The report underscores the importance of strengthening the legal and institutional arrangements of national statistical systems. | В докладе подчеркивается важное значение укрепления правовых и институциональных механизмов национальных статистических систем. |
Many arrangements have been created with only limited governmental involvement. | Целый ряд механизмов был создан лишь с ограниченным участием государства. |
During the work-planning phase, UNICEF has a range of collaborative arrangements with partners to support timely and successful implementation of its projects, including cash transfers, technical assistance and programme support and the provision of equipment and supplies. | На этапе планирования работы в целях содействия своевременному и успешному выполнению проектов ЮНИСЕФ использует целый спектр механизмов взаимодействия с партнерами, включая переводы денежных средств, техническую помощь, вспомогательное обслуживание программ и предоставление оборудования и материалов. |
The Group had also noted the conclusions of the Advisory Committee and wished to point out that the current revision of the Umoja implementation arrangements, the third in four years, would cause delays and cost escalation. | Группа приняла также к сведению выводы Консультативного комитета и хотела бы отметить, что нынешнее третье на протяжении четырех лет изменение механизмов осуществления проекта «Умоджа» вызовет отсрочки и резко повысит расходы. |
The present report outlines the measures already in place for decentralized funding of central services and provides a conceptual review of the advantages and disadvantages of decentralized funding arrangements. | В настоящем докладе рассматриваются уже принятые меры в целях децентрализации финансирования централизованно предоставляемых услуг и содержится концептуальный обзор преимуществ и недостатков механизмов децентрализованного финансирования. |
UNDCP should simplify its financial accounting arrangements (para. 7). | ЮНДКП следует упростить свои механизмы финансового учета (пункт 7). |
Another stressed that the governance arrangements pertaining to such a body should ensure a clear line of accountability to the Strategic Approach. | Другой подчеркнул, что управленческие механизмы, касающиеся такого органа, должны обеспечивать четкую подотчетность Стратегическому подходу. |
He enquired what readmission arrangements were made in the case of States with which Sri Lanka had not signed agreements. | Он спрашивает, какие имеются механизмы по реадмиссии с государствами, с которыми Шри-Ланка не подписала соглашения. |
Similarly, although discussions with United Nations agencies and programmes have taken place both at Headquarters and in the field, the establishment of operational arrangements for cooperation will be developed in greater detail and finalized during the coming months. | Вместе с тем, хотя дискуссии с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций проводились как в Центральных учреждениях, так и на местах, оперативные механизмы сотрудничества будут разрабатываться более подробно и работа над ними завершится в течение ближайших месяцев. |
Arrangements have been established for aquifers, such as the Nubian Sandstone Aquifer System, the Carpathians in Eastern Europe, the Danube River, the Sava River Basin in the Balkans and the Lake Victoria Basin. | Механизмы были созданы применительно к таким водоносным горизонтам, как система водоносных горизонтов Нубийских песчаников, Карпаты в Восточной Европе, река Дунай, бассейн реки Савы на Балканах и бассейн озера Виктория. |
1.3.4 Article 11 of the Convention pertains to bilateral, multilateral and regional agreements or arrangements regarding the transboundary movement of wastes. | 1.3.4 Статья 11 Конвенции касается двусторонних, многосторонних и региональных соглашений или договоренностей, относящихся к трансграничной перевозке отходов. |
A uniform set of arrangements would need to be developed in respect of limited duration appointments and full use should be made of national rosters. | В отношении назначений на ограниченный срок должен быть разработан единый набор договоренностей, и в полной мере следует использовать национальные ростеры. |
It is for this reason, among other, poignant ones, that we consider it of utmost importance that this Council pays special attention to institution-building and the gradual transfer of administrative functions to our civil servants under phased and flexible arrangements. | Именно по этой причине - между прочим, одной из самых существенных, - мы считаем исключительно важным, чтобы этот Совет уделял особое внимание вопросам государственного строительства и постепенной передачи административных функций нашим гражданским служащим на основе поэтапных и гибких договоренностей. |
In this context, it is desirable that study tours or workshops for officials in this subregion be organized in order to familiarize them with the success stories in the operation of transit transport arrangements in other subregions, such as Latin America and Africa. | В этом контексте желательно организовать для должностных лиц этого региона ознакомительные поездки или семинары для их ознакомления с практикой успешной реализации договоренностей по транзитным перевозкам в других субрегионах, например в Латинской Америке и Африке. |
