The Board recommends that UNHCR clarify the issue of project personnel arrangements and ensure compliance with the 2004 Executive Board instruction on the discontinuation of such arrangements. |
Комиссия рекомендует УВКБ внести ясность в вопрос механизмов использования персонала по проектам и обеспечить соблюдение выпущенной Исполнительным советом в 2004 году инструкции о прекращении использования таких механизмов. |
Governments can promote and support the transfer of commercial technologies through private direct investment, private and public joint ventures, co-production and supply arrangements, licensing arrangements, and management and consultant services. |
Правительства могут поощрять и поддерживать передачу промышленных технологий через посредство частного прямого инвестирования, частных и государственных совместных предприятий, механизмов совместного производства и поставок, механизмов лицензирования и управленческих и консультативных услуг. |
The standard clauses in those Agreements, which define such coordination, relate to personnel arrangements, administrative and technical issues, and budgetary and financial arrangements. |
Стандартные положения этих соглашений, определяющие характер такой координации, касаются кадровых механизмов, административных и технических вопросов, а также бюджетных и финансовых механизмов. |
The functions of proposed institutional arrangements for adaptation and of strengthened existing arrangements, taking into account the review of the Nairobi work programme; |
функции предлагаемых институциональных механизмов для деятельности в области адаптации и усиленных существующих механизмов с учетом результатов рассмотрения Найробийской программы работы; |
Mr. Lieberman (United States of America) said that the shortcomings in the administrative and financial arrangements for special political missions could be addressed through technical adjustments to the existing arrangements. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что недостатки административного механизма и механизмов финансирования специальных политических миссий следует устранять путем технического корректирования существующих механизмов. |
Strengthening emergency services and standby arrangements, allocating sufficient resources and funding, establishing communications and coordination arrangements and providing training and public education involving women and men equally are also important. |
Важное значение имеет повышение эффективности экстренной помощи и резервных механизмов, выделение достаточного объема ресурсов и финансовых средств, создание механизмов коммуникации и координации и организация учебной подготовки и просветительской работы среди общественности при участии мужчин и женщин. |
Mobilize greater resources to enhance the sustainable implementation of the Action Plan and set in place funding mechanisms through multi-stakeholder arrangements and creative partnership arrangements on a voluntary basis |
мобилизация дополнительных ресурсов для обеспечения устойчивого осуществления Плана действий и создания механизмов финансирования с использованием на добровольной основе многосторонних договоренностей и инновационных партнерских соглашений; |
With a few exceptions, most host countries have apparently established legal and administrative arrangements to facilitate spouse employment, however, what seems to be the quandary for some organizations is the practical implementation of these arrangements. |
За несколькими исключениями, большинство принимающих стран, по-видимому, выработали законодательные и административные механизмы содействия трудоустройству супруг (супругов), однако для некоторых организаций затруднения, как представляется, связаны с практической реализацией этих механизмов. |
There is no single way to implement these efforts, and a diversity of institutional arrangements may not only be inevitable but desirable as they adapt to different social structures and feasible political arrangements. |
Не существует какого-либо единого пути проведения этой деятельности, и многообразие организационных механизмов может быть не только неизбежно, но и желательно, поскольку они адаптируются к различным социальным структурам и возможным мерам политического характера. |
Ministers noted that with both international charging arrangements for Internet service and international settlements for telecommunications, problems have arisen due to international settlement arrangements. |
Министры отметили, что после создания международных механизмов выставления счетов за услуги Интернета и международного урегулирования счетов за телекоммуникационные услуги в связи с международными механизмами регулирования счетов возникли проблемы. |
It further sets out progress over the past year in clarifying and delivering on critical roles in United Nations peacekeeping, building capabilities, strengthening field support arrangements and improving arrangements for the planning, management and oversight of missions. |
В нем также приводится информация о том, что было сделано за прошедший год для уточнения и осуществления критически важных функций в области миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, наращивания потенциала, укрепления механизмов полевой поддержки и совершенствования мер планирования, управления и надзора за работой миссий. |
Institutional arrangements: roles or specific responsibilities, and status of the proposed institutional arrangements for coordinating R&D activities. |
с) институциональные механизмы: функции или конкретные обязанности и статус предлагаемых институциональных механизмов для координации деятельности в области НИОКР. |
