Recognizing that diversity of practice, the Berne Convention requires compensation in the context of statutory licensing arrangements for broadcasting and music recordings, but expressly permits uncompensated exceptions and limitations in other areas, such as quotation or parody. |
Признавая разнообразие применяемой практики, Бернская конвенция предусматривает в контексте механизмов обязательного лицензирования выплату компенсации за передачу в эфир и запись музыкальных произведений, но содержит изъятия и ограничения, которые эксплицитно разрешают свободное использование произведений в других областях, например для целей цитирования или пародий. |
Brazil strongly supported the proposal made in 2011 by the Secretariat and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on measures to improve arrangements for funding and backstopping special political missions, including the establishment of a special account for such missions. |
Бразилия решительно поддерживает предложение, которое было выдвинуто Секретариатом и Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам в 2011 году и предусматривает меры по улучшению механизмов финансирования и поддержки специальных политических миссий, включая создание отдельного счета для таких миссий. |
The energy projects seek to increase energy access, develop renewable energy and energy efficiency, and leverage private sector participation in energy generation, transmission and distribution including through effective public-private partnership arrangements. |
Проекты в области энергетики направлены на улучшение доступа к энергии, развитие возобновляемых источников энергии и повышение энергоэффективности, а также привлечение частного сектора в производство, передачу и распределение энергии, в том числе путем использования эффективных механизмов государственно-частных партнерств. |
A detailed report on the efforts of the secretariat to enhance coordination with other United Nations agencies, including through RCM, UNDG A-P and other cooperation arrangements, is provided in the report on the evaluation activities of ESCAP during the biennium 2012-2013. |
Подробный отчет об усилиях секретариата, направленных на расширение сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, в том числе по линии РКМ, ГРООН А-Т и других механизмов сотрудничества, представлен в докладе об оценке деятельности ЭСКАТО за двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Using the arrangements under the State programme, a number of investment projects in agriculture, mechanical engineering, aviation, the space industry, new technologies, the construction industry and housing and community services are being rolled out. |
Так, с использованием механизмов, заложенных в Государственной программе, реализуется ряд инвестиционных проектов в сельском хозяйстве, машиностроении, авиастроении, космической отрасли, новейших технологиях, строительстве и жилищно-коммунальном хозяйстве. |
In that regard, during the reporting period, the Institute pursued research on deepening the analysis of policies and institutional arrangements, and on financing mechanisms, with a view to supporting inclusive development in diverse contexts. |
В этой связи в отчетном периоде Институт проводил исследования, направленные на углубление анализа политики, институциональных механизмов и механизмов финансирования в целях содействия всеобъемлющему развитию в различных условиях. |
It is particularly helpful if manufacturing surveys cover all purchases and sales of goods subject to each of these three global production arrangements, including sufficient detail on the characteristics of these goods (in terms of Central Product Classification). |
Было бы особенно полезно, если бы обследования производства охватывали всю куплю-продажу товаров, подпадающих под каждый из этих трех механизмов глобального производства, включая достаточно подробную информацию о характеристиках этих товаров (в соответствии с Классификацией основных продуктов). |
In the context of financial considerations and the possible development of a new free-standing convention, of a new Protocol under the Stockholm Convention, and of voluntary arrangements, to provide information on: |
В контексте финансовых соображений и возможной разработки новой самостоятельной конвенции, нового протокола к Стокгольмской конвенции или добровольных механизмов представить информацию в отношении: |
Each Party shall maintain the capacity to implement the MRV provisions of this Agreement by establishing and maintaining [specific institutional arrangements devoted to MRV][a national MRV unit]. |
Каждая Сторона поддерживает потенциал, необходимый для осуществления положений по ИООП настоящего Соглашения, путем создания и поддержания [конкретных институциональных механизмов по вопросам ИООП] [национального подразделения по вопросам ИООП]. |
To meet these challenges, budget allocations from governments may need to be complemented by support from development partners and other innovative financing mechanisms, such as public-private partnerships (PPPs) and other forms of project funding arrangements. |
Для решения этих задач бюджетные ассигнования правительств, возможно, должны быть дополнены поддержкой партнеров по развитию и другими инновационными механизмами финансирования, такими, как государственно-частные партнерства (ГЧП) и другими формами механизмов финансирования проектов. |
With regard to arrangements for oversight of the conduct of law enforcement personnel responsible for interrogations and for the custody of detainees or prisoners, and the results of such oversight, there is no provision for this type of assessment in Honduras. |
Относительно механизмов проверки поведения персонала, ответственного за выполнение законодательства в части, касающейся допросов и охраны заключенных либо задержанных лиц, а также оценки результатов таких проверок, следует заметить, что в Гондурасе подобных оценочных механизмов не существует. |
Many different terms, however, are used to describe identical and sometimes different arrangements; there is no uniformity across the system. |
Вместе с тем многие разные термины используются для обозначения идентичных механизмов, а один и тот же термин иногда используется для обозначения разных механизмов. |