Further, in 2007, following arrangements with the European Maritime Safety Agency, satellite surveillance of the Baltic Sea has been extended with the aim of improving detection of illegal oil spills. | Кроме того, в 2007 году, после заключения договоренностей с Европейским агентством по безопасности на море, было расширено спутниковое наблюдение за Балтийским морем в целях совершенствования механизмов обнаружения незаконных разливов нефти. |
To support the implementation of increasingly fragile ceasefire arrangements, MINUSMA sought to operationalize and expand the extended Mixed Technical Commission on Security and the joint observation and verification teams. | В целях содействия осуществлению все более хрупких соглашений о прекращении огня МИНУСМА прилагала усилия по обеспечению и расширению деятельности Смешанной технической комиссии по безопасности и смешанных групп по наблюдению и контролю, полномочия которых были продлены. |
We are now working out the details of arrangements, and I hope that we will be able to establish the ad hoc advisory group on Guinea-Bissau this Friday, 25 October. | Сейчас мы разрабатываем детали соглашений, и я надеюсь, что мы сможем создать специальную консультативную группу по Гвинее-Бисау в эту пятницу, 25 октября. |
Because of different funding arrangements and constraints faced by other United Nations training institutions, OIOS considered that the cost-sharing proposal was not the correct way forward and that it would explore individual arrangements with UNU and other United Nations training institutions. | Учитывая различия в механизмах финансирования и ограничения, с которыми сталкиваются другие учебные учреждения Организации Объединенных Наций, УСВН пришло к выводу о том, что совместное финансирование не является оптимальным решением, и решило изучить возможность заключения индивидуальных соглашений с УООН и другими учебными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The delegation of Finland indicated its willingness to have a study prepared on autonomy arrangements in Finland. Mr. Hadden was entrusted with the task of preparing a study on integrative approaches to minority protection. | Делегация Финляндии заявила о своей готовности подготовить исследование на тему соглашений по вопросам автономии в Финляндии. Г-ну Хаддену была поручена задача подготовки исследования по вопросу об интеграционных подходах к проблеме защиты меньшинств. |
As indicated on page 12 of the second report, Andorra is negotiating the signing of other bilateral arrangements with regard to the financing of terrorism with Bolivia, the Netherlands, Panama, Poland and the United States of America. | На странице 14 дополнительного доклада указывается, что Андорра ведет переговоры с Панамой, Боливией, Нидерландами, Польшей и Соединенными Штатами Америки о подписании других двусторонних соглашений о борьбе с финансированием терроризма. |
The secretariat will make the necessary arrangements to accommodate the newly admitted members in this Chamber. | Секретариат предпримет необходимые меры по размещению вновь принятых членов в этом зале. |
It was therefore not inappropriate for somewhat different regimes to be applied to the different categories, be they transitional arrangements or other measures. | Поэтому применение к разным категориям несколько разных подходов, будь то переходные или иные меры, не является неоправданным. |
I would therefore like to invite the Governments of Australia, Canada and Switzerland to consider maintaining, as far as possible, their present contribution to MINURSO until appropriate arrangements can be put in place for their replacement. | Поэтому я хотел бы обратиться к правительствам Австралии, Канады и Швейцарии с призывом рассмотреть возможность сохранить, на максимально возможный период, их подразделения в составе МООНРЗС, пока не будут приняты надлежащие меры в целях обеспечения их замены. |
(c) Decides to review these new arrangements at the first session of the Standing Committee in 1997. | с) принимает решение рассмотреть эти новые меры на первой сессии Постоянного комитета в 1997 году. |
(b) If attendance of any of those notified is requested, take all reasonable steps to make the necessary arrangements; and | Ь) в случае, если требуется присутствие любого из уведомленных, принять все разумно обоснованные меры для обеспечения необходимого присутствия; |
In that respect, future arrangements, modalities and timing will be dealt with in negotiations. | В этой связи будущие договоренности, условия и сроки будут обсуждены в ходе переговоров. |
It prepares necessary agreements and arrangements and monitors the exportation of spent nuclear fuel. | Группа подготовила необходимые соглашения и договоренности и осуществляет надзор за вывозом отработанного ядерного топлива. |
Commonwealth countries and regions with which Jamaica has extradition arrangements under the Commonwealth scheme | Страны Содружества и регионы, с которыми у Ямайки имеются договоренности о выдаче в рамках механизма Содружества |
The report of the Baarn workshop lists the key elements for inclusion in bilateral and or multilateral agreements or arrangements for the application of EIA in a transboundary context and puts forward possible solutions: | В докладе рабочего совещания в Барне перечислены ключевые элементы для включения в двусторонние и/или многосторонние соглашения и договоренности в целях применения ОВОС в трансграничном контексте и предложены возможные варианты решений: |
