Unity of command and the establishment of United Nations stand-by arrangements in Member States should also be emphasized. | В этой связи необходимо подчеркнуть также важность единой структуры командования и создания Организацией Объединенных Наций резервных механизмов в государствах-членах. |
A number of measures were implemented to further enhance consultations with Member States, thereby strengthening arrangements for planning, management and oversight of missions. | Для дальнейшего расширения консультаций с государствами-членами и укрепления таким образом механизмов планирования, управления и надзора за деятельностью миссий был принят ряд мер. |
She also welcomed efforts by the United Nations Department of Economic and Social Affairs to create institutional linkages between Barbados, Costa Rica and the Maldives through twinning arrangements. | Она также приветствует усилия, предпринимаемые Департаментом Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам в целях налаживания институциональных связей между Барбадосом, Коста-Рикой и Мальдивскими островами с помощью механизмов двустороннего взаимодействия. |
Some Governments have encouraged domestic private investment by offering pre-investment assistance, including financing of pre-feasibility and feasibility studies and assistance in identification of partners for investment, and through special credit arrangements favouring diversification projects. | Правительства некоторых стран стимулируют внутренние частные инвестиции, оказывая помощь на этапах до их размещения, включая финансирование предварительных и окончательных технико-экономических обоснований и содействие в поиске партнеров, а также предоставляя поддержку в рамках специальных механизмов кредитования для проектов в области диверсификации. |
Likewise, reform of multilateral arrangements and global policies would be required in order to give developing countries more flexibility in responding to the changes and challenges brought about by increasingly rapid globalization. | Аналогичным образом, необходимо провести реформу многосторонних механизмов и глобальной политики, для того чтобы развивающиеся страны могли более гибко реагировать на изменения и задачи, возникающие в процессе все более быстрой глобализации. |
The relevant provisions of the Constitution and systemic arrangements have already been incorporated in the initial report and will not be repeated unnecessarily here. | Соответствующие конституционные положения и системные механизмы уже были освещены в первоначальном докладе, а поэтому нет необходимости повторно ссылаться на них в настоящем докладе. |
At the end, however, the meeting endorsed the current thematic cluster arrangements as the most viable mechanism for concerted United Nations support in the implementation of NEPAD. | Однако в конечном итоге совещание одобрило нынешние механизмы тематических блоков в качестве наиболее жизнеспособного инструмента для согласованной поддержки Организацией Объединенных Наций процесса осуществления НЕПАД. |
ESCAP is developing institutional arrangements in the Asia-Pacific region to enable Member States to gain easier access to and make more effective use of space-based technical tools for disaster management. | В настоящее время ЭСКАТО разрабатывает организационные механизмы в Азиатско-тихоокеанском регионе с целью повышения доступности и эффективности использования государствами-членами космических технических средств для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
The arrangements for training of peace-keeping personnel - military, civilian and police - should be reviewed and improved, using the appropriate capabilities of Member States, regional organizations and arrangements, non-governmental organizations and the Secretariat. | Следует пересмотреть и усовершенствовать механизмы подготовки персонала операций по поддержанию мира - военного, гражданского и полицейского - с использованием соответствующих возможностей государств-членов, региональных организаций и соглашений, неправительственных организаций и Секретариата. |
Arrangements are being discussed to make the databases of the European Commission of Human Rights, the European Court of Human Rights and the Committee of Ministers of the Council of Europe accessible to the Centre. | Обсуждаются механизмы предоставления Центру доступа к базам данных Европейской комиссии по правам человека, Европейского суда по правам человека и Комитета министров Совета Европы. |
This needs to be considered in the light of priorities and available resources, however, and any future regional governance arrangements. | Тем не менее, этот вопрос необходимо рассмотреть в свете приоритетов и имеющихся ресурсов, а также любых будущих договоренностей в отношении регионального управления. |
It was suggested that the draft instrument should not interfere with any current or future arrangements of that nature. | Было высказано мнение о том, что проект документа не должен создавать препятствий для функционирования нынешних или будущих договоренностей такого рода. |
Canadian implementation encompasses full export controls, notifications and establishment of bilateral arrangements with foreign regulatory counterparts for the harmonized implementation of the IAEA Guidance. | Мероприятия Канады по ее реализации включают все виды контроля за экспортом, уведомления и заключение двусторонних договоренностей с иностранными регулирующими органами в целях согласованного осуществления Руководящих материалов МАГАТЭ. |
