The Conference of the Parties should consider whether there is a need for additional institutional arrangements, noting that any new arrangements should be consistent with: |
Конференции Сторон следует рассмотреть вопрос о необходимости создания дополнительных институциональных механизмов, с учетом того, что любые новые механизмы должны согласовываться с: |
UN-Habitat legal officer provides cogent advice on institutional and operational arrangements for development assistance, including formulation and interpretation of agreements with Governments, international organizations and partners concerning such arrangements. |
Предоставление сотрудником по правовым вопросам ООН-Хабитат обоснованных консультаций по институциональным и оперативным механизмам помощи развитию, включая разработку и токование соглашений с правительствами, международными организациями и партнерами в отношении такого рода механизмов |
International support for their development efforts should be enhanced through technical assistance, the promotion of new partnerships and cooperation arrangements, including bilateral arrangements, the provision of resources, technology transfer and assistance with capacity-building. |
Необходимо активизировать международную поддержку их усилий в области развития путем предоставления технической помощи, содействия созданию новых партнерств и механизмов сотрудничества, включая двусторонние соглашения, обеспечения ресурсов, передачи технологий и помощи в укреплении потенциала. |
We note with concern the unsatisfactory nature of the existing institutional arrangements for dealing with international tax matters, institutional arrangements that do not adequately address the concerns or represent the interests of developing States. |
Мы с беспокойством отмечаем неадекватность действующих организационных механизмов регулирования международных налоговых вопросов, которые должным образом не учитывают проблемы и интересы развивающихся государств. |
Its mandate includes giving its opinion on applications for approval of arrangements for providing protection around dangerous apparatus, machines or parts of machines to be installed in institutions and workplaces, as well as on such arrangements in respect of potentially toxic products. |
Ему, в частности, поручено давать заключения по запросам о признании соответствия защитных устройств, размещенных на опасных видах техники, машин и механизмов, которые устанавливаются в учреждениях или на рабочих местах, а также потенциально токсичных веществ. |
Creation of regional support arrangements resulted in a reduction of two fixed-wing aircraft in the UNAMID aviation fleet |
В результате создания механизмов региональной поддержки число летательных аппаратов в авиационном парке ЮНАМИД сократилось на два самолета |
Another said that discussion of compliance arrangements should take place once discussions had moved forward, with knowledge of national situations, on alternatives to products and processes and technical and financial assistance. |
Другой представитель сказал, что обсуждение механизмов обеспечения соблюдения должно проводиться после того, как, опираясь на знания о положении дел в конкретных странах, продвинутся вперед дискуссии по альтернативам продуктам и процессам и по технической и финансовой помощи. |
The Advisory Committee was informed that the increase in resources under investment costs would be used to strengthen information systems and risk management arrangements through staffing and contractual reinforcements. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что возросший объем ресурсов по статье инвестиционных расходов будет использован для укрепления информационных систем и механизмов регулирования рисков посредством найма дополнительного персонала и увеличения объема услуг по контрактам. |
The Secretary-General requested UNMIS to develop an effective strategic partnership with the country team, including cooperative arrangements that were mutually supportive with different structural forms. |
Генеральный секретарь просил МООНВС наладить эффективное стратегическое партнерство со страновой группой, включая создание совместных механизмов, которые имели бы взаимодополняющий характер и различные структурные формы. |
The Board's findings were consistent with the findings of the Division for Oversight Services on its audit of governance arrangements in support of country office programme delivery. |
Выводы Комиссии соответствуют выводам Отдела служб надзора по итогам проверки управленческих механизмов в поддержку выполнения программ страновыми отделениями. |
They emphasize the need to adopt appropriate measures to overcome the technological gap between developing and developed countries and to work towards arrangements that facilitate the process of technology transfer. |
Они особо отмечают необходимость принятия надлежащих мер для преодоления технологического разрыва между развивающимися и развитыми странами и работать над созданием механизмов, облегчающих процесс передачи технологий. |
The Committee encourages the mission to continue its engagement in this regard and to ensure that proper transition arrangements are put in place prior to its departure. |
Комитет призывает миссию продолжать свои усилия в этом направлении, а также обеспечить внедрение надлежащих механизмов переходного периода до прекращения ее деятельности в стране. |
