Moreover, the perpetual existence of weapons of mass destruction, and arrangements at apparently managing them safely, are not only untenable and contradictory but could lead to unpredictable, disastrous consequences. |
Кроме того, увековечивание оружия массового уничтожения и наличие механизмов для якобы безопасного его контролирования не только непригодны и противоречивы, но и могут привести к непредсказуемым, ужасным последствиям. |
The purpose of the document is to present a background, planning methodology and, where appropriate, tools to assist the community of national authorities involved in making arrangements for response to such emergencies. |
Цель данного документа заключается в том, чтобы представить основополагающую методологию планирования и при необходимости средства оказания помощи национальным органам власти, которые занимаются подготовкой механизмов реагирования на такие чрезвычайные ситуации. |
Review of implementation and lessons learned exercise, including the requirement for multiple deployments and collaborative arrangements, completed by mid-2004. |
завершить к середине 2004 года обзор достигнутых результатов и извлеченных уроков, в том числе хода выполнение требования в отношении многочисленных развертываний и механизмов сотрудничества. |
Accordingly the Secretary-General recommends that the General Assembly and the Conference of the Parties approve the continuation of the current institutional linkage, and related administrative arrangements, for a further five year period, to be reviewed by both bodies not later than 31 December 2006. |
Соответственно Генеральный секретарь рекомендует Генеральной Ассамблее и Конференции Сторон одобрить продолжение существования нынешней институциональной связи и соответствующих административных механизмов на последующий пятилетний период и провести соответствующий обзор обоими органами не позднее 31 декабря 2006 года. |
With regard to financial arrangements, the principle of raising and expending funds, as well as auditing, would have to be based on United Nations rules and regulations. |
Что касается финансовых механизмов, то мобилизация и расходование средств, а также аудит должны проводиться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, owing to the continuation of the old contingent-owned equipment reimbursement arrangements, provision for medical supplies has been reflected under the miscellaneous supplies line item. |
Кроме того, в связи с продолжением использования старых механизмов возмещения расходов за имущество, принадлежащее контингентам, ассигнования на предметы медицинского назначения отражены в статье «Разные предметы снабжения». |
The ravages caused, particularly in Africa, by small arms and light weapons and the transboundary crime that they often facilitate must lead us to strengthen existing machinery and create new arrangements in order to stifle those scourges. |
Ущерб, причиняемый стрелковым оружием и легкими вооружениями, особенно в Африке, и трансграничной преступностью, активизации которой эти вооружения зачастую способствуют, должны побудить нас к укреплению существующих и созданию новых механизмов в целях искоренения этих бедствий. |
An important criterion for deciding on the most suitable coordination arrangements in the programme area is the intent to maximize the support that the ACC system provides to intergovernmental bodies, in particular the Economic and Social Council and its functional commissions. |
Один из важных критериев определения наиболее подходящих механизмов координации в программной области связан с намерением обеспечить максимальную поддержку со стороны системы АКК межправительственным органам, и в частности Экономическому и Социальному Совету и его функциональным комиссиям. |
The establishment of two high-level committees, along with greater reliance on flexible coordinating arrangements, required a multi-skilled, flexible secretariat that was not limited to servicing specific committees. |
В связи с учреждением двух комитетов высокого уровня и повышением роли гибких механизмов координации требуется многопрофильный и гибкий секретариат, функции которого не ограничивались бы обслуживанием конкретных комитетов. |
Chapter D will now deal with the question of how transit countries and those countries that depend on transit trade should jointly approach transit transport arrangements. |
Раздел D посвящен проблеме того, каким образом страны транзита и страны, зависящие от транзитной торговли, должны совместно подходить к использованию механизмов транзитных перевозок. |
This is particularly important given that the Bangkok Plan of Action, emphasizing as it does cross-sectoral and cross-divisional work, requires a stepping-up of substantive coordination arrangements aimed at improving synergies in the work of the divisions. |
Это особенно важно, если учесть, что Бангкокский план действий, подчеркивающий необходимость межсекторальной и межведомственной работы, требует усиления механизмов профильной координации, направленных на активизацию совместных усилий отделов. |
My delegation therefore reaffirms its firm commitment to combat terrorism and to support the proposals to revitalize the CTC, in particular through rationalizing its work and setting up new administrative and budgetary arrangements. |
Поэтому наша делегация хотела бы подтвердить свою твердую приверженность борьбе с терроризмом и поддержать в полном объеме предложения по активизации деятельности КТК, в частности на основе рационализации его работы и создания новых административных и бюджетных механизмов. |
However, agreement on the border and on practical arrangements for its management has not yet been reached, and the potential for tensions or destabilizing actions remains within communities in the western districts. |
