 24 ноября 2008 года Эфиопия также заключила с Европейским союзом соглашение, разрешающее пролет над ее территорией самолетов, обслуживающих операцию ЕС «Аталанта». |
| His delegation welcomed the recognition of the need for burden-sharing arrangements. | Его делегация приветствует признание необходимости принятия мер по распределению бремени расходов. |
| The forthcoming sixteenth meeting of IACSD, as well as meetings of other relevant inter-agency bodies, will review arrangements for specific follow-up actions to these outcomes. | На предстоящем шестнадцатом совещании МКУР, а также на совещаниях других соответствующих межучрежденческих органов будет обсуждаться порядок принятия конкретных мер по выполнению этих решений. |
| The identification of opportunities to work together and of new partnership arrangements should be encouraged by the implementation of appropriate incentive and reward measures (comparable across all United Nations system organizations). | Ь) выявлению возможностей для совместной работы и новых механизмов партнерства следует способствовать посредством применения соответствующих стимулов и мер поощрения (сопоставимых во всех организациях системы Организации Объединенных Наций). |
| On 2 July, the ICSC secretariat confirmed to the members of the Working Group designated by the Commission and the executive heads as well as the Presidents of FICSA and CCISUA the arrangements for the scheduled meeting of the Working Group on 7 July. | 2 июля секретариат КМГС направил членам Рабочей группы, назначенным Комиссией и административными руководителями, а также председателям ФАМГС и ККСАМС подтверждение в отношении мер по организации проведения запланированного совещания Рабочей группы 7 июля. |
| Member of a three-person team to analyse and validate the regional institutional arrangements proposed for SOPAC, the Secretariat of the Pacific Community and the Secretariat of the Pacific Regional Environment Programme | Один из трех членов группы по оценке и утверждению региональных институциональных мер, предлагаемых для СОПАК, Секретариата Тихоокеанского сообщества (СТС) и Южнотихоокеанской региональной программы по окружающей среде. |
| Owing to the different requirements of each parent organization, these arrangements have resulted in an additional workload for ITC, the United Nations and WTO. | Ввиду различий в потребностях каждой головной организации эти процедуры обусловили дополнительный объем работы для ЦМТ, Организации Объединенных Наций и ВТО. |
| The Court Management sub-unit is responsible for the administrative arrangements concerning courtroom hearings, including arranging for the distribution of documents, providing technical assistance and preparing minutes and records of Chambers' sittings, as required by rule 35 of the Rules of Procedure and Evidence. | Подгруппа организации судебного процесса отвечает за административное обеспечение слушаний в зале суда, включая распространение документов, оказание технической помощи и подготовку протоколов и отчетов заседаний Камер, как этого требует правило 35 Правил процедуры и доказывания. |
| The remaining 10 programmes that do not have dedicated evaluation entities have a variety of arrangements that range from decentralizing evaluation responsibility to programme managers to undertaking evaluations on an ad hoc basis. | В остальных десяти программах, не имеющих отдельных подразделений по оценке, используются различные процедуры, включая передачу ответственности за проведение оценок руководителям программ и проведение оценок на специальной основе. |
| The operation was the first new peacekeeping mission to be established in some time, and the first for which the new contingent-owned equipment arrangements had been fully implemented. | Эта операция - первая новая миротворческая миссия, учрежденная после некоторого перерыва, и первая миссия, в которой были полностью осуществлены новые процедуры в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
| SGWU implements the project by selecting women beneficiaries and making all of the necessary arrangements with the Bank, which carries out the funding operation in accordance with regulations and rules agreed among the three partners. | Организация осуществляет конкретный проект, выбирая женщин-участниц и проводя все необходимые процедуры с банком, который осуществляет операции по финансированию в соответствии с нормами и правилами, согласованными между тремя партнерами. |
| Some members stressed the need to examine the intergovernmental bodies of UNCTAD to ensure that there was no duplication of work, that ad hoc arrangements were not automatically extended, and that economies were achieved in the scheduling of meetings. | Ряд членов подчеркнули необходимость анализа деятельности межправительственных органов ЮНКТАД, с тем чтобы не допустить дублирования в работе, не распространять автоматически действия специальных процедур и добиться экономии за счет упорядочения расписания заседаний. |
