Without genuine political will on the part of the international community, expressed in the form of cooperative arrangements, through, for example, the United Nations system and its various organizations, these most basic gaps will persist, seriously compromising efforts to move towards sustainable development. |
Без подлинной политической воли со стороны международного сообщества, выражающейся в форме создания механизмов сотрудничества, например, через посредство системы Организации Объединенных Наций и ее различных учреждений, эти основополагающие пробелы сохранятся, серьезно подрывая усилия по переходу к устойчивому развитию. |
Such mechanisms, the Committee added, should aim at ensuring that the intended recipients received their entitlement in hard currency and, if possible, without the need for extensive and expensive travel arrangements to collect them. |
Комитет добавил, что целью таких механизмов должно быть обеспечение того, чтобы предполагаемые получатели получали пенсии в твердой валюте и, если возможно, не было необходимости в том, чтобы для этого они совершали продолжительные и дорогостоящие поездки. |
UNCTAD should intensify its cooperation and coordination with WTO, ITC, relevant institutions of the United Nations system, other organizations and donor agencies, as well as with regional and subregional groupings, through formal arrangements and within existing mechanisms, as appropriate. |
ЮНКТАД следует активизировать свое сотрудничество и координацию с ВТО, МТЦ, соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, другими организациями и учреждениями-донорами, а также с региональными и субрегиональными группами на основе соответственно официальных договоренностей или в рамках существующих механизмов. |
The efforts of those Member States that have not yet made such arrangements should be supported, and the establishment of appropriate institutional mechanisms should be speeded up through assistance by the United Nations system, intergovernmental and non-governmental organizations and donors. |
Следует поддерживать усилия тех государств-членов, которые еще не приняли такие меры, и необходимо ускорить процесс создания надлежащих организационных механизмов при поддержке системы Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций и доноров. |
As obligations become more demanding, there will be an increased need for collaborative measures beyond the mere exchange of technology, including arrangements for the joint implementation and promotion of external financial mechanisms, etc. |
По мере ужесточения обязательств будет возникать острая необходимость в принятии мер по осуществлению сотрудничества, выходящих за рамки простого обмена технологиями, включая заключение соглашений о совместном осуществлении или стимулировании внешних механизмов финансирования и т.д. |
The effectiveness of arrangements for the collection, analysis and dissemination of information on good practices and lessons learned in implementing sustainable development policies and strategies will be enhanced. |
Будет повышена эффективность механизмов сбора, анализа и распространения информации о положительной практике и уроках, извлеченных в ходе осуществления политики и стратегий в области устойчивого развития. |
Moreover, such services must be reflected in the budget, as they are not provided under common service arrangements, as is the case for comparable Headquarters departments, or at some other duty stations. |
Кроме того, эти услуги должны быть предусмотрены в бюджете, поскольку они не предоставляются в рамках механизмов общего обслуживания, как это происходит в сопоставимых департаментах Центральных учреждений или в некоторых других местах службы. |
Given the specific arrangements in place at different locations, an entirely uniform treatment cannot be adopted in respect of the presentation of medical services throughout the budget. |
Ввиду существования особых механизмов в разных местах службы применить совершенно единообразный подход к представлению смет расходов на медицинское обслуживание по всему бюджету не представляется возможным. |
∙ They provided a better understanding of the training resources available through the United Nations and bilateral arrangements; |
они позволили участникам получить лучшее представление о имеющихся в рамках Организации Объединенных Наций и двусторонних механизмов ресурсах для профессиональной подготовки; |
The plan of action of the Secretary-General concerning common services at Geneva envisages first, the full streamlining of the existing arrangements and, second, the establishment of new structures and/or processes as proves necessary. |
В подготовленном Генеральным секретарем плане действий в отношении общих служб в Женеве предусматривается, во-первых, полное упорядочение существующих механизмов и, во-вторых, создание, по мере необходимости, новых структур и/или процессов. |
Thus, for example, full delegation of authority on budgetary and personnel matters to the High Commissioner for Refugees has brought about a number of specific practical arrangements linked to the field-oriented nature of her Office. |
Так, например, передача всего объема полномочий по бюджетным и кадровым вопросам Верховному комиссару по делам беженцев стало причиной появления ряда конкретных практических механизмов, связанных с ориентацией деятельности Управления на местах. |
The Secretary-General needs the flexibility to make the administrative arrangements that he deems appropriate, within the context of the overall principles and policies legislated by the General Assembly and in accordance with the Charter of the United Nations. |
Генеральному секретарю необходимо проявлять гибкость при создании административных механизмов, которые он считает целесообразными, в контексте общих принципов и политики, утвержденных в директивном порядке Генеральной Ассамблеей, и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Design and start-up of support arrangements to assist country teams in the formulation of UNDAF (May 1999) |
