He disagreed with the Advisory Committee's recommendation that host countries should be approached with a view to obtaining improved, cost-effective arrangements for the rental of premises. |
Оратор согласен с рекомендацией Консультативного комитета о том, что следует попытаться договориться со странами пребывания об установлении более рациональных и эффективных с точки зрения затрат механизмов аренды помещений. |
He also expressed support for triangular funding arrangements, and stated that the EU stresses the mainstreaming of the TCDC/ECDC modality and does not regard it as a separate area of activity. |
Он также высказался в поддержку трехсторонних механизмов финансирования и заявил, что Европейский союз выступает за интеграцию механизма ТСРС/ЭСРС, а не рассматривает его как отдельную сферу деятельности. |
Such cooperation is also essential to the efforts to resolve any remaining difficulties peacefully and to facilitate the establishment of the arrangements for South Africa's transition to a democratic, non-racial and united country. |
Такое содействие имеет жизненно важное значение и для усилий по обеспечению мирного урегулирования любых сохраняющихся сложностей и для облегчения создания механизмов по преобразованию Южной Африки в демократическую, нерасовую и единую страну. |
Among the changes introduced as part of this reassessment was the adoption by UNDP and the United Nations Population Fund (UNFPA) of new arrangements for the reimbursement of support costs to executing agencies. |
К числу изменений, обусловленных этой переоценкой, относится принятие ПРООН и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) новых механизмов возмещения учреждениям-исполнителям оперативно-функциональных расходов. |
It is the Secretary-General's intention to undertake a comprehensive review of these arrangements with a view to identifying any areas of overlap or duplication and possibilities for streamlining and greater economy. |
Генеральный секретарь планирует провести всеобъемлющий обзор этих механизмов с целью выявления частичного или полного дублирования в деятельности и возможностей рационализации и обеспечения большей экономии. |
In view of the above, the Committee recommends a review of the location of the secretariat of the Scientific Committee, including the feasibility of establishing cooperative arrangements with the International Atomic Energy Agency. |
С учетом вышеизложенного Комитет рекомендует пересмотреть вопрос о месторасположении секретариата Научного комитета, включая целесообразность создания совместных механизмов с Международным агентством по атомной энергии. |
It is the task of the Haitian parties to work out the procedures and political arrangements required to bring about compliance by both sides with their obligations under the Governors Island Agreement and the broader objective of national reconciliation it envisions. |
Задача сторон Гаити состоит в выработке процедур и политических механизмов, необходимых для обеспечения соблюдения обеими сторонами их обязательств в соответствии с Соглашением Говернорс-Айленд и достижения предусмотренной в нем более широкой цели национального примирения. |
The Board agreed to draw to the attention of ICSC that should it recommend any exceptional arrangements, these would have to be incorporated in the text of an amendment to article 54 of the Fund's Regulations. |
Правление приняло решение обратить внимание КМГС на то, что в том случае, если она вынесет рекомендацию в отношении каких бы то ни было особых механизмов, соответствующие положения необходимо будет включить в текст поправки к статье 54 Положений Фонда. |
The majority of the organizations of the United Nations system indicated in their replies that they would seek to implement the Programme of Action within their existing institutional arrangements. |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций указали в своих ответах на то, что они будут стремиться осуществлять Программу действий в рамках своих существующих организационных механизмов. |
The specific terms in regard to custodial arrangements, reporting requirements and accountability would need to be worked out in greater detail, but there are examples in which such funds have been entrusted to UNDP management. |
Конкретные положения, касающиеся механизмов управления средствами, требований к отчетности и учета, необходимо будет проработать более подробно, однако налицо примеры таких случаев, когда управление подобными фондами поручалось ПРООН. |
The General Assembly has also agreed to proposals for a large measure of decentralization of activities in the field of natural resources and energy, under arrangements that will ensure integrated management of the performance of the Organization in those areas. |
Генеральная Ассамблея согласилась также с предложениями о широкомасштабной децентрализации мероприятий в области природных ресурсов и энергетики в рамках механизмов, которые обеспечат комплексное управление деятельностью Организации в этих областях. |
Slovenia wishes to emphasize in particular the importance of such principles as the principle requiring from participating States to define, as appropriate, the region to which the arrangements for disarmament and arms limitation apply (ibid., para. 12). |
Словения хотела бы, в частности, подчеркнуть важность принципа, требующего от государств-участников определения, по мере возможности, регионов, на которые распространяется действие механизмов по разоружению и ограничению вооружений (там же, пункт 12). |
Many representatives of Member States noted that the review of arrangements for consultations with non-governmental organizations was timely and necessary, especially in view of recent developments, in order to reflect the current needs and realities. |
Многие представители государств-членов отметили, что обзор механизмов консультаций с неправительственными организациями был своевременным и необходимым, особенно ввиду последних событий, с тем чтобы отразить нынешние потребности и положение дел. |