In the context of nuclear-weapon-free zones in general, the nuclear-weapon States through unilateral and multilateral instruments stated their support for such arrangements which are freely arrived at by the States of the regions concerned. | В контексте зон, свободных от ядерного оружия, в целом государства, обладающие ядерным оружием, в односторонних и многосторонних документах выступали в поддержку таких договоренностей, которые добровольно заключаются государствами соответствующих регионов. |
Bulgaria also agreed on the need for effective international arrangements to provide assurances to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons, in conformity with the spirit of Security Council resolution 984 (1995). | Болгария также согласна с необходимостью заключения эффективных международных договоренностей для обеспечения не обладающим ядерным оружием государствам гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия, в соответствии с духом резолюции 984 (1995) Совета Безопасности. |
In this regard, it has been suggested that part of the next quota increase may come from a conversion of contributions to the new arrangements to borrow into quotas. | В этой связи было предложено, чтобы следующее повышение квот было частично обеспечено за счет преобразования взносов, вносимых по линии новых соглашений о займах, в квоты. |
The University for Peace programmes will be consolidated and strongly anchored in various parts of the world through partnership arrangements with a number of institutions, with the following main objectives: | Программы Университета мира будут укрупнены и развернуты в различных регионах мира путем заключения партнерских соглашений с рядом учреждений в интересах достижения следующих основных целей: |
The representative of Canada stated that lands and resources were of fundamental importance to indigenous peoples and that the declaration must reflect this importance while at the same time take into account the many different land arrangements that existed. | Представитель Канады заявила, что земли и ресурсы имеют крайне важное значение для коренных народов и что декларация должна отражать эту важную роль и одновременно учитывать существование многих разнообразных форм земельных соглашений. |
Arrangements or agreements would also be necessary between the tribunal and the patrolling naval States to provide a legal basis for the transfer of suspected pirates, the transfer of evidence, and also for the protection of the rights of the detainees. | Кроме того, потребуется достижение договоренностей или заключение соглашений между трибуналом и осуществляющими морское патрулирование государствами, с тем чтобы заложить основу для передачи подозреваемых пиратов, передачи доказательств, а также защиты прав задержанных лиц. |
He agreed that the primary concern that had led to the exclusion of financial contracts was the protection of netting arrangements. | Он признает, что исключение финансовых договоров было призвано, в первую очередь, гарантировать выполнение соглашений о взаимозачете. |
It does seem to be necessary that those successor States of the former Yugoslavia that are involved in the armed conflicts make the arrangements needed for the establishment of peace and for post-conflict peace-building. | Представляется необходимым, чтобы государства-правопреемники бывшей Югославии, участвующие в вооруженном конфликте, приняли необходимые меры по установлению мира и созданию мирных условий в период после конфликта. |
(c) Transnational corporations and other business enterprises shall provide, where necessary, measures to deal with emergencies and accidents, including first-aid arrangements. | с) Транснациональные корпорации и другие предприятия обеспечивают, при необходимости, меры ликвидации аварий и несчастных случаев, включая оказание первой помощи. |
In this context, it encourages parties to establish and/or strengthen, where appropriate, institutional, administrative, and legislative arrangements for the development of integrated management of marine and coastal ecosystems, plans and strategies for marine and coastal areas and their integration within national development plans. | В этой связи мандат рекомендует сторонам учреждать и/или укреплять в надлежащих случаях организационные, административные и законодательные меры в целях разработки комплексного управления морскими и прибрежными экосистемами, планов и стратегий для морских и прибрежных районов и их интеграции в национальные планы развития. |
Under this item, it is expected that the Board will consider the draft provisional agenda for the eleventh session of the Conference, as well as the basic arrangements and road map for the preparatory process. | Ожидается, что по этому пункту повестки дня Совет рассмотрит проект предварительной повестки дня одиннадцатой сессии Конференции, а также основные организационные меры и программу подготовительного процесса. |