His delegation shared the view that South-South cooperation should be perceived as an essential component of international development cooperation that served to complement North-South cooperation and fitted perfectly with triangular cooperation arrangements. | Делегация Марокко разделяет мнение о том, что сотрудничество Юг - Юг следует рассматривать как один из важнейших компонентов международного сотрудничества в области развития, дополняющий сотрудничество Север - Юг и полностью вписываю-щийся в договоренности о трехстороннем сотруд-ничестве. |
The new and expanded arrangements should be seen as a backstop against extreme situations and not as a major source of Fund resources. | Новые и расширенные соглашения следует рассматривать как средство защиты от чрезвычайных ситуаций, а не как основной источник ресурсов Фонда. |
If yes, are there any arrangements or agreements with your neighbouring States on the use or management of these aquifers or for any other cooperation for them? | Если да, то существуют ли какие-либо договоренности или соглашения с вашими соседними государствами относительно освоения или рационального использования этих водоносных горизонтов или же любого иного сотрудничества в отношении них? |
In this regard, the package of recommendations and options for confidence-building remains available as a way of achieving progress, and UNMOP stands ready to assist in the development of practical arrangements to give effect to any agreement which the parties might reach. | В этой связи пакет рекомендаций и вариантов, касающихся укрепления доверия, по-прежнему может быть использован как одно из средств достижения прогресса, и МНООНПП готова оказать содействие в разработке практических процедур осуществления любого соглашения, которое может быть достигнуто сторонами. |
Transit facilitation agreements and arrangements | Соглашения и договоренности в области содействия транзиту |
Future international arrangements and transition | Будущие международные соглашения и переходный этап |
With respect to delays in implementing anti-corruption measures speakers described institutional arrangements, in particular the role of specialized authorities. | В отношении задержек в деле осуществления антикоррупционных мер выступавшие представили информацию об институциональных механизмах и, в частности, о роли специализированных ведомств. |
This included promoting implementation of the differentiated responses set out in UNHCR's 2006 10-Point Plan of Action, ranging from refugee status determination to specialized visa or labour migration arrangements. | Среди прочего, было оказано содействие выполнению различных мер, изложенных в состоящем из 10 пунктов Плане действий УВКБ на 2006 год и охватывающих все - от определения статуса беженцев до специальных договоренностей в отношении виз и трудовой миграции. |
With regard to construction and maintenance, the Advisory Committee urged a thorough review of the arrangements for planning, approving, managing and monitoring projects. | Что касается строительства и технического обслуживания, то Консультативный комитет настоятельно призывает к тщательному пересмотру мер по планированию и утверждению проектов, управлению ими и контролю над ними. |
Turning to the Board's observations and recommendations relating to specific entities, he said that the Board had provided updates and observations on the need to put adequate internal audit arrangements in place for UNHCR and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR). | Говоря о наблюдениях и рекомендациях Комиссии в отношении конкретных структур, он сообщил, что Комиссия представила новую информацию и наблюдения в отношении потребности внедрения достаточных мер внутреннего аудита УВКБ и Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР). |
Concurs with the Secretary-General's view that the current monitoring arrangements cannot be maintained indefinitely, and underlines the need for the Government of Nepal to consider necessary measures to reduce UNMIN's monitoring requirements; | З. разделяет мнение Генерального секретаря о том, что нынешние процедуры наблюдения не могут осуществляться бесконечно, и подчеркивает, что правительство Непала должно рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для уменьшения требований, касающихся процедур наблюдения МООНН; |
Internal organizational arrangements were set up to ensure full implementation of the guidelines. | Были разработаны внутренние организационные процедуры для обеспечения полного соблюдения установленных руководящих принципов. |
Other organizations wishing to use such arrangements could proceed on a pilot basis provided that the principles and guidelines for employment on appointments of limited duration were observed and the ICSC secretariat was closely associated with the development of such arrangements. | Другие организации, желающие применять такие процедуры, могут делать это на экспериментальной основе при условии соблюдения принципов и основных положений, касающихся найма, на основе назначений на ограниченный срок и при условии тесного сотрудничества с секретариатом КМГС в вопросах разработки таких процедур. |