Some Governments have encouraged domestic private investment by offering pre-investment assistance, including financing of pre-feasibility and feasibility studies and assistance in identification of partners for investment, and through special credit arrangements favouring diversification projects. |
Правительства некоторых стран стимулируют внутренние частные инвестиции, оказывая помощь на этапах до их размещения, включая финансирование предварительных и окончательных технико-экономических обоснований и содействие в поиске партнеров, а также предоставляя поддержку в рамках специальных механизмов кредитования для проектов в области диверсификации. |
Donors will also need to improve their coordination arrangements among themselves and with the United Nations organizations as well as with the small island developing countries in order to maximize the impact and benefit of available resources. |
Кроме того, донорам будет необходимо повысить эффективность механизмов координации деятельности друг с другом и организациями системы Организации Объединенных Наций, а также с малыми островными развивающимися странами, с тем чтобы воздействие имеющихся ресурсов было максимальным. |
(c) To develop further existing standby arrangements with outside providers of emergency staff and equipment to improve both the Department and systemic responses; |
с) дальнейшая разработка существующих резервных механизмов взаимодействия с внешними структурами, предоставляющими персонал и оборудование чрезвычайного назначения, в целях повышения эффективности принимаемых ответных мер в рамках Департамента и системы; |
Assessment will be undertaken of the implications of the new agency support cost arrangements for the provision of technical cooperation in statistics in the light of the provisions of General Assembly resolutions 44/211 and 47/199. |
Будет проведена оценка результатов действия новых механизмов компенсации вспомогательных расходов учреждений в связи с обеспечением технического сотрудничества в области статистики в свете положений резолюции 44/221 Генеральной Ассамблеи. |
(c) Establishing contingency arrangements which could respond immediately in cases where monitoring and control activities need to be intensified; |
с) создание на случай чрезвычайных обстоятельств соответствующих механизмов, способных немедленно принять ответные меры и, если потребуется, расширить деятельность в области мониторинга и борьбы; |
It is indeed very important to ensure that the operations of a diversification facility for Africa's commodities do not duplicate the efforts already undertaken by existing financing arrangements, but make full and effective use of those mechanisms. |
Представляется весьма необходимым обеспечить, чтобы деятельность фонда диверсификации сырьевого производства в странах Африки не дублировала усилия, уже предпринимаемые существующими финансовыми механизмами, а обеспечила полное и эффективное использование этих механизмов. |
The Working Group would hold a second session early in 1995 to discuss item 4 and would then draft a negotiated agreement on the future of consultative mechanisms and arrangements. |
Рабочая группа должна провести вторую сессию в начале 1995 года и обсудить на ней пункт 4, а затем подготовить проект выработанного на основе переговоров соглашения относительно будущих консультативных механизмов и порядка проведения консультаций. |
The implications for small island developing countries of new international trade arrangements such as the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, the European single market and the North American Free Trade Agreement need to be analysed. |
Необходимо проанализировать последствия для малых островных развивающихся стран применения новых механизмов международной торговли, таких, как Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, единый европейский рынок и Североамериканская зона свободной торговли. |
These plans should reflect a common view of the challenges ahead, as well as realistic targets and timetables for improving human settlements policies, strategies and institutional arrangements and for harmonizing them with those of the economic and social sectors. |
Эти планы должны отражать единое понимание будущих проблем, а также реалистичные целевые показатели и конкретные сроки улучшения политики, стратегии и организационных механизмов в области населенных пунктов и их согласование с политикой, стратегиями и механизмами в экономической и социальной областях. |
The Ministers requested the Chairman-in-Office, assisted by the CSCE Troika and the Secretary-General, as appropriate, to pursue talks with these institutions and organizations with a view to establishing improved arrangements for consultations and for coordination of activities. |
З. Министры предложили действующему Председателю при содействии в соответствующих случаях Тройки СБСЕ и Генерального секретаря провести переговоры с этими институтами и организациями в целях создания механизмов для консультаций и координации деятельности. |
As an integral part of the new arrangements for the prompt coordination of the international humanitarian response, the $50 million Central Emergency Revolving Fund has proved to be a useful instrument. |
Центральный чрезвычайный оборотный фонд объемом в 50 млн. долл. США, являясь составной частью новых механизмов оперативной координации деятельности по оказанию международной гуманитарной помощи, оказался весьма полезным инструментом. |
These difficulties, which are manifest in project design flaws and execution arrangements, may reflect a lack of certain experience by UNDP in this area. |
Эти трудности, проявляющиеся в проектных недочетах и сбоях в работе механизмов исполнения проектов, возможно, говорят об отсутствии у ПРООН опыта в этой области. |