Delegations emphasized that conservation and management measures needed to be based on the best scientific evidence available and that regional fisheries management organizations and arrangements needed to promote marine scientific research to provide a solid basis for the adoption of management and conservation measures. | Делегации подчеркнули, что охранно-хозяйственные меры должны основываться на наиболее достоверных имеющихся научных данных и что региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям надлежит поощрять морские научные исследования, с тем чтобы меры по сохранению и управлению принимались с должным обоснованием. |
Similar arrangements are expected in other domains. | Ожидается, что аналогичные договоренности будут достигнуты в других областях. |
Furthermore, the Department supports the current institutional arrangements for public information across Secretariat entities. | Департамент также поддерживает нынешние институциональные договоренности в области общественной информации в подразделениях Секретариата. |
The Central Government also monitors the quality of foodgrains procured, under the scheme and reviews the arrangements made to ensure that the procurement operations are carried on smoothly. | Центральное правительство следит также за качеством закупаемого продовольственного зерна в рамках этой программы и пересматривает достигнутые договоренности в целях обеспечения того, чтобы закупки осуществлялись без перебоев. |
In that regard, he noted with satisfaction the arrangements between UNEP and FAO in providing the secretariat functions for the Convention and underscored the need to promote cooperation between the different chemicals-related conventions. | В этой связи он с удовлетворением отметил достигнутые ЮНЕП и ФАО договоренности относительно обеспечения секретариатских функций применительно к Конвенции и подчеркнул необходимость развития сотрудничества между различными конвенциями, касающимися химических веществ. |
They reviewed follow-up arrangements at various levels as well as the implications of recent world economic developments and of the enlarged list of LDCs for the implementation of the Programme of Action, with particular focus on the financing prospects and debt situation of the LDCs. | Они рассмотрели последующие договоренности на различных уровнях, а также последствия имевших в последнее время место событий в мировой экономике и увеличения числа наименее развитых стран для осуществления Программы действий, уделив особое внимание перспективам в области финансирования и положению с задолженностью в наименее развитых странах. |
We hope to have similar arrangements in Mozambique, Sierra Leone and Cambodia during 1997. | Мы рассчитываем заключить аналогичные соглашения в Камбодже, Мозамбике и Сьерра-Леоне в 1997 году. |
The Committee was also informed that financial arrangements with UNDP had yet to be determined and had therefore not been included in the study. | Комитет был информирован также, что соглашения с ПРООН еще не заключены и поэтому не принимались во внимание при проведении исследования. |
Through the Nuclear Regulatory Commission, the United States has concluded arrangements for technical cooperation on nuclear safety matters with 47 countries, EURATOM and Taiwan Province of China. | По линии Комиссии по ядерному регулированию Соединенные Штаты заключили соглашения о техническом сотрудничестве в вопросах обеспечения ядерной безопасности, которые были подписаны с 47 странами, Евратомом и китайской провинцией Тайвань. |
In addition, these arrangements will be fully compatible with the provisions of the Agreement as a whole and will further assist us in the ratification process. | Помимо того, эти мероприятия будут полностью соответствовать положениям Соглашения в целом и окажут нам дополнительное содействие в процессе его ратификации. |
"Export pessimism" dominated much developing country thinking in the 1970s and early 1980s, leading many developing economies to pursue inward-looking trade strategies and largely unsuccessful South-South regional trading arrangements. | В 70-х и в начале 80-х годов во многих развивающихся странах господствовал пессимизм в отношении развития экспорта, побудивший многие из этих стран проводить стратегии, ориентированные на внутренние ресурсы, и заключать в основном безуспешные региональные торговые соглашения типа Юг-Юг. |
We are in favour of safety-net arrangements for countries in this category. | Мы приветствуем разработку мер безопасности для стран, относящихся к этой категории. |
The lack of experienced personnel and logistical infrastructure early in the mission led to a series of ad hoc arrangements for the provision of those vital supplies. | Отсутствие опытного персонала и материально-технической инфраструктуры на начальном этапе операций миссии обусловило необходимость принятия ряда временных мер по обеспечению поставок этих жизненно важных предметов снабжения. |
The outcome of this review should be presented as a report containing an assessment of the various elements of the synergies arrangements and any follow-up action necessary. | Итоги этого обзора должны быть представлены в виде доклада, содержащего оценку различных элементов организационных мер, касающихся синергизма, и любых необходимых последующих мероприятий. |
We recognize that the cooperation of the countries of the region in particular is essential to make the proposed new arrangements workable and effective, and we welcome clear recognition of this fact by the Council. | Мы считаем крайне важной роль сотрудничества стран региона в обеспечении действенности и эффективности предлагаемых новых мер и приветствуем четкое признание этого факта Советом. |