(k) Appointments of limited duration arrangements should support the concept of the United Nations system as a good employer: hence they should incorporate adequate social security coverage; | к) процедуры назначений на ограниченный срок должны поддерживать репутацию системы Организации Объединенных Наций как хорошего нанимателя; поэтому они должны предусматривать надлежащее социальное обеспечение; |
Decides also that the arrangements referred to in paragraphs 13, 14 and 15 of resolution 988 (1995) shall continue to apply; | постановляет также, что процедуры, упомянутые в пунктах 13, 14 и 15 резолюции 988 (1995), продолжают применяться; |
(a) Ensure, if permitted under the basic principles of their legal systems, that legislation, procedures and practices allow for the use of controlled delivery at the national and international levels and, to that end, enter into necessary agreements, arrangements and understandings; | а) обеспечить, если это позволяют основные принципы их правовых систем, чтобы законодательство, процедуры и практика допускали возможность использования контролируемых поставок на национальном и международном уровнях, и с этой целью заключить необходимые соглашения, договоры и договоренности; |
The Committee points out that the extent to which the new arrangements will represent a significant change from current procedure will depend on how they are carried out in practice. | Комитет подчеркивает, что степень отличия новых процедур от уже существующих будет зависеть от того, как они будут применяться на практике. |
Egypt welcomes the adoption of the resolution, which requests, in paragraph 17, that UNEP, without prejudice to the final institutional arrangements for the intergovernmental platform on biodiversity and ecosystem services, convene a plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements for the platform. | Египет приветствует принятие резолюции, в пункте 17 которой содержится просьба к ЮНЕП созвать - не предопределяя окончательные институциональные механизмы для межправительственной платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам, - пленарное заседание для определения процедур и институциональных механизмов платформы. |
The Secretariat participated in the task team on arrangements for the UNEP-administered convention secretariats set up by the Executive Director of UNEP to provide him with recommendations for more efficient, effective and quality driven administrative arrangements between UNEP and the convention secretariats. | Секретариат принял участие в целевой группе по процедурам работы с секретариатами конвенций, находящимся на административном обеспечении ЮНЕП, созданной Директором-исполнителем ЮНЕП с целью представления ему рекомендаций по повышению эффективности, результативности и качества административных процедур, связывающих ЮНЕП и секретариаты конвенций. |
Recognizes further that a number of the recommendations in the independent impact assessment have potentially wide-ranging implications in terms of, inter alia, a closer relationship with UNDP in the future, programming arrangements within the context of the MYFF, governance structures, and funding arrangements;. | признает далее, что ряд рекомендаций, содержащихся в независимой оценке результатов деятельности, имеет потенциальные, далеко идущие последствия, в частности в плане более тесных отношений с ПРООН в будущем, процедур программирования в контексте МРФ, управленческих структур и механизмов финансирования; |
Some ACC members are concerned that moves towards a more common, system-wide format for reporting could increase the costs and/or complexity of existing reporting arrangements at a time of staff shortages and budgetary constraint. | Некоторые члены АКК выражают озабоченность в связи с тем, что меры по созданию более общей применяемой в рамках всей системы формы представления докладов могут привести к увеличению расходов и/или возникновению проблем в рамках применяемых в настоящее время процедур представления докладов в период нехватки персонала и бюджетных ограничений. |
Data on funding arrangements was also not provided. | Отсутствуют также данные о механизмах финансирования. |
Pakistan thus welcomed the Secretary-General's initiative to establish stand-by arrangements for peace-keeping and was seriously considering the possibility of participating in those arrangements. | В этом контексте Пакистан с удовлетворением отмечает инициативу Генерального секретаря по созданию резервных механизмов для поддержания мира и он готов серьезно изучить возможность участия в указанных механизмах. |
Substantial change is required in governance, management and funding arrangements to realize the vision of a more effective and coherent United Nations. | Для реализации концепции более эффективно и согласованно функционирующей Организации Объединенных Наций требуются существенные изменения в механизмах руководства, управления и финансирования. |
The meeting worked on drafting the informal guidance, "Towards enhanced cooperation of ECE MEAs", and considered the issue of sustainable extrabudgetary financial arrangements for the ECE MEAs. | На совещании проводилась работа над проектом неофициального руководства "Деятельность по укреплению сотрудничества между МПОС ЕЭК", а также был рассмотрен вопрос о механизмах устойчивого внебюджетного финансирования по МПОС ЕЭК. |
