| Regional and bilateral reciprocal arrangements and mechanisms to promote the harmonization of laws and practices in the region; and, | разработка региональных и двусторонних взаимных процедур и механизмов в интересах согласования законов и практики в рамках региона; и |
| The UNITWIN/UNESCO Chairs programme is intended to develop university networking and other linking arrangements with the aim of promoting institutional development and facilitating the exchange of expertise and experience, as well as staff and students. | Программа создания кафедр ЮНИТВИН/ЮНЕСКО направлена на налаживание связей между университетами и создание других механизмов сотрудничества в целях содействия развитию организационных структур и облегчения обмена квалифицированными специалистами и опытом, а также преподавателями и студентами. |
| The Administration reported that the original plan for specialist training had evolved owing to the use of a combination of transition arrangements and processes to produce IPSAS statements prior to the full deployment of Umoja. | Администрация сообщила, что первоначальный план специализированной подготовки был пересмотрен в результате использования комбинации временных процедур и механизмов подготовки финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС до полного внедрения системы «Умоджа». |
| Solomon Islands is party to the multilateral agreement that established PTCN in the region, a multilateral arrangement between Pacific chiefs of police, and arrangements established through the Pacific Islands Forum Secretariat and Melanesian Spearhead Group. | Соломоновы Острова являются участником многостороннего соглашения о создании ТСТП в регионе, многосторонней договоренности между начальниками полиции стран Тихоокеанского региона и механизмов, созданных при помощи секретариата Форума тихоокеанских островов и Передовой группы меланезийских государств. |
| Moreover, the resolution requested that the Secretary-General produce a proposal specifying the mission statement of the composite entity and its organizational arrangements, including an organizational chart, funding, and the executive board to oversee its operational activities. | Генеральная ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой подготовить всеобъемлющее предложение с указанием, среди прочего, программного заявления объединённой структуры, организационных механизмов, финансирования и Исполнительного совета, который будет осуществлять надзор за её оперативной деятельностью. |
| Least developed countries belonging to regional or subregional integration arrangements will need special support mechanisms and policies aimed at enhancing their effective participation and sharing of the benefits from these arrangements. | Наименее развитым странам, входящим в региональные или субрегиональные интеграционные структуры, необходимы специальные механизмы и политика поддержки, способствующие их эффективному участию и извлечению выгод из членства в этих структурах. |
| UNHCR recommended that Malta explore alternatives to detention and less coercive measures such as reporting obligations for asylum seekers, residence at open centres, and community supervision arrangements. | УВКПЧ рекомендовало Мальте изучить альтернативы временному задержанию и возможности применения более мягких мер принуждения, включая возложение на просителя убежища обязанности отмечаться в полиции, проживание в центрах открытого типа и механизмы надзора со стороны общин. |
| [Decides to explore possible mechanisms or arrangements to provide international support for engaging the private insurance sector in the development of alternative risk transfer mechanisms for vulnerable countries and/or to provide reinsurance for public or national insurance schemes, or national and regional disaster funds;] | [постановляет изучить возможные механизмы или договоренности, предусматривающие оказание международной поддержки в целях привлечения частного сектора страхования к разработке альтернативных механизмов передачи рисков для уязвимых стран и/или обеспечение перестрахования государственных или национальных систем страхования или национальных и региональных фондов на случай стихийных бедствий;] |
| Arrangements should be put in place for data about transboundary EIA already available in ENIMPAS to be transferred to the secretariat; and | Ь) необходимо создать механизмы для передачи секретариату уже имеющихся в ЭНИМПАС данных о трансграничной ОВОС; и |
| Arrangements were also agreed upon for the travel, security and accommodation of the sheikhs concerned, as well as the representatives of the parties who were to observe the process. | Были также согласованы механизмы, связанные с организацией поездок, охраной и размещением соответствующих шейхов, а также представителей сторон, которые будут наблюдать за процессом. |