(a) The presence of relevant national laws and regulations, as well as a summary of measures and arrangements or a link to their text; |
а) наличие соответствующих национальных законов и предписаний, а также резюме мер и механизмов или ссылка на их текст; |
With respect to the arrangements for co-ordination between FAO and UNECE, the annual meeting of the Team of Specialists will be the main venue for presenting the on-going activities of the two organisations and identifying, in detail, future priorities and activities for countries in this region. |
Что касается механизмов координации между ФАО и ЕЭК ООН, то основным форумом для представления информации о текущей деятельности обеих организаций и детальной проработки будущих приоритетов и мероприятий для стран этого региона будет являться ежегодное совещание группы специалистов. |
His work focused on cooperation arrangements under the Memorandum of Understanding between the International Electrotechnical Commission, the International Organization for Standardization, the International Telecommunication Union and the UNECE. |
Его работа касалась механизмов сотрудничества в рамках меморандума о взаимопонимании между Международной электротехнической комиссией, Международной организацией стандартизации, Международным союзом электросвязи и ЕЭК ООН. |
Abstention from the use of arrangements of collective defence to serve the particular interests of any of the big powers, and abstention by any country from exerting pressures on other countries. |
Отказ от использования механизмов коллективной обороны в особых интересах той или иной великой державы и отказ любой страны от оказания давления на другие страны. |
Given the evolution in public administration towards forming partnerships to achieve the results and vision of public service, the awards need to recognize and reward the good practices inherent in innovative partnership arrangements. |
Учитывая эволюцию государственного управления в направлении налаживания партнерских связей в целях достижения результатов и повышения престижа государственной службы, эти награды должны способствовать признанию передового опыта, достигнутого в рамках новаторских партнерских механизмов, и вознаграждению за этот опыт. |
DPA should seek to develop a wider menu of arrangements that would allow closer interaction with the African regional mechanisms and enable the UN work with the region at much earlier stages of conflicts. |
Департаменту по политическим вопросам следует разработать более широкий спектр механизмов, которые позволили бы обеспечить более тесное взаимодействие с африканскими региональными механизмами и дали бы Организации Объединенных Наций возможность работать с регионом на более ранних этапах конфликтов. |
Establish arrangements for the timely exchange of information on chemicals, including what is necessary to overcome barriers to information exchange (e.g., providing information in local languages). |
Создание механизмов для своевременного обмена информацией о химических веществах, включая необходимые меры для преодоления препятствий, мешающих обмену информацией (например, путем предоставления информации на местных языках). |
Decides that, given the unique circumstances of the Least Developed Countries Fund, the operation of the fund shall not set a precedent for other funding arrangements under the Convention; |
постановляет, что ввиду особых условий Фонда для наименее развитых стран функционирование этого Фонда не должно служить прецедентом для других механизмов финансирования согласно Конвенции; |
A revised version of the paper was discussed at the seventh meeting, covering securing financial resources, institutional arrangements, further prioritization, monitoring and impact measurement of proposed activities, and mainstreaming. |
На седьмом совещании был обсужден пересмотренный вариант этого документа, который охватывает аспекты, касающиеся обеспечения финансирования, институциональных механизмов, дальнейшей работы по определению приоритетности, мониторинга и количественной оценки воздействия предложенных видов деятельности и интеграции в основные направления деятельности. |
States emphasized the importance of addressing unregulated fisheries by initiating processes for the establishment of new regional fisheries management organizations and arrangements in the South and North Pacific Ocean, including agreement on interim measures and establishment of scientific mechanisms to implement such measures. |
Государства подчеркнули важность противодействия нерегулируемому рыболовству путем развертывания процессов, предусматривающих формирование новых региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей на юге и севере Тихого океана, включая согласование временных мер и создание научных механизмов для осуществления этих мер. |
After the setting up of the Human Rights Council, FIDH trained its member organisation to the use of the new procedures, and contributed to the discussions on the fine tuning of the institutional arrangements for the new body. |
После учреждения Совета по правам человека МФЛПЧ помогла одной из своих организаций-членов освоить новые процедуры, а также участвовала в обсуждениях по совершенствованию организационных механизмов работы этого нового органа. |
(a) Senior management teams using the Board's report and recommendations to determine areas for priority action and monitoring as part of their ongoing corporate reporting arrangements; |
а) группы старших руководителей используют доклады и рекомендации Комиссии для определения аспектов, в отношении которых необходимо принимать меры в приоритетном порядке, и для осуществления контроля в рамках механизмов текущей отчетности организаций; |
Also, it called for enhanced cooperation between riparian States through relevant arrangements and mechanisms, with the consent of the States concerned and taking into account the interests of the riparian States. |
Она также призвала к укреплению сотрудничества между прибрежными государствами на основе связанных с этим договоренностей и механизмов с согласия соответствующих государств и с учетом интересов прибрежных государств. |