Public-private partnership strategies, policy frameworks and action plans for infrastructure development, as well as legislative, regulatory and institutional arrangements for public-private partnerships at the general and sectoral levels in order to identify any barriers to their effectiveness; | стратегий государственно-частных партнерств, политических рамок и планов действий по развитию инфраструктуры, а также законодательных, нормативных и институциональных мер в отношении государственно-частных партнерств на общем и отраслевом уровнях, с тем чтобы выявить все барьеры, препятствующие их эффективности; |
The existing arrangements between UNDP and UNDP/OPS for the reimbursement to field offices for implementation activities related to projects funded under management services agreements and cost-sharing arrangements will continue. | Существующие между ПРООН и УОП/ПРООН процедуры возмещения расходов отделений на местах в связи с деятельностью по осуществлению проектов, финансируемых в рамках соглашений об управленческом обслуживании и механизмов совместного несения расходов, будут сохранены. |
In particular, effective arrangements involving staff representation shall be established to ensure such participation. | Для обеспечения такого участия устанавливаются, в частности, эффективные процедуры, предусматривающие представленность персонала. |
Additionally, it was stated that, since the new cost-sharing arrangements were supplementary to those already established, it was anticipated that the introduction of such arrangements would have a positive effect, if any, on project funding. | Кроме того, указывалось, что, поскольку новые процедуры совместного финансирования носят дополнительный характер по отношению к уже действующим процедурам, предполагается, что введение в действие таких процедур либо не повлияет, либо окажет позитивное влияние на финансирование проектов. |
In November 2004 the IAEA completed arrangements for the introduction of a State-level integrated safeguards approach for Hungary and started to implement the new approach. | В ноябре 2004 года МАГАТЭ завершило процедуры представления нового подхода, предусматривающего применение комплексных гарантий на государственном уровне, в отношении Венгрии и приступило к его внедрению. |
Human interest stories designed to attract broader audiences featured a behind-the-scenes report on the main deliberative organ of the United Nations, including the intricate protocol arrangements during the high-level debate in the General Assembly Hall. | Для охвата более широкой аудитории приводились вызывающие интерес у публики истории с изложением неизвестных для многих фактов о работе основного совещательного органа Организации Объединенных Наций, включая сложные протокольные процедуры в ходе прений на высоком уровне в зале заседаний Генеральной Ассамблеи. |
One delegation encouraged the secretariat to continue its support for enhancement of cooperation among member countries for efficient negotiations of arrangements on transit traffic and transport facilitation. | Одна делегация призвала секретариат продолжать оказывать свою поддержку в целях укрепления сотрудничества между странами-членами в связи с проведением эффективных переговоров по механизмам, касающимся транзитных перевозок и упрощения процедур перевозок. |
Secondly, administrative and legal arrangements, based on internationally established procedures providing the basis for secured data exchange among competent authorities, including data protection, needed to be addressed. | Во-вторых, необходимо рассмотреть вопрос об административных и правовых механизмах на основе установленных на международном уровне процедур, которые позволят заложить основу для защищенного обмена данными между компетентными органами, в том числе для защиты данных. |
Discussions had centred on broad policy aspects, such as coordinating clearance procedures for the headquarters agreements, establishing teams composed of staff from all locations, financial arrangements and inclusion of smaller duty stations. | В ходе обсуждения в центре внимания был вопрос о широких аспектах политики, таких, как координация процедур утверждения соглашений о штаб-квартирах, формирование групп в составе представителей всех мест службы, финансовые мероприятия и участие более мелких мест службы. |
The difficulty in quickly deploying civilian police and the high costs of that component highlighted the need for review of the arrangements for the timely deployment of civilian personnel, as the Advisory Committee pointed out in its report. | Трудности, связанные с быстрым развертыванием гражданской полиции, и большие расходы, связанные с этим компонентом, подчеркивают необходимость пересмотра процедур для обеспечения своевременного развертывания гражданского персонала, на что Консультативный комитет обратил внимание в своем докладе. |
At its eighth session, the Tribunal requested the Registrar to review the procedures for the internship arrangements and to report to the Committee on Staff and Administration at the next session of the Tribunal. | На своей восьмой сессии Трибунал просил Секретаря произвести обзор процедур механизма стажировок и доложить Административно-кадровому комитету на следующей сессии Трибунала. |