| The above-mentioned activities and arrangements will continue during 2010. | Осуществление вышеизложенных видов деятельности и договоренностей будет продолжаться в 2010 году. |
| However, not all desirable preparations for accelerated project initiation could be completed under these interim arrangements. | Вместе с тем в рамках этих временных договоренностей не удалось решить все необходимые вопросы для того, чтобы в кратчайшие сроки приступить к осуществлению проекта. |
| These constraints pertain to the exercise of monetary, fiscal and exchange rate policies, the requirements of bilateral, regional, and global arrangements and agreements, and the limited financial resources at their disposal. | Такие ограничения связаны с проведением финансовой, бюджетной и валютной политики, требованиями двусторонних, региональных и глобальных договоренностей и соглашений и нехваткой имеющихся в их распоряжении финансовых ресурсов. |
| In the White Paper on Partnership for Progress and Prosperity, it was stated that those arrangements needed to be revisited, reviewed and, where necessary, revised. | В «Белой книге», озаглавленной «Партнерство в интересах прогресса и процветания», была отмечена необходимость повторного рассмотрения, анализа и в случае необходимости изменения этих договоренностей. |
| Invites the Government of Ukraine to enter into negotiations with its neighbouring Parties to cooperate in the elaboration of bilateral agreements or other arrangements in order to support further the provisions of the Convention, as set out in Article 8, and to seek advice from the secretariat. | предлагает правительству Украины вступить в переговоры с соседствующими с ней Сторонами для осуществления сотрудничества в разработке двусторонних соглашений и других договоренностей в целях оказания дополнительной поддержки положениям Конвенции, как это предусмотрено в статье 8, и обращаться за консультативной помощью к секретариату. |
| There are also concerns about the emergence of new forms of discrimination even within apparently open arrangements. | Определенные опасения существуют также в связи с появлением новых форм дискриминации в рамках даже внешне открытых соглашений. |
| China always respects and supports efforts to establish nuclear-weapon-free zones based on arrangements freely arrived at and freely agreed upon by the States parties. | Китай всегда с уважением относился и поддерживал усилия, направленные на создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе соглашений, добровольно заключенных и согласованных государствами-участниками. |
| (a) A brief description of the results of the discussion at the third session of the Forum, including a list of possible elements of international arrangements and mechanisms; | а) краткое изложение результатов обсуждения на третьей сессии Форума, включая перечень возможных элементов международных соглашений и механизмов; |
| The guidelines promote a methodology for the design of UNHCR's presence and establish a set of standards relating to implementing arrangements, workforce composition and office designation, based on common practice in the organization. | Эти руководящие принципы содержат методику формирования присутствия УВКБ и комплекс стандартов, касающихся соглашений о проведении работ, состава рабочей силы и выбора учреждений на основе общей практики для всей организации. |
| The Standby Arrangements System provides an overview of pledges by Member States to better inform the Department's planning efforts. | Система резервных соглашений позволяет делать общий обзор объявленных взносов государств-членов, для того чтобы Департамент мог более обоснованно планировать деятельность. |
| The methods for ensuring this would also allow States to punish their own nationals or residents for offences committed outside their territories and/or to develop appropriate arrangements for extradition. | Методы обеспечения такого положения должны также дать государствам возможность обеспечить наказание своих собственных граждан или резидентов за правонарушения, совершенные вне их территории, и/или разработать соответствующие меры для экстрадиции. |
| As nuclear security is a national responsibility, all States must make the necessary arrangements to ensure the highest level of security of nuclear material and facilities. | Поскольку ядерная безопасность относится к сфере национальной ответственности, все государства должны принимать необходимые меры для обеспечения максимально высокого уровня физической защиты ядерных материалов и установок. |
| At the same time, UNIKOM took the measures necessary for the termination of its mandate by 6 October 2003 and undertook arrangements for liquidation of the Mission in accordance with United Nations procedures. | В то же время ИКМООНН принимала необходимые меры по подготовке к прекращению действия своего мандата 6 октября 2003 года и готовилась к ликвидации Миссии в соответствии с процедурами Организации Объединенных Наций. |
