16 That the public authorities must take the initiative in promoting the legislation and arrangements required to ensure access to water by all. |
что государственные органы власти должны взять на себя инициативу путем поощрения законодательства и механизмов, которые необходимы для обеспечения доступа к воде для всех, |
However, the ability of port States to take effective measures to enhance maritime security depends, inter alia, on the legislative and regulatory framework, enforcement capacity, and cooperative arrangements with other States. |
Вместе с тем способность государств порта принимать эффективные меры по укреплению защищенности на море зависит, в частности, от законодательных и нормативных рамок, правоохранительного потенциала и механизмов сотрудничества с другими государствами. |
Beyond planning issues, the Chad deployment highlighted the difficulties associated with deploying a rapid deployment capability when similar arrangements are not available and in place for other mission components. |
Помимо вопросов планирования, развертывание миссии в Чаде также выявило трудности, связанные с развертыванием оперативного потенциала в условиях отсутствия аналогичных механизмов для других компонентов миссии. |
The panel concluded, therefore, that it makes sense for the international community to establish arrangements to support peacekeeping in Africa without necessarily envisaging a more general regime, or setting precedents for other regions. |
В этой связи Группа пришла к выводу о целесообразности создания международным сообществом механизмов поддержки миротворческой деятельности в Африке, что не обязательно должно предполагать установление более общего режима или создание прецедентов для других регионов. |
The planning and implementation of such complex joint operations require robust arrangements for communication and cooperation, including in areas such as mission safety and security, and logistics and support issues. |
Процесс планирования и осуществления таких сложных совместных операций требует работоспособных механизмов коммуникации и сотрудничества, в том числе по таким вопросам, как обеспечение охраны и безопасности в миссиях, материально-техническое снабжение и поддержка. |
1.1.4 Participation by both parties in meetings of the Tripartite Coordination Group and maintenance of liaison and coordination arrangements |
1.1.4 Участие обеих сторон в совещаниях Трехсторонней координационной группы и поддержание функционирования механизмов связи и координации |
The document described the evolution and current arrangements with regard to the children's and secondary dependant's allowances and identified issues for review by the Commission. |
В указанном документе изложена история развития системы надбавок на детей и иждивенцев второй ступени и содержится описание нынешних механизмов этой системы, а также определены вопросы для целей обзора, запланированного Комиссией. |
While the focus of the analysis above is on the need for carefully designed institutional and other arrangements, institutional design per se can never overcome a lack of political will. |
Хотя основной упор в приведенном выше анализе делается на важности наличия хорошо продуманных институциональных и других механизмов, никакими организационными мерами нельзя решить проблему отсутствия политической воли. |
The usefulness of actively considering the establishment of a fund financed from assessed contributions or other United Nations-based financial arrangements to minimize the losses incurred as a consequence of the application of sanctions was also questioned. |
Кроме того, были выражены сомнения относительно полезности активного рассмотрения вопроса о создании фонда, финансируемого за счет начисленных взносов или других финансовых механизмов в Организации Объединенных Наций, в целях сведения к минимуму убытков, понесенных вследствие применения санкций. |
The primary focus of the present study is on national measures; thus, the compilation intentionally omits references to steps that may need to be taken within regional and global organizations, programmes, bodies and arrangements. |
Основное внимание в настоящем исследовании уделено национальным мерам, в связи с чем в подборке умышленно опущены ссылки на те шаги, которые можно бы было предпринять в рамках региональных и глобальных организаций, программ, органов и механизмов. |
However, at each step States should bear in mind that the potential benefits from the marine sector are substantially enhanced when bilateral, subregional and regional cooperation arrangements are in place. |
Между тем, предпринимая всякий шаг, государства должны помнить о том, что потенциальные выгоды от морского сектора значительно усиливаются при наличии двусторонних, субрегиональных и региональных механизмов сотрудничества. |
Based on these standards, private sector industries are expected to continually maintain their ability to recover and resume critical business functions in a timely manner, and routinely test their business continuity management arrangements. |
Основываясь на этих стандартах, частные предприятия должны быть постоянно готовы своевременно восстанавливать и продолжать выполнение своих главных рабочих функций и систематически проверять эффективность своих механизмов обеспечения непрерывности деятельности. |
This group has emerged from the much closer collaboration among Funds, Programmes and Specialised Agencies at Headquarters levels that had been necessitated by the evolving 'Delivering as One' arrangements at country level. |
Эта группа сформировалась благодаря значительно более тесному сотрудничеству между фондами, программами и специализированными учреждениями на уровне штаб-квартир, чем то, которое было продиктовано необходимостью создания механизмов в рамках подхода «Единство действий» на страновом уровне. |
In respect of gaining from such integration effects, the policy challenge in the region is to work on harmonizing standards and regulations as well as to improve trade and transit arrangements. |
