With regard to procurement, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the United Nations had completed an "expressions of interest" process to establish its own commercial supply arrangements for logistics support to AMISOM. |
Что касается закупок, то Консультативному комитету в ответ на его запрос сообщили, что Организация Объединенных Наций завершила процесс «выяснения заинтересованности поставщиков» с целью создания своих собственных механизмов оказания материально-технической поддержки АМИСОМ на коммерческой основе. |
In order to strengthen the Secretariat-based institutional arrangements already in place in a number of these areas, I will ensure that they are reviewed at the most senior level on a regular basis. |
В целях укрепления организационных механизмов Секретариата, которые уже существуют в ряде из этих областей, я приму меры для того, чтобы они регулярно подвергались обзору на самом высоком уровне. |
increased use of the Arria Formula or similar arrangements for informal discussions with a variety of actors on situations where a crisis may be emerging; |
более широкое применение формулы Аррии или аналогичных механизмов для проведения неофициальных дискуссий с различными участниками по ситуациям, в рамках которых возможно возникновение кризиса; |
As regards the request contained in paragraph 3 of the draft resolution, on strengthening the institutional arrangements for support of gender equality and the empowerment of women, there are insufficient details at this time on the modalities of the new composite entity. |
Что касается просьбы, содержащейся в пункте З данного проекта резолюции, в отношении укрепления организационных механизмов для поддержки гендерного равенства и расширения возможностей женщин, то в настоящее время нет достаточно подробной информации об условиях, касающихся новой объединенной структуры. |
The Working Group thus concludes that the real value to UNRWA of the funding arrangements established by the General Assembly has declined, leading to a management deficit that cannot be ignored. |
Соответственно, Рабочая группа заключает, что реальная польза для БАПОР от созданных Генеральной Ассамблеей механизмов финансирования снизилась, что привело к «дефициту услуг управления», который нельзя игнорировать. |
At the end of December 2007, the Committee sent letters to the heads of 34 intergovernmental, regional and subregional organizations, as well as export control regimes and other arrangements, asking them to request their respective member States to implement resolution 1540 (2004). |
В конце декабря 2007 года Комитет разослал руководителям 34 межправительственных, региональных и субрегиональных организаций, а также в адрес режимов экспортного контроля и других механизмов письма с просьбой призвать своих соответствующих государств-членов к выполнению резолюции 1540 (2004). |
There is a need for food-exporting and food-importing countries to consider food cooperation arrangements that will cater to the needs of both parties, especially in situations of food shortages and/or price rises. |
Необходимо, чтобы экспортирующие и импортирующие продовольствие страны рассмотрели вопрос о создании механизмов сотрудничества в продовольственном секторе, позволяющих учитывать потребности обеих сторон, особенно в ситуациях нехватки продовольствия и/или повышения цен. |
The Conference will also evaluate the performance of the financial arrangements, including the UNEP-administered Quick Start Programme Trust Fund, and make recommendations on ensuring the availability of resources for supporting implementation of the Strategic Approach. |
На Конференции будет также оценена результативность финансовых механизмов, в том числе управляемого ЮНЕП Целевого фонда Программы ускоренного запуска, и вынесены рекомендации по обеспечению доступности ресурсов для поддержки процесса реализации Стратегического подхода. |
Delivering on technology and financing, including consideration of institutional arrangements, to be chaired by the Chair of the AWG-LCA. |
с) обсуждение вопросов технологии и финансирования, включая рассмотрение институциональных механизмов, которую будет возглавлять Председатель СРГ-ДМС. |
Discussions on institutional arrangements for a review of UNCCD implementation have made significant progress in the relatively short history of the Convention, highlighting the importance that Parties attach to the subject. |
За сравнительно короткую историю существования Конвенции достигнут значительный прогресс в дискуссиях вокруг институциональных механизмов для рассмотрения процесса осуществления КБОООН, и это свидетельствует о том, что Стороны Конвенции придают большое значение этому вопросу. |
The achievement of this objective requires long-term relationships rather than ad hoc arrangements, because the former will better ensure that cooperation is mainstreamed and that businesses have an institutionalized channel for communicating with Governments. |
Для достижения этой цели требуется установление долгосрочных связей, а не использование специальных механизмов, поскольку в первом случае удастся более эффективно наладить сотрудничество, а у деловых кругов появится институционализированный канал для связи с правительствами. |
Within the United Nations, important steps have been taken to promote a unified system-wide response in complex emergencies while maintaining appropriate organizational and structural arrangements that allow humanitarian actors to work in a principled manner. |
В рамках Организации Объединенных Наций необходимо предпринять важные шаги в целях содействия принятию унифицированных общесистемных мер реагирования в сложных чрезвычайных условиях при сохранении надлежащих организационных и структурных механизмов, позволяющих участникам гуманитарной деятельности работать, занимая принципиальную позицию. |
This has prompted certain countries of the Pacific, including Solomon Islands, to initiate sustainable management arrangements to protect our juvenile tuna stocks by closing pockets of high seas adjacent to our respective exclusive economic zones. |