| Cooperation arrangements are being developed with regional organizations, projects and institutions to improve early warning, data collection, technical inputs and assistance to national emergency relief offices and the Resident Coordinators during the relief phase. | Совместно с региональными проектами и институтами разрабатываются меры сотрудничества с целью улучшения раннего предупреждения, сбора данных, технической информации и содействия национальным учреждениям по оказанию срочной помощи, а также резидентам-координаторам на этапе оказания срочной помощи. |
| Those issues required continuing vigilance and action on a broad agenda, including measures to reduce the vulnerability of communities to exploitation, managerial arrangements to ensure appropriate standards of conduct and the definition of clear lines of responsibility and accountability. | Эти вопросы требуют постоянного проявления бдительности и принятия мер по широкому спектру проблем, включая меры по уменьшению уязвимости общин в отношении эксплуатации, договоренности об управлении для обеспечения надлежащих стандартов поведения и определение четких сфер ответственности и процедур привлечения к ответственности. |
| The 1988 Convention and the measures adopted at the special session encourage States to enter into agreements or arrangements to enhance judicial cooperation. | В Конвенции 1988 года и мерах, принятых на двадцатой специальной сессии, содержатся призывы в адрес государств заключать соглашения или договоренности о расширении сотрудничества в правоохранительной области. |
| The European Arrest Warrant Act 2003 (as amended) which came into effect on 1 January 2004 governs arrangements for surrender between Ireland and other member States of the European Union. | Закон 2003 года о Европейском ордере на арест (с внесенными в него поправками), который вступил в силу 1 января 2004 года, регулирует договоренности о выдаче между Ирландией и другими государствами - членами Европейского союза. |
| The Parties asked for more information on how the information from Level 3 activities were going to be integrated into the EMEP Monitoring Strategy and how arrangements for quality assurance/quality control were going to be handled for these activities. | Стороны просили представить дополнительную информацию о том, каким образом данные, полученные в ходе осуществления деятельности на уровне З, будут учитываться в рамках стратегии мониторинга ЕМЕП и каким образом договоренности по обеспечению качества/контролю качества будут применяться к этой деятельности. |
| Arrangements for equitable benefit sharing must be based on our free, prior and informed consent. | Договоренности о равноправном обмене в интересах всех сторон должны быть основаны на нашем добровольном, предварительном и информированном согласии. |
| We believe that it serves no purpose to pile up agreements and arrangements if neither party is willing to abide by them. | Мы считаем, что нет смысла нагромождать соглашения и договоренности, если с той или иной стороны нет никакого желания их осуществлять. |
| Building on existing operational liaison and communications arrangements, these initiatives have strengthened coordination and improved responsiveness. | Опираясь на имеющиеся соглашения о поддержании оперативного взаимодействия и связи, эти инициативы способствовали укреплению координации и повышению оперативности реагирования. |
| Recognition of the fact that it must be returned fully is the basis on which peacemaking arrangements should be made. | Признание необходимости их полного возвращения должно лечь в основу достижения мирного соглашения. |
| Overarching financial arrangements to support future logistics cooperation have been sent to the European Union for signature. | Всеобъемлющие финансовые соглашения в поддержку будущего сотрудничества в вопросах материально-технического обеспечения были направлены на подписание Европейскому союзу. |
| The Espoo Convention encourages its Parties to enter into new multilateral agreements or other arrangements in order to implement their obligations under the Convention (Article 8). | Конвенция Эспо поощряет свои Стороны вступать в новые многосторонние соглашения или другие договоренности с целью соблюдения своих обязательств в соответствии с Конвенцией (статья 8). |
| Determinations about the adequacy, effectiveness and acceptability of specific methods and arrangements intended to verify compliance with the provisions of an arms limitation and disarmament agreement can only be made within the context of that agreement. | Выводы относительно адекватности, эффективности и приемлемости конкретных методов и договоренностей по контролю за соблюдением положений того или иного соглашения об ограничении вооружений и разоружении могут делаться только в контексте этого соглашения. |