The alternative funding arrangements set out in the present report aim to create a more effective budgetary framework for special political missions and more cost-effective and transparent arrangements for Headquarters backstopping. |
Альтернативные механизмы финансирования, представленные в настоящем докладе, преследуют цель создания более эффективных бюджетных рамок для специальных политических миссий и более затратоэффективных и транспарентных механизмов оказания поддержки в Центральных учреждениях. |
The politically binding arrangements and guidelines, which some States have voluntarily entered into, might provide further examples of feasible arrangements, procedural mechanisms and confidence-building and transparency measures: |
Политически обязательные договоренности и руководящие принципы, к которым добровольно присоединились или стали соблюдать некоторые государства, могут послужить дополнительными примерами жизнеспособных договоренностей, процедурных механизмов, а также мер по укреплению доверия и транспарентности: |
Those arrangements can facilitate financial flows and lower transaction costs and may serve as mechanisms that assist in the prevention of financial crises and render parties to such arrangements more resilient. |
Эти механизмы могут способствовать формированию финансовых потоков, снижению операционных издержек и могут играть роль инструментов, призванных содействовать предотвращению финансовых кризисов, и повышать устойчивость участников таких механизмов. |
While expecting universal application of the non-proliferation standards adopted by them, the members of the exclusive export control arrangements are not willing to open up these arrangements so that other States may benefit from the sharing of best practices and experiences. |
Участники привилегированных механизмов экспортного контроля, призывая к всеобщему применению принятых ими стандартов в области нераспространения, сами, вместе с тем, не готовы предоставить эти механизмы другим государствам, с тем чтобы они могли извлечь пользу из обмена передовым опытом и знаниями. |
Regarding national institutional arrangements, a key challenge is to put in place institutional arrangements that successfully manage the economic rents associated with proactive trade and industrial policies in support of structural transformation and sustained growth. |
Что касается национальных институциональных систем, то главная задача заключается в создании институциональных механизмов для эффективного регулирования экономической ренты, связанной с активной торговой и промышленной политикой в поддержку структурных преобразований и устойчивого роста. |
For the initial funding period, supply arrangements will continue to be supported through Entebbe by way of the existing AMISOM airlift providers while the United Nations establishes its own arrangements. |
На начальном этапе поставки будут по-прежнему обеспечиваться через Энтеббе с использованием существующих механизмов авиатранспортного обслуживания АМИСОМ, пока Организация Объединенных Наций не создаст свои собственные структуры. |
We consider that a better approach would be to replace these procedures with arrangements to certify appropriate cases individually using the case-specific provisions for accelerated appeals in the current legislation, supported by the arrangements for improved and more discriminating country assessments which we have introduced. |
По нашему мнению, эти процедуры целесообразнее было бы заменить индивидуальным анализом соответствующих случаев с использованием конкретных положений, касающихся применения процедур ускоренной апелляции в рамках нынешнего законодательства, а также разработанных нами механизмов более совершенных и дифференцированных оценок положения в отдельных странах. |
A comprehensive overview of the institutional framework for sustainable development would be incomplete without accounting for the growth in informal arrangements, voluntary agreements, networks and civil society arrangements, in many instances established by non-State actors. |
Всеобъемлющий обзор институциональных рамок устойчивого развития был бы неполным без учета роста числа неформальных механизмов, добровольных соглашений, сетей и организаций гражданского общества, которые во многих случаях формируются негосударственными субъектами. |
The Board considered that the governance arrangements were sufficient and appropriate. |
По мнению Комиссии, существующих механизмов управления вполне достаточно. |
Plans and arrangements for the proposed training were completed; an ILO coordinator was consulted and provided materials. |
Завершена разработка планов и механизмов планируемой учебы; проведены консультации с координатором МОТ и предоставлены соответствующие материалы. |
The Advisory Committee believes that continued uncertainty over the internal audit arrangements could lead to a deficiency in internal control at UNU and UNITAR. |
Консультативный Комитет считает, что сохранение неопределенности относительно механизмов внутренней ревизии может привести к возникновению недостатков в механизмах внутреннего контроля в УООН и ЮНИТАР. |
UNDP, however, continued to provide support services to UN-Women based on the operational arrangements as provided by the General Assembly resolution. |
Однако ПРООН продолжала оказывать услуги по поддержке структуре «ООН-женщины» на основе применения оперативных механизмов, предусмотренных этой резолюцией. |
In July 2011, UNHCR began to diversify its arrangements for global logistics from one supplier to four. |
В июле 2011 года Управление Верховного комиссара приступило к диверсификации своих механизмов глобального материально-технического снабжения, увеличив число поставщиков с одного до четырех. |