| The Working Party also took note that the European Community had agreed in principle to the proposals by the IRU and was about to amend its administrative arrangements regarding the TIR procedure in this respect. | Рабочая группа также приняла к сведению, что Европейское сообщество в принципе согласилось с предложениями МСАТ и намерено в этом отношении изменить свои административные положения, касающиеся процедур МДП. |
| Although in May 1995 the Administration secured the services of the IMIS contractor to make transitional arrangements towards implementation of a long-term maintenance plan, no substantive progress had been made by July 1997 in securing and retaining the seven staff required (see para. 84). | Хотя в мае 1995 года Администрация воспользовалась услугами подрядчика, занимающегося ИМИС, для выработки переходных процедур для осуществления плана долгосрочного обслуживания, к июлю 1997 года существенного прогресса в подборе и найме семи необходимых сотрудников достигнуто не было (см. пункт 84). |
| The Secretariat participated in the task team on arrangements for the UNEP-administered convention secretariats set up by the Executive Director of UNEP to provide him with recommendations for more efficient, effective and quality driven administrative arrangements between UNEP and the convention secretariats. | Секретариат принял участие в целевой группе по процедурам работы с секретариатами конвенций, находящимся на административном обеспечении ЮНЕП, созданной Директором-исполнителем ЮНЕП с целью представления ему рекомендаций по повышению эффективности, результативности и качества административных процедур, связывающих ЮНЕП и секретариаты конвенций. |
| Arrangements for complaints against prison officers and disciplinary proceedings in Scotland were set out in paragraphs 97-101 of the initial report. | Положения, касающиеся подачи жалоб на тюремных надзирателей, и порядок обжалования дисциплинарных процедур в Шотландии описывались в пунктах 97-101 первоначального доклада. |
| During 2001, Executive Heads considered arrangements for the institutionalization of the United Nations System Staff College. | В 2001 году старшие руководители рассмотрели вопрос о механизмах для институционализации Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций. |
| While acknowledging the variations and imperfections in various democratic arrangements around the globe, one notes that few countries propose an alternative to political governance based on citizens' choice. | Признавая различия и недостатки в различных демократических механизмах в мире, стоит отметить, что лишь отдельные страны предлагают какую-либо альтернативу политическому правлению на основе выбора граждан. |
| The Working Group is expected to continue the preparation of a draft decision on financial arrangements on the basis of the draft that was discussed at its previous meeting, if necessary establishing a contact group to assist with the process. | Как ожидается, Рабочая группа продолжит подготовку проекта решения о финансовых механизмах на основе проекта, обсуждавшегося на ее предыдущем совещании, и, если необходимо, учредит контактную группу для содействия этому процессу. |
| In response to the positive developments in the situation in Afghanistan, the Security Council adopted, on 6 December, resolution 1383, endorsing the Agreement on provisional arrangements in Afghanistan, concluded on 5 December 2001 in Bonn. | В порядке реакции на положительное развитие событий в ситуации в Афганистане Совет Безопасности принял 6 декабря резолюцию 1383, в которой он одобрил Соглашение о временных механизмах в Афганистане, заключенное 5 декабря 2001 года в Бонне. |
| These forms are reflected in the funding arrangements: from the national budget, from special Government funds, from loans and capital from the Government or from shares or bonds. | Эти формы получают отражение в механизмах финансирования: из национального бюджета; из специальных государственных фондов; за счет займов и капитала, предоставляемых правительством, или за счет акций или облигаций. |
| In line with this decision, actual project allocations of $61.5 million were made in 1994-1995, excluding cost-sharing arrangements and sub-trust funds. | В соответствии с этим решением фактический объем ассигнований по проектам в 1994-1995 годах составил 61,5 млн. долл. США (не считая мероприятий по совместному финансированию и вспомогательных целевых фондов). |
| We thank the Secretary-General for his report on arrangements and practices for the interaction of non-governmental organizations in all activities of the United Nations system (A/53/170), submitted in response to the request of the General Assembly in its decision 52/453. | Мы благодарим Генерального секретаря за его доклад о механизмах и практике взаимодействия неправительственных организаций в рамках всех мероприятий системы Организации Объединенных Наций (А/53/170), представленный в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в ее решении 52/453. |