| UNIFIL is ready to facilitate further discussion and implement possible arrangements as may be agreed by the parties. | ВСООНЛ готовы содействовать дальнейшему обсуждению и осуществлению возможных мер, которые могут быть согласованы между сторонами. |
| The Commission was very aware of the General Assembly's request that it implement cost-saving arrangements. | Комиссия прекрасно отдает себе отчет в необходимости выполнения просьбы Генеральной Ассамблеи о принятии мер по сокращению затрат. |
| In response, it has organized protection arrangements for 371 persons - 89 women and 282 men. | На их основании с помощью различных мер защиты обеспечивается безопасность 89 женщин и 282 мужчин, т. е. в целом 371 лица. |
| Fifteen common policy measures and institutional arrangements on integration, as targeted, were established by member States in their respective subregions as a result of capacity-building and related assistance provided by ECA to the regional economic communities. | Как и планировалось, благодаря укреплению потенциала и помощи, которую ЭКА оказывала региональным экономическим сообществам, государствами-членами в их соответствующих субрегионах было реализовано 15 общих мер в области политики и институциональных механизмов по интеграции. |
| It was noted with particular interest that, while awaiting the full implementation of the GMS solution, member countries had started temporary "fast-track" implementation measures through bilateral arrangements such as memoranda of understanding. | С особым интересом было отмечено, что в ожидании полной реализации соответствующего механизма в субрегионе Большого Меконга страны-участницы начали с осуществления временных мер по применению ускоренных процедур на основе двусторонних соглашений, таких, как меморандумы о договоренности. |
| He said future arrangements would be determined on a case-by-case basis. | Он сказал, что будущие процедуры будут определяться в каждом конкретном случае отдельно. |
| The Advisory Committee emphasizes, in this regard, that the legislative authority and existing arrangements regarding oversight and accountability to the relevant legislative bodies should not be affected by the use of the programme criticality methodology and tool. | Консультативный комитет особо подчеркивает в этой связи, что юридическое основание и существующие процедуры относительно надзора и подотчетности перед соответствующими директивными органами не должны затрагиваться в результате задействования методологии и механизма определения степени важности программ. |
| The Permanent Mission of the State of Bahrain to the United Nations has the honour to inform that the State of Bahrain has taken all necessary procedures and arrangements to implement paragraph 6 (a) and (b) of the said resolution. | Постоянное представительство Государства Бахрейн при Организации Объединенных Наций имеет честь сообщить, что Государство Бахрейн ввело все необходимые процедуры и приняло все необходимые меры для осуществления подпунктов (а) и (Ь) пункта 6 указанной резолюции. |
| Arrangements must also be made to ensure the implementation of Article 31 of the Charter. | Должны быть также разработаны процедуры, которые обеспечивали бы выполнение статьи 31 Устава. |
| (a) Utilization of existing test-key arrangements for all communications from all Nairobi-based United Nations offices, including messages not related to the transfer of funds. | а) применять установленные процедуры ключевания ко всем сообщениям, направляемым подразделениями Организации Объединенных Наций в Найроби, включая сообщения, не связанные с переводом средств. |
| Programme design and monitoring arrangements as well as processes and capacity constraints in UNDP and in partner institutions hindered efficiency. | Эффективной работе мешали организация разработки программ и мониторинга их осуществления, а также недостатки процедур и ограниченность возможностей ПРООН и ее учреждений-партнеров. |
| This depends, however, on border control processes not on road traffic arrangements. | Это зависит, однако, не от организации дорожного движения, а от процедур пограничного контроля. |
| His delegation also looked forward to discussions on the implementation of the successor programming arrangements. | Оратор также заявил о том, что делегация Румынии готова принимать участие в дальнейших обсуждениях вопроса о применении новых процедур разработки программ. |
| It further stated that guidelines should be developed to ensure that such staff arrangements maintained consistency with Articles 100 and 101 of the Charter. | Рабочая группа далее указала, что необходимо разработать руководящие принципы, которые обеспечивали бы соответствие таких кадровых процедур положениям статей 100 и 101 Устава. |