Это подтолкнуло некоторые страны нашего региона, включая Соломоновы Острова, выступить с инициативой создания механизмов устойчивого управления, с тем чтобы защитить наши запасы молодого тунца, закрыв районы открытого моря, прилегающие к нашим соответствующим исключительным экономическим зонам. |
There was therefore no reason for Member States to consider the establishment of a fund financed from assessed contributions or other financial arrangements through the United Nations to address an abstract concern. |
Поэтому нет оснований для того, чтобы государства-члены рассматривали вопрос о создании фонда, финансируемого за счет начисленных взносов или других финансовых механизмов в рамках Организации Объединенных Наций для того, чтобы устранить эту абстрактную озабоченность. |
She hoped the Working Group would consider how an obligation to extradite or prosecute might interact with other aspects of extradition arrangements, such as grounds of refusal to extradite, which might be found in either international or national law. |
Она надеется, что Рабочая группа изучит вопрос о взаимосвязи обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование с другими аспектами механизмов выдачи, такими как основания для отказа в выдаче, которые предусмотрены в международном праве и внутреннем законодательстве. |
Otherwise, the convention would be only the fourth set of regulations for the international carriage of goods by sea behind the present international arrangements in force: the Hague, Hague-Visby, and Hamburg Rules. |
В противном случае конвенция будет представлять собой лишь четвертый по счету свод правил морской международной перевозки грузов после таких действующих в настоящее время международных механизмов, как Гаагские, Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила. |
Based on the upcoming discussions regarding the areas listed above, we may present requests for additional resources for standing capacities or other arrangements that would improve the international response in critical areas. |
Учитывая результаты предстоящих дискуссий по указанным выше вопросам, мы можем запросить дополнительные ресурсы для постоянных механизмов или для принятия других мер, которые улучшат международное реагирование в важнейших сферах. |
Other multilateral actors, including the European Union and the World Bank, have established or are developing arrangements for quick deployment of civilian experts, which could complement United Nations standing capacities. |
Другие многосторонние организации, включая Европейский союз и Всемирный банк, создали или в настоящее время создают механизмы быстрого направления гражданских экспертов, которые могли бы дополнить потенциал постоянных механизмов Организации Объединенных Наций. |
With further regard to the relevance of overall accountability and authority arrangements, OIOS reviewed all the relevant senior management compacts with the Secretary-General and found no evidence of mechanisms for coordination and alignment. |
В порядке определения уместности всего механизма подотчетности и распределения полномочий УСВН проанализировало также все соответствующие договоры старших руководителей с Генеральным секретарем и не нашло никаких подтверждений наличия механизмов для координации и согласования функций. |
Finally, the reporting principles were drafted taking account of the institutional weaknesses of the subregional and regional mechanisms, the option of realigning them with The Strategy and the need for more clear and efficient coordination arrangements. |
Наконец, эти принципы отчетности были составлены с учетом институциональной слабости субрегиональных и региональных механизмов, возможности их согласования со Стратегией и потребности в более четких и эффективных механизмах координации. |
This will involve a consultative research process with a cross-section of actors to review existing jurisdictional arrangements, examine best practices and develop action-oriented proposals for the effective recognition of indigenous legal systems. |
Это будет включать консультативный исследовательский процесс с участием различных сторон, цель которого состоит в проведении обзора существующих юрисдикционных механизмов, изучении передового опыта и разработке практических предложений по обеспечению эффективного признания правовых систем коренных народов. |
Some traditional resettlement countries were committed to provide technical backing and twinning arrangements in support of these efforts, and many reiterated support for resettlement as a key protection tool and durable solution. |
Некоторые традиционные страны переселения выразили приверженность обеспечению технической поддержки и двусторонних механизмов в поддержку этих усилий и многие вновь заявили о поддержке варианта переселения в качестве одного из ключевых средств защиты и долгосрочных решений. |
In practice the inter-departmental implementation arrangements take the form of national programmes and plans of action to carry out the recommendations made by the United Nations treaty bodies following their consideration of Uzbekistan's periodic reports. |
В практике Республике Узбекистан в качестве межведомственных имплементационных механизмов выступают Национальные программы и планы действий по исполнению рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций по итогам рассмотрения национальных докладов Узбекистана. |
For example, the asset recovery handbook (para. 18) consolidates the experience from and reflects the requirements of key jurisdictions representing a range of legal traditions and institutional arrangements. |
Например, руководство по возвращению активов (пункт 18) объединяет опыт и отражает требования основных судебных систем, представляющих широкий спектр правовых традиций и институциональных механизмов. |
The study will review all phases of the public financial management process, from governance arrangements to auditing mechanisms, and identify the available options that policymakers can select and use. |
В ходе исследования будет проведен обзор всех этапов процесса управления публичными финансами - от механизмов управления до механизмов ревизии - и определены имеющиеся варианты, которые могут выбрать и использовать руководители. |