Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмов

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмов"

Примеры: Arrangements - Механизмов
In order to do this, it is essential to go beyond the management approach and to recognise that the labour markets cannot be the sole reference point for determining the range and scope of migration programmes, arrangements and policies. Для того чтобы это сделать, крайне важно выйти за рамки подхода управления и признать, что рынки труда не могут быть единственной отправной точкой для определения масштабов и охвата программ, механизмов и стратегий в области миграции.
If approved by the Chief Executives Board for Coordination, funding for these activities will be sought centrally by the IPSAS project team at the United Nations, through extrabudgetary mechanisms and not through the usual cost-sharing arrangements in place for jointly funded activities. В случае утверждения данного плана Координационным советом руководителей мобилизация средств на его осуществление будет централизованно осуществляться группой по проекту внедрения МСУГС в Организации Объединенных Наций из внебюджетных источников, а не на основе механизмов участия в расходах, обычно используемых для финансирования совместных мероприятий.
Giving priority attention to the LDCs in the substantive programme and institutional arrangements for implementing the new International Strategy for Disaster Reduction; а) Уделение приоритетного внимания НРС в основной программе и в рамках институциональных механизмов осуществления новой Международной стратегии по уменьшению опасности стихийных бедствий;
However, the national execution of projects and programmes supported by the United Nations need to be integrated in national processes and procedures in terms of reporting lines, administrative arrangements and/or employment conditions. Вместе с тем национальное исполнение осуществляемых при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций проектов и программ необходимо увязывать с национальными процессами и процедурами в том, что касается порядка подотчетности, административных механизмов и/или условий работы по найму.
Many Parties reported that the major constraints were the lack of appropriate institutional arrangements and a lack of clarity of roles and responsibilities of experts and institutions in carrying out the technical studies relating to the preparation of national communications. Многие Стороны сообщили, что основными проблемами являются отсутствие надлежащих институциональных механизмов и нечеткое определение ролей и обязанностей экспертов и учреждений при проведении технических исследований, связанных с подготовкой национальных сообщений.
UNEP support to other United Nations bodies in this respect will be conducted in accordance with its mandate and programme of work through existing cooperation arrangements such as the Environment Management Group. Поддержка других органов Организации Объединенных Наций со стороны ЮНЕП в этом отношении будет предоставляться согласно ее мандату и программе работы в рамках существующих механизмов сотрудничества, таких как Группа по рациональному природопользованию.
The Home Secretary has accepted the Home Affairs Select Committee's recommendation to conduct detailed feasibility studies into independent arrangements for complaints investigations, and agreed that further measures should be considered with a view to providing greater independence and openness in the existing complaints system. Министр внутренних дел принял во внимание рекомендацию Специального комитета по внутренним делам, касающуюся проведения углубленного исследования по вопросу о возможности создания независимых механизмов разбирательства жалоб, и согласился с необходимостью проработки дополнительных мер, направленных на обеспечение большей независимости и транспарентности в рамках существующей системы рассмотрения жалоб.
Development partners and, where appropriate, developing countries should continue to identify, explore and adopt innovative financing arrangements, including participating, if they do not already, in those that have become operational. Партнеры в области развития должны по-прежнему выявлять, изучать и внедрять механизмы нетрадиционного финансирования, и в том числе подключаться к работе уже действующих механизмов, если они в них еще не участвуют.
Finally, at the level of individual transport organizations, there could be arrangements between neighbouring organizations for joint operations and associated facilities designed in harmony with global standards and regional specifications. И наконец, на уровне отдельных транспортных организаций можно было бы предусмотреть договоренности между соседними организациями об осуществлении совместных операций и о разработке соответствующих механизмов на основе глобальных стандартов и с учетом специфических региональных требований.
Open new cooperative economic arrangements, such as a Reconstruction Opportunity Zone, with Pakistan and other regional players to improve relations including support to the power purchase and gas pipeline projects, railway connection, and agreements related to Afghanistan's rivers. Создание новых механизмов экономического сотрудничества, таких, как зона возможностей в области восстановления, с Пакистаном и другими региональными сторонами для улучшения отношений, включая оказание поддержки в вопросах, касающихся проектов по закупке электроэнергии и строительству газопроводов, железнодорожного сообщения и заключения соглашений об использовании рек Афганистана.
Indeed, public bodies are required under the bill to prepare and provide a reference book indicating their structure and organization, the type of records they hold and the arrangements made to enable access to them. В действительности, согласно биллю, государственные органы должны подготовить и обнародовать справочник с указанием своей организационной структуры, характера хранимой информации и механизмов, регламентирующих к ней доступ.
Instead, the approaches outlined provide a "toolkit" for countries when setting up intermodal arrangements or considering organisational structures for intermodal transport. Намечаемые же подходы призваны служить тем инструментарием, который может использоваться странами при разработке интермодальных механизмов или создании организационных структур для системы интермодальных перевозок.
It found that UNICEF had elements of a governance structure for major projects, but gaps existed, and several high-level governance arrangements were no longer functioning. Ревизия обнаружила, что, хотя в ЮНИСЕФ имеются элементы структуры управления крупными проектами, существуют и пробелы, а несколько механизмов управления высокого уровня уже не функционируют.