Разработка и начало внедрения механизмов поддержки в целях оказания помощи страновым группам в разработке РПООНПР (май 1999 года) |
Guiding principle 5: The government and the strategic private partner should ensure that there is full mutual appreciation of the risks that accompany the business activities within the partnership and that the financial arrangements are sufficiently robust to carry those risks. |
Руководящий принцип 5 Правительство и стратегический частный партнер должны обеспечить полную взаимную оценку рисков, с которыми сопряжена коммерческая деятельность в рамках партнерства, а также достаточную устойчивость финансовых механизмов по отношению к этим рискам. |
It is proposed that an initial step might instead be to examine in greater detail the lessons that can be drawn from current collaborative arrangements in approaching donors, some of which have worked relatively well. |
Вместо этого предлагается сначала подробнее проанализировать уроки, которые можно извлечь из опыта работы существующих механизмов сотрудничества с донорами, некоторые из которых вполне себя оправдали. |
In practice, however, constraints of accessibility, technology and institutional arrangements cause local and regional shortfalls in supply that put pressure on some forests for unsustainable levels of harvesting of wood. |
Тем не менее на практике препятствия, связанные с факторами доступности, технологий и институциональных механизмов, порождают на местном и региональном уровнях дефицит предложения, который обусловливает избыточную нагрузку на некоторые леса, где заготовка древесины осуществляется на неустойчивой основе. |
ISI has initiated a programme in which briefing seminars on international statistics are offered to Chief Statisticians who wish to expand their understanding of the existing international arrangements, with an inside look at the workings of an increasingly complex network. |
МСИ организовал программу, в рамках которой руководителям статистических служб, которые желают углубить свое понимание существующих международных механизмов, взглянув изнутри на работу чрезвычайно сложной сети, предлагается принять участие в информационных семинарах по международной статистике. |
Governments in a number of developed countries reported on efforts to distribute better available employment opportunities between the employed and job seekers through work-sharing arrangements, reduction in working time and increasing labour market flexibility. |
Правительства ряда развитых стран представили сообщения о предпринимаемых усилиях по более эффективному распределению возможностей в плане трудоустройства между работающими и теми, кто ищет работу, за счет создания механизмов распределения работы, сокращения времени работы и повышения степени гибкости рынка труда. |
An important element of this expansion programme is the establishment of six regional inter-agency teams, who have been trained to facilitate and deliver common services country workshops and other technical interventions to foster joint operational arrangements in country offices. |
Одним из важных элементов этой Расширенной программы является создание шести региональных межучрежденческих групп, члены которых прошли подготовку, позволяющую им оказывать содействие проведению в странах семинаров и других технических мероприятий, способствующих созданию в страновых отделениях совместных оперативных механизмов, а также самим проводить такие семинары. |
The involvement of local people as stakeholders represents a major step towards the creation of partnership arrangements with local communities and indigenous people in the establishment and management of protected forest areas. |
В создании охраняемых лесных районов и их функционировании важным шагом к установлению механизмов партнерского сотрудничества с местными общинами и коренными народами является обеспечение заинтересованности и участия местных жителей. |
Whatever the outcome on public funding arrangements, the essential role of the private sector in the productive, entrepreneurial aspects of sustainable forest management needs to be recognized, reinforced and promoted. |
Какой бы ни была отдача механизмов государственного финансирования, необходимо признать, поддержать и пропагандировать исключительно важную роль частного сектора в продуктивном и профессиональном обеспечении устойчивого лесопользования. |
The forest sector, on the other hand, may serve as a test case for harmonizing institutional arrangements, trade agreements, recognition of the rights of indigenous people, decentralization of decision-making etc. |
С другой стороны, лесной сектор может служить своего рода испытательным полигоном для гармонизации институционных механизмов, торговых соглашений, признания прав коренных народов, децентрализации процесса принятия решений и т. д. |
For many countries, economic instruments, tax policies and land tenure arrangements form the core of the policy tools and mechanisms used to achieve the management, conservation and sustainable development of forests. |
Во многих странах экономические инструменты, налоговая политика и механизмы регулирования права на землю составляют основу политических инструментов и механизмов, используемых для достижения рационального использования, сохранения и устойчивого развития лесов. |
As already noted above, the challenge for IFF under this programme element during its third session is to identify possible elements as a first step in working towards consensus on international arrangements and mechanisms, such as a legally binding instrument on all types of forests. |
Как уже отмечалось выше, стоящая перед МФЛ задача в рамках этого программного элемента на его третьей сессии заключается в выявлении возможных элементов в качестве первого шага к достижению консенсуса в отношении международных соглашений и механизмов, как, например, юридически обязательного документа по всем видам лесов. |
(a) An elaboration of possible functions of international arrangements and mechanisms on forests beyond the year 2000; |
а) разработку возможных функций международных соглашений и механизмов по лесам на период после 2000 года; |