With respect to delays in implementing anti-corruption measures speakers described institutional arrangements, in particular the role of specialized authorities. | В отношении задержек в деле осуществления антикоррупционных мер выступавшие представили информацию об институциональных механизмах и, в частности, о роли специализированных ведомств. |
The decision on the necessary financial arrangements would have to be taken after agreement had been reached in that Committee. | Решение о необходимых финансовых механизмах должно приниматься после достижения согласия в рамках этого Комитета. |
A representative of the EU endorsed the compromise text of the decision on financial arrangements and gave further details of the rationale behind the proposed amendments. | Представитель ЕС поддержал компромиссный вариант решения о финансовых механизмах и предоставил дополнительную информацию относительно того, чем были обусловлены предложенные изменения. |
I urge the Secretary-General and the leaders of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) to propose new arrangements for post-crisis assistance. | Я призываю Генерального секретаря и руководителей Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) разработать предложения о новых механизмах помощи в посткризисный период. |
In this context, Governments must further enhance their consultations on their present cooperation arrangements against illicit trafficking in conventional arms, and they must seek and find additional measures to put an end to it. | В этом контексте правительства обязаны и далее активизировать свои консультации по вопросу о механизмах их нынешнего сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом обычного оружия, и они должны стремиться к нахождению дополнительных мер в целях ликвидации этого явления. |
Requests from offices away from Headquarters involve costly and individualized arrangements. | Запросы, направляемые расположенными вне Центральных учреждений отделениями, связаны с проведением дорогостоящих и имеющих индивидуальную основу мероприятий. |
With regards to institutional arrangements, all four regional commissions have indicated that existing institutional arrangements are being used to support and accommodate their activities geared to the implementation of the Programme of Action. | В отношении организационных механизмов можно отметить, что, по сообщению этих четырех региональных комиссий, существующие организационные механизмы используются для обеспечения и осуществления их мероприятий, направленных на выполнение Программы действий. |
As concerns the water-related issues of the environmental strategy and the NIS part of the EU Water Initiative, the Bureau particularly appreciated that the above organizations had made arrangements to guarantee consistency in both undertakings, including their further development. | Что касается связанных с водными ресурсами вопросов экологической стратегии и посвященной ННГ части Инициативы ЕЭС по водным ресурсам, то Президиум особо оценил то, что вышеуказанные организации приняли меры для того, чтобы гарантировать согласованность обоих мероприятий, включая их дальнейшее развитие. |
Noting also the existence of humanitarian activities in support of certain United Nations peace-keeping operations and the usefulness of bilateral arrangements between concerned Member States for consultations on providing legal protection to the personnel participating in such activities, | отмечая также наличие гуманитарных мероприятий в поддержку некоторых операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и пользу двусторонних соглашений между соответствующими государствами-членами о проведении консультаций по обеспечению правовой защиты персонала, принимающего участие в таких мероприятиях, |
Hence, the subsidization of co-financing activities by core resources is relatively small and should be viewed in the spirit of partnership and "tripartite" principles underlying support-cost arrangements. | Поэтому субсидирование мероприятий в рамках таких проектов за счет основных ресурсов осуществляется в относительно ограниченных масштабах, и к нему следует подходить с учетом духа партнерства и принципов "трехсторонности", которые лежат в основе механизмов возмещения вспомогательных расходов. |
The Advisory Committee had heard an extensive presentation by the United Nations Security Coordinator, which had confirmed its impression that arrangements in that area were not satisfactory. | Консультативный комитет заслушал объемный доклад Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, который подтвердил его мнение о том, что мероприятия в этой области являются неудовлетворительными. |
(c) Emergency arrangements appropriate to the consignment. | с) мероприятия на случай аварии для данного груза. |
New global arrangements for climate financing, especially adaptation financing, should respond to the particular needs and constraints of least developed countries. | Новые глобальные мероприятия по финансированию усилий в области изменения климата, особенно по финансированию работы по адаптации, должны учитывать особые нужды и ограничения наименее развитых стран. |
Could the delegation confirm that procedural arrangements for implementing article 3 had been in place since 1 March 1998? | Может ли делегация подтвердить, что процедурные мероприятия по осуществлению статьи З применялись с 1 марта 1998 года? |