Что касается извлечения выгоды из этих интеграционных эффектов, то стоящая перед регионом задача в области политики заключается в работе над согласованием стандартов и правил, а также над совершенствованием механизмов торговли и транзитных перевозок. |
Further, in 2007, following arrangements with the European Maritime Safety Agency, satellite surveillance of the Baltic Sea has been extended with the aim of improving detection of illegal oil spills. |
Кроме того, в 2007 году, после заключения договоренностей с Европейским агентством по безопасности на море, было расширено спутниковое наблюдение за Балтийским морем в целях совершенствования механизмов обнаружения незаконных разливов нефти. |
The Accra Accord also provided for a strengthening of secretariat arrangements in support of the implementation of the Accra mandate on commodities, as follows: |
В Аккрском соглашении было предусмотрено также следующее положение об укреплении секретариатских механизмов в поддержку выполнения Аккрского мандата по сырьевым товарам: |
They will therefore need to assess the current arrangements for financial assistance under the Convention and its Kyoto Protocol, as well as options in the current negotiations on additional international investment and financial flows to address climate change. |
В связи с этим им придется подготовить оценку функционирования существующих механизмов для оказания финансовой помощи по условиям Конвенции и Киотского протокола к ней, а также варианты договоренностей на проходящих переговорах по вопросам направления дополнительных международных инвестиций и финансовых потоков для решения проблемы изменения климата. |
The Committee shares experiences about ways to promote and gain recognition for the role of statistics within international organizations, for the implementation of the Principles Governing Statistical Activities and for maintaining and improving the suitability of governance arrangements that are supportive to that function. |
Комитет осуществляет обмен опытом в том, что касается методов пропаганды статистики и обеспечения признания ее роли в рамках международных организаций и необходимости осуществления принципов, регулирующих международную статистическую деятельность, а также поддержания и повышения степени пригодности механизмов управления, способствующих выполнению этой функции. |
This includes the elaboration of the characteristics of energy statistics as official statistics and the recognition of various types of institutional arrangements, which might ensure compilation of high quality data. |
Сюда относится проработка основных характеристик статистики энергетики в качестве официальной статистики и признание различных организационных механизмов, что могло бы обеспечить сбор и составление высококачественных данных. |
The effective institutional arrangements should be emphasized and promoted, including recommendations on the main types of data sources and key elements of the data compilation strategies. |
Необходимо помнить о важности эффективных организационных механизмов и содействовать их формированию, включая выработку рекомендаций в отношении основных видов источников данных и ключевых элементов стратегий составления данных. |
They can certify and license in respect of essential core knowledge, provide professional codes of conduct by which to regulate behaviour, and provide formal or informal mentoring arrangements among senior and junior members. |
Они могут выдавать сертификаты и лицензии, подтверждающие наличие необходимого набора основных знаний, разрабатывать профессиональные кодексы поведения и обеспечивать функционирование формальных или неформальных механизмов оказания наставнической помощи старшими членами младшим. |
Governments need to be fully aware of these challenges, and rearrange their governance arrangements, reallocate their resources and re-examine their macroeconomic frameworks towards mainstreaming approaches to confronting these two immediate challenges. |
Правительства должны иметь полную информацию об этих проблемах, а также провести соответствующую реорганизацию своих управленческих механизмов, перераспределить ресурсы и пересмотреть макроэкономические рамки с учетом подходов к решению этих двух актуальных задач. |
Mainstreaming of the emerging issues of sustainable development and climate change may also require the restructuring of departments and the reforming of the existing institutional arrangements so that adaptation processes become more integrative and holistic. |
Деятельность по обеспечению всестороннего учета новых вопросов в области устойчивого развития и изменения климата может также потребовать реорганизации работы департаментов и реформирования существующих институциональных механизмов, с тем чтобы процессы адаптации носили более комплексный и всеобъемлющий характер. |
The main thrust of the initiatives in the human resources area is to build a more coherent United Nations system that will emanate from an increased consistency in performance evaluation systems, employment arrangements and procedures. |
Главная направленность инициатив в области людских ресурсов приходится на повышение степени согласованности системы Организации Объединенных Наций, которая будет обеспечена за счет повышения слаженности систем оценки качества работы, механизмов и процедур найма. |
Peace agreements are also the basis for post-conflict legal and institutional arrangements, in which the reflection of gender-specific consequences of armed conflict and the priorities of women, including in relation to their economic, social and cultural rights, need to be reflected. |
Мирные соглашения также служат основой для постконфликтных правовых и институциональных механизмов, в которых должны находить свое отражение гендерные последствия вооруженного конфликта и приоритеты женщин, в том числе применительно к их экономическим, социальным и культурным правам. |