Однако пока не достигнуты договоренности в отношении самой границы и практических механизмов контроля над ней, так что в общинах западных районов сохраняется возможность возникновения напряженности или дестабилизирующих действий. |
The report merely entrusts the Executive Committee on Peace and Security to make proposals for enhancing the United Nations system arrangements for supporting the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies. |
В докладе лишь содержится поручение Исполнительному комитету по вопросам мира и безопасности выработать рекомендации по укреплению механизмов системы Организации Объединенных Наций в области упрочения господства права и правосудия переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах. |
International financial institutions should review their procedures concerning conditionalities related to financing arrangements for countries in transition, or where conflicts are ongoing, taking into account the range of problems such countries face. |
Международным финансовым учреждениям следует пересмотреть свои процедуры с точки зрения условий, касающихся механизмов финансирования для стран, которые находятся на переходном этапе или в которых конфликты еще продолжаются, принимая во внимание весь круг проблем, стоящих перед такими странами. |
We would like here to highlight our support for the early warning arrangements put in place by the joint Kosovo Security Advisory Group with a view to anticipating crises and acting quickly to prevent them. |
В этой связи мы хотели бы решительно заявить о нашей поддержке усилий по созданию механизмов раннего предупреждения в рамках совместной Консультативной группы по вопросам безопасности в Косово в целях прогнозирования кризисов и принятия надлежащих мер по их предупреждению. |
The observation was made that where a regime relied upon creditor committees, the insolvency law should ensure that such arrangements respected the rights of all creditors. |
Было сделано замечание о том, что в тех случаях, когда установленный режим исходит из создания комитетов кредиторов, в законодательстве о несостоятельности следует обеспечить, чтобы при функционировании подобных механизмов уважались права всех кредиторов. |
He indicated that, in collaboration with other members of the United Nations family, UNDP, through the Second Cooperation Framework for TCDC, would promote new partnerships in fostering research and development, ICT infrastructures, networking arrangements and centres of excellence in the South. |
Он отметил, что в сотрудничестве с другими членами системы Организации Объединенных Наций ПРООН в рамках второй Рамочной программы сотрудничества в целях ТСРС будет содействовать развитию новых партнерских связей в целях поощрения НИОКР, создания инфраструктур ИКТ, механизмов по созданию сетей и центров передового опыта в странах Юга. |
I should like to express the hope that, once the arrangements proposed are approved by the Council, similar modalities could be extended to support activities in other sectors. |
Я хотел бы выразить надежду на то, что по утверждении предлагаемых механизмов Советом аналогичные механизмы могут быть распространены и для поддержки деятельности в других секторах. |
With regard to bilateral facilities and country-specific arrangements, the independent expert has put forward a programme for operationalizing the right to development in a step-by-step manner which will be examined in greater detail in the following paragraphs. |
Что касается двусторонних механизмов и мер с учетом специфики конкретных стран, то независимый эксперт выдвинул программу поэтапной реализации права на развитие, которая подробнее будет рассмотрена ниже. |
Economic growth would relax the resource constraints, but it would have to be linked with public action and special policies to bring about changes in social arrangements and institutional frameworks. |
Экономический рост может смягчить трудности в области ресурсов, но, чтобы привести к изменению социальных механизмов и институциональной основы, он должен сопровождаться соответствующими государственными мерами и особой политикой. |
While the system of arrangements and structures set up under the Good Friday Agreement was rather complicated, it was, in his view, a sound example of promoting cooperation between States for accommodating different communities' issues. |
Хотя система механизмов и структур, созданная по Соглашению, подписанному в Великую страстную пятницу, носит довольно сложный характер, она являет собой, по его мнению, хороший пример поощрения сотрудничества между государствами в целях разрешения проблем разных общин. |
Details of those changes, as well as other post movements resulting from the proposed new organizational arrangements, in response to recommendations of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) are contained in part four. |
Более подробные данные об этих изменениях, а также о других кадровых перестановках в результате внедрения предлагаемых новых организационных механизмов в соответствии с рекомендациями Управление служб внутреннего надзора (УСВН) приводятся в части четвертой. |
Two tasks are being undertaken - the adaptation of the generic manual "How to Approach Banks" to individual JITAP countries; and analytical studies on export financing arrangements. |
Работа ведется по двум направлениям: адаптация общего руководства "Как строить отношения с банками" с учетом условий отдельных стран - участниц СКПТП и проведение аналитических исследований механизмов финансирования экспорта. |
It is anticipated that, in June, a four-week trial will begin to ascertain the viability of new arrangements for effecting the electronic transmission of authentication data from all four sites. |
Ожидается, что в июне в течение четырех недель будет проводиться опробование новых механизмов осуществления электронной передачи данных о результатах работы по удостоверению, проводимой во всех четырех пунктах ввоза. |