These arrangements were supported by further measures. | Указанные мероприятия сопровождались другими мерами. |
Some delegations underlined the uncertainty associated with the voluntary funding arrangements of UNDP. | Ряд делегаций обратили внимание на неопределенность, связанную с механизмами добровольного финансирования ПРООН. |
That responsibility should be assumed in a way that provides the United Nations with an exceptional role in this field and in cooperation and coordination with regional and subregional organizations and arrangements. | Такая ответственность должна осуществляться таким образом, чтобы обеспечивать Организации Объединенных Наций исключительную роль в этой области и ее сотрудничество и координацию с региональными и субрегиональными организациями и механизмами. |
Promoting renewable energy development by putting in place an enabling policy environment, with appropriate institutional arrangements; | с) содействие более активному использованию возобновляемых источников энергии путем создания благоприятствующих этому условий на уровне политики, подкрепляемых соответствующими институциональными механизмами; |
∙ Inter-agency formulation of programmes with appropriate co-financing arrangements under UNDAF and the United Nations Special Initiative for Africa (UNSIA); | межучрежденческая разработка программ с соот-ветствующими механизмами совместного финан-сирования в рамках ЮНДАФ и Особой общесис-темной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке (ЮНСИА); |
ACC agreed on arrangements for strengthening coordination in such situations, including arrangements for the identification of specific peace-building activities, to be initiated by the relevant programmes, funds and agencies in accordance with their mandates, that can strengthen the overall political effort. English | АКК согласился с механизмами укрепления координации в таких ситуациях, включая мероприятия по определению конкретных видов деятельности по миростроительству, которые предстоит проводить соответствующим программам, фондам и учреждениям в соответствии с их мандатами и которые могут укрепить общие политические усилия. |
Simplified extradition arrangements are available under the London Scheme. | В рамках Лондонской системы предусмотрен упрощенный порядок выдачи. |
The arrangements for and form of such maintenance are decided by the parents independently. | Порядок и форма содержания детей определяются родителями самостоятельно. |
When the arrangements for the transfer of the workforce were negotiated, the existing contractor had refused to agree to any reduction in the contractual notice period. | После того как был согласован порядок перевода на другой участок рабочего персонала, прежний подрядчик отказался пойти на какое-либо сокращение указанного в договоре подряда срока уведомления. |
In this context, the Commission would also like to recall that in the past, a number of attempts were made before the Meeting of States Parties to consider more favourable institutional arrangements for the Commission. | В этой связи Комиссия хотела бы напомнить, что в прошлом предпринимался ряд попыток, направленных на то, чтобы Совещание государств-участников рассмотрело более благоприятный порядок обустройства работы Комиссии. |
In 2006, the Government approved arrangements for making social facilities, public transport and technical infrastructure accessible to persons with disabilities and persons with limited mobility. | Правительство утвердило "Порядок обеспечения достуноспности социальных, транспортных и инженерных инфраструктур для инвалидов и групп населения с ограниченной мобильностю". |
By the time you arrive, all arrangements will have been made. | К тому времени, когда вы приедете, все приготовления будут уже закончены. |
UNHCR is currently finalizing arrangements for the voluntary repatriation of the Togolese refugees in Benin and Ghana. | В настоящее время УВКБ заканчивает приготовления к добровольной репатриации тоголезских беженцев, находящихся в Бенине и Гане. |
It is essential for the Chief of Protocol to be notified, at the earliest convenience of the Permanent Representatives and Observers, of the presence of spouses of Heads of State or Government in New York in order to expedite all the necessary arrangements. | Чтобы ускорить все необходимые приготовления, постоянным представителям и наблюдателям необходимо при первой же возможности уведомить начальника протокола о присутствии супруг (супругов) глав государств и правительств в Нью-Йорке. |
It is essential for the Chief of Protocol to be notified, at the earliest convenience of the Permanent Representatives and Observers, of the presence of spouses of Heads of State/Government in New York in order to expedite all the necessary arrangements. | Необходимо уведомить Начальника протокола настолько рано, насколько это удобно для постоянных представителей и наблюдателей, о присутствии супруг глав государств или правительств в Нью-Йорке, с тем чтобы ускорить все необходимые приготовления. |
Arrangements were made for a conference between British government and the leaders of the yet-unrecognised Republic. | Вслед за наступившим перемирием начались приготовления к конференции между британским правительством и руководителями всё ещё не признанной Ирландской Республики. |