Following technical negotiations, an agreement was concluded by FNL and the African Union on 17 March, which outlined the security and logistical arrangements to be provided by the African Union Special Task Force in Burundi to returning FNL members. | После проведения технических переговоров НОС и Африканский союз 17 марта достигли договоренности о мерах безопасности и организационно-технических механизмах, которые должны быть обеспечены возвращающимся членам НОС Специальной тактической группой Африканского союза в Бурунди. |
It will be necessary to explore further what should be the appropriate mechanism to work out the arrangements for the compact. | Необходимо более тщательно изучить, каким должен быть соответствующий механизм выработки мероприятий для договора. |
The annex to the present document contains an analysis of possible options for future institutional arrangements, including their financial implications, taking into account the submissions made by parties. | В приложении к настоящему документу содержится анализ возможных вариантов будущих организационных мероприятий, включая их финансовые последствия, с учетом материалов, представленных Сторонами. |
Given the fears and tensions that still exists, as well as the complexity of the constitutional arrangements of the Peace Agreement, this task will be no means be an easy one. | С учетом тех опасений и той напряженности, которые все еще сохраняются, а также сложности конституционных мероприятий, предусмотренных Мирным соглашением, эта задача будет отнюдь не легкой. |
The Regional Cooperative Arrangements for the Promotion of Nuclear Science and Technology in Latin America (ARCAL) have led to 12 projects that are now being implemented. | В рамках Региональных мероприятий в области сотрудничества в целях содействия развитию ядерной науки и техники в Латинской Америке (АРКАЛ) были разработаны 12 проектов, которые сейчас находятся в стадии внедрения. |
In the longer run, mutual TCDC-type arrangements for the implementation of training activities might also be envisaged. | В долгосрочной перспективе можно было бы также рассмотреть целесообразность организации учебных мероприятий по типу взаимных механизмов ТСРС. |
She therefore asked what operational changes were planned in security and safety arrangements and how the arrangements related to the needs of Member States. | В этой связи оратор интересуется, какие оперативные изменения планируется осуществить в рамках мероприятий по обеспечению охраны и безопасности и как эти мероприятия согласуются с потребностями государств-членов. |
The advisory group worked through electronic means, and also held a meeting during the fortieth sessions of the subsidiary bodies to deliberate on the arrangements for the event. | Консультативная группа работала с использованием электронных средств, а также провела совещание в ходе сороковых сессий вспомогательных органов для обсуждения вопросов организации мероприятия. |
In conclusion, the Council may ask: will these arrangements come at the expense of traditional contributions by European Union member States to United Nations-led operations? | В заключение, Совет может спросить: будут ли эти мероприятия проводиться за счет традиционных вкладов государств-членов Европейского союза в операции, проводимые Организацией Объединенных Наций? |
Arrangements are under way for the preparation of a report on the State of the World's Plant Genetic Resources which will consider, inter alia, the resources used by indigenous people and their role in conserving and developing these resources and also transmitting knowledge about the resources. | Осуществляются мероприятия по подготовке доклада о положении с генетическими ресурсами растений в мире, которые, помимо прочего, рассмотрят вопрос о ресурсах, используемых коренными народами и их роли в сохранении и развитии этих ресурсов, а также о передаче знаний об этих ресурсах. |
Outreach work and peer education outside the normal service settings, working hours and other conventional work arrangements are needed to reach those groups not effectively contacted by existing services or by traditional health education. | Для охвата тех групп, которые не могут быть эффективно охвачены существующими службами или традиционным санитарным просвещением, необходимо проводить мероприятия по оказанию помощи нуждающимся и просветительскую работу среди равных по социальному положению людей вне обычной служебной обстановки, обычного рабочего времени и других обычных рабочих мероприятий. |
More generally, this Organization might well benefit from further examination of the utility of collaboration with regional and subregional arrangements or agencies. | В более общем плане эта Организация вполне могла бы извлечь пользу из дальнейшего рассмотрения вопроса о полезности сотрудничества с региональными и субрегиональными механизмами или учреждениями. |
The opportunities of the Vienna Science and Technology Conference (1979) and its recommendations, although still valid, have not been adequately utilized because they have not been supported by appropriate international infrastructure arrangements. | Возможности, открывшиеся благодаря Венской конференции по науке и технике в целях развития (1979 год), равно как и ее рекомендации, при всей их сохраняющейся актуальности, должным образом реализованы не были, не будучи подкреплены соответствующими международными инфраструктурными механизмами. |