| (b) Improved support to least developed countries/low-income countries within the resources envelope of the programming arrangements; | Ь) совершенствование деятельности по оказанию поддержки наименее развитым странам/странам с низким уровнем дохода в рамках объема ресурсов, предназначенного для процедур составления программ; |
| (b) To report on possible arrangements for a high-level review of Mauritius Strategy of Implementation to be held during its sixty-fifth session. | Ь) представить доклад о возможных механизмах проведения в ходе ее шестьдесят пятой сессии обзора высокого уровня хода осуществления Маврикийской стратегии. |
| To reduce the negative efforts on trade and investment flows in the region due to differing standards and conformance arrangements; | смягчение негативного влияния на торговые и инвестиционные потоки в регионе, которое обусловлено различиями в стандартах и механизмах обеспечения соответствия; |
| Instead, the Committee issued recommendations providing guidance on coordination arrangements as well as delineating responsibilities among the operational agencies (see para. 13 above). | Вместо этого Комитет опубликовал рекомендации, содержащие руководство о координационных механизмах, а также определяющие обязанности оперативных учреждений (см. пункт 13 выше). |
| (e) Governments need to be active in supporting local companies in PPP arrangements as they are less experienced in such endeavours than TNCs. | ё) государству необходимо играть активную роль в поддержке местных компаний в механизмах ГЧП, поскольку они имеют меньший опыт такой работы, чем ТНК. |
| Donors should more systematically participate in such arrangements, as the experiences of more advanced developing countries are often more helpful to Africa than those of industrialized countries; | Доноры должны более систематически участвовать в таких механизмах, поскольку опыт более передовых развивающихся стран зачастую является более полезным для Африки, чем опыт промышленно развитых стран; |
| The environment deserves institutional arrangements that guarantee legislation and monitoring. | Окружающая среда заслуживает таких организационных мероприятий, которые гарантировали бы законодательство и контроль. |
| Action: The SBI may wish to consider the issues raised in the above-mentioned documents and provide guidance on arrangements to improve the climate change intergovernmental process. | Меры: ВОО, возможно, пожелает рассмотреть вопросы, затронутые в вышеупомянутых документах, и дать руководящие указания в отношении организационных мероприятий, направленных на совершенствование межправительственного процесса, связанного с проблематикой изменения климата. |
| The first two issues surfaced in previous periods, and mitigation measures have already been put in place with the deployment of transitional arrangements, including enhancements to IMIS and Galileo and the use of IMIS to produce the first sets of IPSAS financial statements. | Первые две проблемы возникли в ходе предыдущих периодов, и меры по смягчению их последствий уже были приняты в ходе осуществления переходных мероприятий, включая внесение усовершенствований в ИМИС и систему «Галилео» и использование ИМИС для подготовки первого комплекта финансовых отчетов, отвечающих требованиям МСУГС. |
| (c) The possibility of drawing on existing initiatives and arrangements such as the CGIAR and NARs, and the work of the inter-agency working group on environmental funds in facilitating the work of the GM. | с) возможность задействования существующих инициатив и мероприятий, таких, как КГМИСХ и НИСС, а также работы межучрежденческой рабочей группы по экологическим фондам, в рамках содействия деятельности ГМ. |
| By the way, with regard to fruitful performance of the Committee's 9th meeting, I ask for considering a suggestion about regular holding of Committee's arrangements in Donetsk. | Кстати, ввиду плодотворности результатов работы 9-го заседания Комитета, прошу рассмотреть предложение о регулярном проведении в Донецке мероприятий Комитета. |
| When elaborating the curriculum, the arrangements for teacher training were taken into account. | При разработке учебной программы были предусмотрены мероприятия по подготовке преподавателей. |
| Based on the PPP arrangements the TIR Unit and all its activities are funded through revenues in the TIR Carnets, thus from extrabudgetary resources. | Благодаря механизмам ГЧП функционирование подгруппы МДП и все ее мероприятия финансируются за счет поступлений от книжек МДП, т.е. из внебюджетных средств. |
| It is a part of a package of measures that also includes improved intelligence sharing and crisis response arrangements; | Она является частью пакета мер, который также включает улучшенный обмен разведывательными данными и мероприятия по реагированию на кризисные ситуации; |
| Administrative arrangements (Work plan) | Административные мероприятия (план работы) |