In the meantime, the heavy cargo aircraft fleet has been downsized to promote more cost-efficient standby arrangements to globally support peacekeeping operations. |
При этом было проведено сокращение числа единиц тяжелой транспортной авиации в целях формирования более рациональных резервных механизмов глобальной поддержки операций по поддержанию мира. |
Internal coordination can be assured through national focal points or technical working groups, and the effective functioning of such arrangements is also highly dependent on trust among the relevant Government bodies. |
Внутренняя координация может быть обеспечена национальными координаторами или техническими рабочими группами, а эффективное функционирование таких механизмов будет во многом зависеть от степени доверия между соответствующими государственными органами. |
The need for community co-management arrangements in fisheries is reinforced in the draft FAO guidelines for securing sustainable small-scale fisheries, which are being finalized through extensive stakeholder consultations at the time of writing. |
В проекте разработанных ФАО руководящих принципов обеспечения неистощительности мелкомасштабного рыбного промысла, который на момент составления настоящего документа находился на этапе окончательной доработки в рамках широких консультаций с заинтересованными сторонами, особо подчеркивается необходимость в управлении рыбным хозяйством при помощи совместных механизмов с участием общин. |
Defining new strategic objectives and operational arrangements for increased coherence and delivery |
Определение новых стратегических целей и оперативных механизмов для повышения согласованности и эффективности |
Audit of arrangements for global banking and investment management in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts |
Проверка механизмов глобального управления банковскими услугами и инвестициями в Управлении по планированию программ, бюджету и счетам |
Audit of UNCTAD arrangements to support quadrennial conferences, meetings and intergovernmental processes |
Проверка механизмов поддержки проводящихся раз в четыре года конференций, совещаний и межправительственных процессов |
The Board is therefore working closely with UNHCR to advise on the use of transitional arrangements to account for property, plant and equipment. |
В связи с этим Комиссия тесно взаимодействует с УВКБ, проводя консультации по использованию переходных механизмов учета зданий, сооружений и оборудования. |
(e) An assessment of the adequacy of governance and management arrangements; |
ё) оценка адекватности механизмов руководства и управления; |
It also underlined the need to put advance arrangements in place to ensure effective operational coordination and information-sharing, and to organize exercises and training on prevention and preparedness against misuse of toxic chemicals. |
Кроме того, в нем подчеркивается необходимость создания предупредительных механизмов для обеспечения эффективной оперативной координации и обмена информацией, а также организации учений и специальной подготовки по таким вопросам, как предотвращение халатного обращения с токсическими химическими веществами и обеспечение соответствующей готовности в таких случаях. |
A long-term solution in the form of appropriate treaty arrangements should be considered by the CMP at its fourth session with a view to concluding such arrangements by CMP 5. |
КС/СС на ее четвертой сессии следует рассмотреть вопрос о долгосрочном решении в форме надлежащих договорных механизмов с целью учреждения таких механизмов до КС/СС 5. |
This requires appropriate and coherent administrative arrangements and procedures, which include modal regulatory and legal environments, freedom of choice for shippers and carriers, border crossing procedures, and regulation of support services such as insurance arrangements. |
Это требует эффективных и взаимоувязанных административных механизмов и процедур, включая правовую базу регулирования перевозок отдельными видами транспорта, свободу выбора для грузоотправителей и перевозчиков, процедуры пересечения границ, а также регулирование вспомогательных услуг, таких, как механизмы страхования. |
The interim arrangements include data collection relating to fisheries and fishery resources, the facilitation of scientific assessments of stocks, development of standards for vessel authorization, and arrangements for secretariat services (see A/61/154, para. 190). |
Временные механизмы включают сбор данных, касающихся промыслов и рыбных ресурсов, облегчения научной оценки запасов, развития стандартов выдачи разрешений судам и механизмов секретариатского обслуживания (см. А/61/154, пункт 190). |
It is an opportune time to consider longer-term arrangements for the secretariat functions for the Stockholm Convention, largely because the transition from the previous interim secretariat to permanent arrangements is under way and not yet complete. |
Настал подходящий момент для изучения более долгосрочных механизмов выполнения секретариатских функций для нужд Стокгольмской конвенции - прежде всего потому, что переход от ранее существовавшего временного секретариата к постоянным структурам идет в настоящее время и пока не завершен. |