| Traditional donors must support exploration of arrangements for cooperation among the countries of the South. | Необходимо, чтобы традиционные доноры поддержали процесс изучения механизмов сотрудничества между странами Юга. |
| With the needed political will and with specific cooperation arrangements, a more rapid transfer of technology to the South was certainly a feasible goal. | При наличии необходимой политической воли и конкретных механизмов сотрудничества цель более быстрой передачи технологии Югу, несомненно, достижима. |
| Indonesia was willing to share its successful experiences in the area of triangular South-South arrangements with other countries. | Индонезия готова поделиться с другими странами своим успешным опытом в области трехсторонних механизмов сотрудничества "Юг-Юг". |
| The role of the Secretariat was largely confined to servicing the negotiating bodies, and was being adequately performed by the existing arrangements. | Роль Секретариата в значительной степени сводится к обслуживанию переговорных органов и в достаточной мере выполняется в рамках существующих механизмов. |
| IAEA and IMO are coordinating their activities on the issue of emergency response arrangements. | МАГАТЭ и ИМО координируют свою деятельность в вопросе механизмов реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Regarding institutional arrangements, a Technical Coordination Office is being established at The Hague by UNEP. | Что касается организационных механизмов, то в настоящее время ЮНЕП прилагает усилия по созданию в Гааге управления технической координации. |
| The experience gained through such arrangements could benefit the multilateral trading system. | Накопленный в рамках таких механизмов опыт может способствовать развитию системы многосторонней торговли. |
| It is also cited for the possibilities it creates for long-term collaborative relationships between domestic institutions and external technical institutions through cooperating and implementation arrangements. | Национальное исполнение также упоминается в связи с теми возможностями, которые оно создает для налаживания прочных отношений сотрудничества между местными организациями и внешними техническими учреждениями в рамках механизмов совместной деятельности и осуществления. |
| Considerable efforts have therefore been made to budget new programmes on the basis of the new arrangements. | В связи с этим предпринимаются значительные усилия для подготовки бюджета новых программ на основе новых механизмов. |
| Australia is a strong supporter of the development of such arrangements in the Asia-Pacific region. | Австралия является решительным сторонником развития таких механизмов в азиатско-тихоокеанском регионе. |
| With regard to institutional and financial arrangements, the draft proposes a general approach which should be further elaborated over the next year. | Что касается организационных и финансовых механизмов, то в настоящем проекте излагается общий подход, который следует доработать в следующем году. |
| Despite the potentials, few arrangements have been made for specifically promoting such exchanges. | Несмотря на заложенный в этих обменах потенциал, было создано лишь несколько механизмов, специально предназначенных для содействия таким обменам. |
| These included the need to avoid duplication and cumbersome arrangements. | В частности это касается необходимости избегать дублирования и создания громоздких механизмов. |
| The next phase of the management study will finalize administrative arrangements at Geneva and determine the relationship between the various entities. | На следующем этапе исследования по вопросам управления будет завершено рассмотрение административных механизмов в Женеве и будут определены взаимоотношения между различными подразделениями. |
| Other areas of attention in the near future will include supporting selected regional cooperation arrangements through training on cross-cutting issues such as product and export diversification and trade finance. | К другим областям, которым в ближайшее время будет уделяться особое внимание, относятся поддержка отдельных региональных механизмов сотрудничества путем подготовки по таким межсекторальным вопросам, как диверсификация производства и экспорта и финансирование торговли. |
| For this reason, there are usually no special economic or tax arrangements made for them. | Поэтому они, как правило, не подпадают под действие специальных экономических или налоговых механизмов. |
| Transfer pricing, in particular as it related to pricing of primary products between related entities, cost-sharing arrangements and the provision of services. | Трансфертное ценообразование, в частности в связи с установлением цен на сырьевые товары в отношениях между ассоциированными предприятиями, применением механизмов совместного финансирования и предоставлением услуг. |
| At the June 1995 meeting of the Steering Committee, reservations had been expressed about the effects of cost-sharing arrangements in developing countries. | На июньской сессии Руководящего комитета 1995 года были высказаны оговорки в отношении последствий применения механизмов совместного финансирования в развивающихся странах. |
| UNCTAD should take into account in its future work the importance of using information technologies in enhancing the efficiency and effectiveness of transit arrangements. | ЮНКТАД в своей будущей работе следует учитывать важное значение использования информационных технологий для повышения эффективности и действенности механизмов транзитных перевозок. |
| Such expert bodies should also function on a task-oriented basis, using lead agency arrangements. | Такие экспертные органы должны также функционировать по целевому принципу с использованием механизмов главных учреждений. |
| This primarily involves developing a body of laws, regulations and similar arrangements and building institutional structures of various kinds. | В первую очередь это связано с разработкой комплекса законов, положений и аналогичных механизмов и с созданием различных институциональных структур. |
| The EU Mission aims at contributing to the establishment of sustainable and effective civilian policing arrangements under Afghan ownership. | Данная Миссия ЕС направлена на то, чтобы содействовать учреждению собственно афганских механизмов в области гражданской полиции, которые были бы устойчивыми и эффективными. |
| Deteriorating fiscal balances triggered efforts to find institutional arrangements that could give the authorities tighter control over fiscal accounts. | В связи с ухудшением состояния бюджетов стали прилагаться усилия, направленные на поиски организационных механизмов, которые могли бы дать органам власти более жесткий контроль над бюджетными счетами. |
| Fifth, military confidence-building arrangements should be drawn up on the basis of transparency and early warning to strengthen preventive diplomacy. | В-пятых, в целях укрепления механизмов превентивной дипломатии необходимо заключение соглашений о мерах укрепления доверия в военной области, в основу которых были бы положены принципы транспарентности и раннего уведомления. |
| Improve mechanisms for ensuring stable continuity of supply, particularly in high-risk areas, and discuss flexible arrangements with donors. | Усовершенствование механизмов обеспечения стабильности поставок, особенно в районах повышенного риска, и обсуждение с донорами возможностей заключения гибких соглашений. |