In line with the administrative arrangements in most other missions, I have decided to designate my Special Representative, Mr. Joe Clark, as Chief of Mission in UNFICYP. | В соответствии с административными механизмами, существующими в рамках большинства других миссий, я принял решение назначить моего Специального представителя г-на Джо Кларка главой миссии в рамках ВСООНК. |
Issues identified by Parties in the context of paragraphs 110 - 127 above as requiring further elaboration at the appropriate time include rules and modalities in relation to activities or necessary arrangements, provisions for linking the information on readiness and implementation of REDD-plus actions with the financial resources. | Вопросы, определяемые Сторонами в контексте пунктов 110-127 выше в качестве требующих дополнительного изучения в соответствующее время, включают в себя правила и процедуры в связи с деятельностью или необходимыми механизмами, положения для увязывания информации о готовности и осуществлению действий СВОД-плюс с финансовыми ресурсами. |
Urges the United Nations Office on Drugs and Crime to continue to strengthen its cooperation with international organizations and relevant entities of the United Nations system, as well as with international, regional and subregional organizations and arrangements, in the delivery of technical assistance, whenever appropriate; | настоятельно призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжать укреплять сотрудничество, в надлежащих случаях, с международными организациями и соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также международными, региональными и субрегиональными организациями и механизмами в области оказания технической помощи; |
And the ECB's voting arrangements are one further element in need of reform. | И порядок голосования в ЕЦБ является еще одним элементом, который нуждается в реформировании. |
Farmers, like other participants in the national economy, have responded by repositioning their business arrangements and organizational structures to best achieve business, personal, and household goals. | В ответ фермеры, как и другие участники национальной экономики, изменили порядок проведения предпринимательской деятельности и организационные структуры, с тем чтобы наиболее эффективно добиваться предпринимательских, личных и домохозяйственных целей. |
The right to freedom of peaceful demonstration is safeguarded by article 10 of the Guinean Constitution and the arrangements for its implementation are provided for in article 106 et seq. of the Criminal Code. | Свобода мирных манифестаций гарантирована статьей 10 Конституции Гвинеи, а порядок осуществления этой свободы оговорен в статье 106 и последующих статьях Уголовного кодекса. |
The view was expressed that work-at-home arrangements for permanent-staff translators could possibly reduce costs while ensuring quality. | Было выражено мнение о том, что порядок, позволяющий штатным переводчикам работать на дому, мог бы, видимо, сократить расходы без потери качества. |
The arrangements established by resolution 36/235 no longer adequately respond to the needs of the present security environment and the established limit of provision is not sufficient to allow full implementation of the emergency measures, when required. | Установленный в резолюции 36/235 порядок более не соответствует нынешним потребностям в области безопасности, при этом максимальный объем расходов является недостаточным для осуществления, при необходимости, чрезвычайных мер в полном объеме. |
In order to make such arrangements, the executive secretariat should be notified of the availability of financial resources by 28 February 1999. | Для того чтобы можно было осуществить такие приготовления, необходимо уведомить исполнительный секретариат о предоставлении финансовых ресурсов до 28 февраля 1999 года. |
UNDDA, Australia and Switzerland, with the assistance of ISU, made arrangements for the Seventh Meeting of the States Parties. | ДВР ООН, Австралия и Швейцария при помощи ГИП вели приготовления к седьмому Совещанию государств-участников. |
Yes, well, if you need to take some time before we start making arrangements that's completely understandable. | Если вам нужно время на приготовления, мы вас поймём. |
The United Nations Department for Disarmament Affairs and Croatia, with the assistance of the Implementation Support Unit of the GICHD, proceeded in 2005 in making arrangements for the Sixth Meeting of the States Parties. | Департамент Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и Хорватия, при содействии со стороны Группы имплементационной поддержки ЖМЦГР, производил в 2005 году приготовления к шестому Совещанию государств-участников. |
It is essential for the Chief of Protocol to be notified, at the earliest convenience of the Permanent Representatives and Observers, of the presence of spouses of Heads of State/Government in New York in order to expedite all the necessary arrangements. | Необходимо уведомить Начальника протокола настолько рано, насколько это удобно для постоянных представителей и наблюдателей, о присутствии супруг глав государств или правительств в Нью-Йорке, с тем чтобы ускорить все необходимые приготовления. |