| The Secretariat needed to hold more detailed discussions concerning the practical arrangements for the event, and the candidate host countries would need to know precisely what was expected of them. | Секретариату следует подробнее обсудить практи-ческие аспекты организации этого мероприятия, а странам, желающим стать принимающей стороной, необходимо знать, что конкретно от них ожидается. |
| With the support of the experts, the Committee continued its cooperation with relevant international, regional and subregional organizations and other entities and arrangements. | При поддержке экспертов Комитет продолжал сотрудничество с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями и другими структурами и механизмами. |
| Our first objective must be to work on arrangements that will lead to the clearing of the financial backlog and to the smooth flow of funds in the future. | Нашей первой целью должна быть работа над механизмами, которые приведут к ликвидации наших накопившихся финансовых проблем и беспрепятственному притоку финансовых средств в будущем. |
| Discussion of concepts and development of arrangements related to credit risk rating coupled with collaborative credit risk sharing; | обсуждение концепций и разработка мер для оценки кредитного риска наряду с совместными механизмами распределения кредитного риска; |
| It is clear that this decision should not limit itself to only new institutional arrangements but should go beyond and firmly define what could be expected from the GM given the resources available from core budget and voluntary contributions. | Ясно, что такое решение не должно ограничиваться лишь новыми институциональными механизмами, но должно выходить за их рамки и четко определять, что можно ожидать от ГМ с учетом ресурсов, поступающих из основного бюджета и по линии добровольных взносов. |
| It had commended the Mission for the measures taken to deal with the problems that had arisen in connection with wet-lease contingent-owned equipment arrangements, and had recommended that benchmarks should be developed to determine the capacity to strengthen the contingent-owned equipment verification process. | Он дал высокую оценку Миссии за принятые меры в целях решения проблем, которые возникли в связи с механизмами аренды с обслуживанием принадлежащего контингентам оборудования, и рекомендовал выработать ориентиры для определения способности усилить процесс проверки принадлежащего контингентам оборудования. |
| Areas to consider in taking these steps should include reimbursement rates, contractual matters, utilization arrangements, force-generation planning and associated availability arrangements and troop-contributing country capabilities. | Участки, которые необходимо учесть в этой работе, должны включать ставки возмещения, контрактные аспекты, порядок использования, планирование мер по формированию сил и обеспечение наличия соответствующего оснащения, а также возможности стран, предоставляющих войска. |
| It has existed longer than Parliament itself, and the Government believes that the present constitutional arrangements continue to be relevant to today's society. | Она существует дольше, чем сам парламент, и правительство полагает, что нынешний конституционный порядок по-прежнему удовлетворяет требованиям современного общества. |
| It's time we talked about arrangements. | Пора приводить дела в порядок. |
| Part B. Funding arrangements | Часть В. Порядок финансирования |
| The report was an attempt to influence the discussion in general terms, and the suggested insurance scheme was a natural solution inspired by arrangements in the private sector. | Цель инспекторов состояла в том, чтобы повлиять на общий ход дискуссии, а предложенная система страхования виделась как естественное решение, копирующее порядок, действующий в частном секторе. |
| Make all the necessary arrangements so we may meet face to face. | Сделайте все необходимые приготовления для нашей личной встречи. |
| After the union was finally permitted, Maria Theresa made all the arrangements for the wedding, insisting that it take place in her own private chapel. | Мария-Тереза сделала все приготовления к свадьбе, настаивая на том, чтобы она прошла в её собственной часовне. |
| Sadly, if you don't take a turn for the better, it's your husband who will be left making the arrangements when he should be grieving. | Печально, но если вам не станет лучше, то вашему мужу придется делать все приготовления, когда он должен горевать. |
| We'll make all the arrangements accordingly | Мы сделаем все необходимые приготовления. |
| Rural households have seen little change since 2000 in methods of water supply and lighting, sources of fuel for cooking, type of sanitation arrangements, and domestic equipment. | За период после 2000 года положение с обеспечением водой, освещением, источниками энергии для приготовления пищи, отхожими местами и домашним оборудованием домохозяйств в сельских районах существенным образом не изменилось. |