Developing appropriate arrangements for capacity-building in trade matters: speakers at the meetings of the Preparatory Committee welcomed steps to strengthen the Integrated Framework for Technical Assistance for Trade and Trade-Related Activities for the Least Developed Countries. Разработка надлежащих механизмов для укрепления потенциала в области торговли: выступавшие на заседаниях Подготовительного комитета приветствовали шаги, направленные на укрепление Комплексных рамок технической помощи поддержки мероприятий, связанных с торговлей в наименее развитых странах.
Participants stressed that strengthening regional cooperation and coordination arrangements between global and regional institutions in monetary and financial matters as well as in crisis prevention and management should be further explored. Участники подчеркнули необходимость дальнейшего изучения возможности укрепления региональных механизмов сотрудничества и координации между глобальными и региональными учреждениями в валютно-финансовых вопросах, а также в вопросах предотвращения и регулирования кризисов.
Furthermore, increased focus in the past 18 months on the need for more effective international institutional arrangements for responding to crises of internal displacement has resulted in encouraging moves towards a more coordinated response on the part of the United Nations. Кроме того, результатом уделения в течение последних 18 месяцев все большего внимания необходимости разработки более эффективных международных институциональных механизмов для принятия ответных мер в связи с кризисом внутреннего перемещения стало стимулирование усилий, направленных на принятие Организацией Объединенных Наций более согласованных мер.
While this would require the continued involvement of OIOS in settling the related funding arrangements, alternate modalities based on the establishment of an administrative office within the Department of Management to liaise with OIOS and each of these entities is not considered to be practical. Хотя для этого потребуется постоянное участие УСВН в установлении соответствующих механизмов финансирования, считается, что альтернативные механизмы, предусматривающие создание административного подразделения в рамках Департамента по вопросам управления для поддержания связей с УСВН и каждым из этих подразделений, являются практически нецелесообразными.
Deterrence and prevention of crime, however, need the full commitment of the international community to supporting the quest for justice and accountability by providing the necessary financial and operational means to judicial arrangements, whether established under the auspices of the United Nations or by national Governments. Вместе с тем сдерживание и предотвращение преступлений требуют полной приверженности международного сообщества делу оказания поддержки поискам путей обеспечения правосудия и отчетности путем предоставления необходимых финансовых и оперативных средств в распоряжение судебных механизмов, создаваемых под эгидой Организации Объединенных Наций или национальными правительствами.
There exist a wide variety of flexible rate arrangements and possible degrees of openness of the capital account that could reconcile stability with flexibility and suit each country's growth and development objectives. Существуют целый ряд гибких механизмов регулирования валютного курса и возможные степени открытости счета движения капиталов, которые позволяют сочетать стабильность с гибкостью и решать задачи обеспечения роста и развития в каждой стране.
As part of the broader partnership efforts between the United Nations and World Bank, UNDP will continue to contribute to the establishment of institutional arrangements to facilitate reliable partnership approaches at the country level. В рамках более широкого партнерского взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком ПРООН будет и далее содействовать созданию институциональных механизмов обеспечения надежных партнерских подходов на страновом уровне.
Professor Winters also expressed scepticism about regional trading arrangements for developing countries, which, in his view, are as likely to produce trade diversion as trade creation. Профессор Уинтерс выразил также скептицизм по поводу региональных торговых механизмов для развивающихся стран, которые, по его мнению, скорее вызывают перекосы в торговле, чем способствуют ее расширению.
Accordingly, the Kingdom of Morocco proposes the organization next year of a high-level meeting to examine this issue in all its aspects, with a view to adopting recommendations for the development of new norms and work arrangements that will ensure the success of peacekeeping operations. Поэтому Королевство Марокко предлагает провести в следующем году встречу высокого уровня для изучения этого вопроса во всех его аспектах в целях принятия рекомендаций в отношении разработки новых норм и рабочих механизмов, которые обеспечат успех миротворческих операций.
Since 2004, the United Nations system has intensified its efforts to rationalize its implementation arrangements, especially at the country level, and to simplify and harmonize its administrative and financial procedures. С 2004 года система Организации Объединенных Наций активизировала свои усилия по рационализации механизмов осуществления деятельности, особенно на страновом уровне, и по упрощению и согласованию своих административных и финансовых процедур.
∙ Improvements in GSP arrangements, including consideration of whether internationally agreed graduation criteria could be introduced and how conditionalities could be restrained in the various schemes; улучшение механизмов ВСП, включая изучение возможности использования согласованных на международном уровне критериев градации и методов ограничения применения обусловленности в различных схемах;
Alternatively, the law could provide that the existing registration would remain effective for a sufficiently long time period to cover the life span of most retention-of-title or financial lease arrangements. В качестве альтернативы в законодательстве может быть предусмотрено, что действующая регистрация остается в силе в течение достаточно длительного периода времени, охватывающего срок действия большинства механизмов удержания правового титула или финансовой аренды.