| As more and more documentation has become available, either through search and seizure operations or through cooperative arrangements with institutions and States, there is a natural shift of investigative emphasis to a proper and in-depth analysis of this material. | По мере поступления все большего и большего числа документов, либо в результате поиска, либо в результате операций по захвату или других мероприятий, осуществляемых на основе сотрудничества с учреждениями и государствами, отмечается естественное смещение акцента в ходе расследований на надлежащий и углубленный анализ этих материалов. |
| Notes that the United Nations headquarters agreements already in force with Italy and Switzerland will continue to apply to the secretariat and accepts the additional elements included in the offer of the Governments of Italy and Switzerland for inclusion in the framework of those practical arrangements; | отмечает, что уже действующие соглашения о штаб-квартирах учреждений Организации Объединенных Наций, заключенные с Италией и Швейцарией, будут распространяться и на секретариат, и выражает согласие на включение дополнительных элементов, содержащихся в предложении правительств Италии и Швейцарии, в состав таких практических мероприятий; |
| Requests parties and others to submit to the Secretariat comments on possible options for future institutional arrangements taking into account proposals outlined in the note by the Secretariat on options for operations of the Open-ended Working Group,[37] by 31 October 2013; | З. просит Стороны и других участников не позднее 31 октября 2013 года представить секретариату замечания о возможных вариантах будущих организационных мероприятий с учетом изложенных в записке секретариата предложений о вариантах функционирования Рабочей группы открытого состава; |
| An important aspect of the country review process in recent years has been the attempt to link these arrangements more closely to national policy-making and programming. | Важным аспектом процесса обзора на страновом уровне в последние годы было стремление более тесно увязать эти мероприятия с разработкой политики и программированием на национальном уровне. |
| The necessary legislation is now being prepared as well as relevant administrative arrangements for the implementation of the Convention, including the establishment of a permanent national authority. | В настоящее время готовятся необходимые законы, а также проводятся соответствующие административные мероприятия с целью осуществления Конвенции, в том числе учреждение постоянного национального органа. |
| These arrangements will continue and be enhanced during the next regional programme: | Эти мероприятия будут продолжаться и будут укрепляться в ходе осуществления очередной региональной программы: |
| It is important that the Permanent Forum does not simply ascertain what systems, activities and resources already exist and then commission a study based on those arrangements. | Важно, чтобы Постоянный форум не просто выявил уже существующие системы, мероприятия и ресурсы, а подготовил затем исследование с опорой на них. |
| Further arrangements for the Conference | Дальнейшие мероприятия в связи с Конференцией |
| Two thirds reported common arrangements regarding ICT, human resources and/or medical services. | Две трети опрошенных сообщили, что они обладают общими механизмами в области ИКТ, людских ресурсов и/или медицинского обслуживания. |
| The means of such protection would accord with the constitutional arrangements of the United Kingdom and would build on existing safeguards. | Средства такой защиты будут согласовываться с конституционными механизмами Соединенного Королевства и будут основываться на существующих гарантиях. |
| Committee experts interacted on several occasions with other regional and subregional organizations and arrangements, such as the European Union, the Asia-Pacific Economic Cooperation and the East African Community. | Эксперты Комитета несколько раз вступали в контакт с другими региональными и субрегиональными организациями и механизмами, такими как Европейский союз, Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество и Восточноафриканское сообщество. |
| While the mandate and activities of UNISFA will be distinct from those of UNMISS, the mission will draw significantly on existing logistical arrangements and support structures in UNMISS, which will significantly reduce its initial presence on the ground. | Мандат и деятельность ЮНИСФА и МООНЮС будут различны, однако ЮНИСФА в значительной степени будет пользоваться существующими механизмами материально-технического обеспечения и услугами структур поддержки в составе МООНЮС, что значительно сократит масштабы ее первоначального присутствия на месте. |
| Those pertaining to internal procedures and arrangements were the subject of in-house action, while other issues such as the question of the update of the technical cooperation strategy, the functions of the Working Party and fund raising needed to be discussed with member States. | По первой группе вопросов, связанной с внутренними процедурами и механизмами, должны быть приняты меры внутри самой организации, а вторая группа вопросов, включая такие вопросы, как обновление стратегии в области технического сотрудничества, функции Рабочей группы и мобилизация ресурсов, должна быть обсуждена с государствами-членами. |
| As at 15 October 2013, the implementation plan, project governance arrangements, cost-benefit analysis and project monitoring mechanisms all remained to be developed. | По состоянию на 15 октября 2013 года оставались неразработанными план реализации проекта, порядок управления проектом, анализ затрат и результатов и механизмы контроля за реализацией проекта. |
| These arrangements would help to foster cooperation between UNDP and UNOPS, maximize synergies between them and facilitate implementation of decisions made in respect to the UNDP/UNOPS relationship. | Такой порядок способствовал бы развитию сотрудничества между ПРООН и ЮНОПС, максимальной взаимоувязке их деятельности и выполнению принятых решений, касающихся взаимоотношений между ПРООН и ЮНОПС. |
| In line with the restructuring of the liaison offices in Beirut, Egypt and Damascus, their support arrangements will also need to be addressed such that UNTSO does not have to deploy dedicated support elements for those offices. | В соответствии с планом реорганизации отделения связи в Бейруте, Египте и Дамаске необходимо будет также рассмотреть порядок их снабжения, с тем чтобы ОНВУП не приходилось развертывать специальные подразделения по поддержке этих отделений. |
| Those arrangements would be considered provisional until the 2008 session of the Board, at which time the Board would need to consider more appropriate means for duly electing the representatives to the Board for all retirees and other beneficiaries. | Такой порядок представительства будет считаться временным до сессии Правления 2008 года, когда Правлению необходимо будет рассмотреть более подходящие процедуры надлежащего избрания представителей всех пенсионеров и других бенефициаров в составе Правления. |
| The modalities of implementation arrangements include exclusive management and implementation responsibility by OHCHR; joint implementation with regional organizations such as OSCE; joint implementation with UNDP; OHCHR substantive input only, with management responsibility resting with the Department of Peacekeeping Operations. | Порядок претворения соглашений в жизнь предусматривает исключительную ответственность УВКПЧ за управление и осуществление; совместное осуществление с региональными организациями, например ОБСЕ; совместное осуществление с ПРООН; только активное участие УВКПЧ с возложением ответственности за осуществление на Департамент операций по поддержанию мира. |
| UNHCR is currently finalizing arrangements for the voluntary repatriation of the Togolese refugees in Benin and Ghana. | В настоящее время УВКБ заканчивает приготовления к добровольной репатриации тоголезских беженцев, находящихся в Бенине и Гане. |
| Let me seize this opportunity to express our deep appreciation to those countries that, alongside Mozambique, made the necessary arrangements for the holding of this Meeting. | Позвольте же мне, пользуясь возможностью, выразить глубокую признательность тем странам, которые наряду с Мозамбиком предпринимали необходимые приготовления к проведению этого Совещания. |
| I thought to consult my pretty ward about her wedding plans, but I discover she has some little delicate feminine instinct that all arrangements should be made between her and Mr Edwin in private. | Я думал проконсультировать мою прелестную подопечную по поводу её свадебных планов, но обнаружил, что у неё есть какой-то маленький деликатный женский инстинкт, что все приготовления должны быть сделаны ей и мистером Эдвином в частном порядке. |
| It is essential for the Chief of Protocol to be notified, at the earliest convenience of the Permanent Representatives and Observers, of the presence of spouses of Heads of State or Government in New York in order to expedite all the necessary arrangements. | Чтобы ускорить все необходимые приготовления, постоянным представителям и наблюдателям необходимо при первой же возможности уведомить начальника протокола о присутствии супруг (супругов) глав государств и правительств в Нью-Йорке. |
| All the arrangements have been made, sir. | Приготовления идут полным ходом, все по плану. |