Finally, the Committee had recommended that the United Nations carry out an in-depth study of ways and means of strengthening institutional arrangements within the United Nations system. |
Наконец, Комитет рекомендовал Организации Объединенных Наций провести углубленное изучение путей и средств укрепления организационных механизмов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
During the high-level segment, a number of proposals were received for improvement in reporting and institutional arrangements and other activities after 1997, to be considered in the context of the preparations for the special session. |
В ходе этапа заседаний высокого уровня был получен ряд предложений в отношении совершенствования процедур представления докладов и организационных механизмов и других мероприятий после 1997 года, которые должны быть рассмотрены в ходе подготовки к специальной сессии. |
However, despite the existence of political will, Government commitment, official policy and proper institutional arrangements, achieving the goals of the national programme of action would require a massive outlay of financial resources. |
Тем не менее, несмотря на наличие политической воли, приверженности правительства, официальной политики и надлежащих институциональных механизмов, для достижения целей национальной программы действий потребуются огромные финансовые ресурсы. |
The creation of a Lessons Learned Unit in the Department of Peace-keeping Operations is a first step along the road to institutional arrangements in the United Nations that will permit it to make efficient use in new missions of the lessons of past experience. |
Создание в Департаменте операций по поддержанию мира Группы анализа результатов стало первым шагом вперед на пути к созданию в Организации Объединенных Наций таких организационных механизмов, которые позволят ей эффективно использовать извлеченные из опыта прошлого уроки при проведении новых миссий. |
Establishment of more systematic consultations with BWI to set up rosters of experts; arrangements to allow small agencies to have access to the policy framework papers used by the World Bank. |
Проведение более систематических консультаций с бреттон-вудскими учреждениями в целях создания списков экспертов; создание механизмов, позволяющих мелким учреждениям получить доступ к рамочным нормативным документам, используемым Всемирным банком. |
In this context, the use of ongoing arrangements, particularly at the regional level, for sharing experiences and for providing forums for policy debate would be useful; |
В этом контексте полезным представляется использование имеющихся механизмов, особенно на региональном уровне, для обмена опытом и в качестве форумов для обсуждения политики; |
For the conservation and management of high seas fisheries to be effective, international cooperation, and the role of subregional and regional fisheries organizations and arrangements, must be strengthened. |
В целях обеспечения эффективности деятельности по сохранению и управлению рыбными ресурсами открытого моря необходимо укрепить международное сотрудничество и роль субрегиональных и региональных рыболовецких организаций и механизмов. |
(b) Development of appropriate administrative and legislative arrangements to assign rights and duties to coastal dwellers and users in order to regulate their activities; |
Ь) формирование надлежащих административных и законодательных механизмов, разграничение прав и обязанностей жителей и пользователей прибрежных районов в целях регламентации их деятельности; |
Questions relating to possible improved institutional arrangements and structures dealing with oceans, seas and coastal areas were discussed by the Working Group, based on a number of specific proposals put forward by several delegations (see paras. 36-41 below). |
Рабочая группа обсудила вопросы, касающиеся возможного совершенствования организационных механизмов и структур, занимающихся вопросами океанов, морей и прибрежных районов, на основе ряда конкретных предложений, выдвинутых некоторыми делегациями (см. пункты 36-41 ниже). |
The effectiveness of ODA should be improved by various means, including the leveraging of private-sector investments from national and external sources, which could be achieved by co-financing and other partnership arrangements. |
Эффективность ОПР следует повышать различными путями, в том числе путем привлечения инвестиций частного сектора из национальных и внешних источников, что может быть достигнуто посредством совместного финансирования и других механизмов партнерства. |
Reinforcing some of the existing and to some extent emerging partnership arrangements will be increasingly necessary in order to strengthen linkages and to make effective use of resources to address complex national, regional and global scale issues. |
Для упрочения связей и эффективного использования ресурсов при решении сложных национальных, региональных и глобальных проблем все более необходимым представляется укрепление некоторых существующих и в определенной степени формирующихся партнерских механизмов. |
Capacity development remained the central objective for the majority of UNDP-assisted programmes, a goal that would continue to be highlighted under the successor programming arrangements. |
Наращивание потенциала по-прежнему является основной задачей большинства осуществляемых при содействии ПРООН программ, задачей, которой и впредь будет уделяться особое внимание в рамках новых механизмов программирования. |
Recommends that the Inter-Agency Procurement Services Office continue to explore ways to enter into arrangements for coordinated procurement with United Nations entities, drawing on the respective strengths of each entity. |
З. рекомендует Межучрежденческому управлению по закупкам продолжать изучать пути создания механизмов координации закупок с подразделениями Организации Объединенных Наций на основе использования соответствующих сильных сторон каждого из подразделений. |
It noted that, even allowing for some possible overstatement of the original (1990) estimates, the allowance was operating well within the parameters of the base/floor adjustment arrangements. |
Она отметила, что, даже если допустить, что первоначальные расчеты (1990 год) были несколько завышены, функционирование системы надбавок вполне укладывается в рамки параметров механизмов, регламентирующих корректировку базовых/минимальных окладов. |
Sanitation projects could benefit from arrangements under various multilateral environmental agreements, such as the Clean Development Mechanism of the Kyoto Protocol, which provides carbon credits for improved sewage treatment systems with methane capture. |
Проекты в области санитарии могут успешно осуществляться на основе механизмов различных многосторонних соглашений об охране окружающей среды, таких, как Механизм чистого развития Киотского протокола, который предусматривает «углеродные квоты» за усовершенствованные системы очистки сточных вод, позволяющие удалять метан. |
We therefore suggest that all studies and the evaluation be channelled into the comprehensive review of the governance arrangements requested in paragraph 164 (b) of the resolution, to be submitted to the General Assembly for its consideration and decision. |
В этой связи мы предлагаем направить все исследования и указанную оценку в русло всеобъемлющего обзора механизмов управления, о котором идет речь в пункте 164(b) резолюции, с последующим его представлением Генеральной Ассамблее для рассмотрения и принятия решений. |
It was noted that future work with transit countries was envisaged regarding technical assistance on the implementation of transit arrangements and regarding a project on transit corridors. |
Было также подчеркнуто, что будущая работа по вопросам, касающимся стран транзита будет, как предполагается, включать оказание им технической помощи в осуществлении механизмов транзитных перевозок, а также проект, посвященный транзитным коридорам. |
The strengthening of the United Nations Environment Programme and further development of international environmental governance is a particularly important requirement for setting in place strong institutional arrangements capable of ensuring that environmental sustainability considerations can be mainstreamed. |
Укрепление Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и дальнейшее развитие концепции международного экологического руководства являются особо важным требованием при создании эффективных организационных механизмов, способных обеспечить возможности для повышения значимости соображений экологической устойчивости. |
(c) There is urgent need to establish bilateral or multilateral collaborative arrangements with neighbouring countries on the issue of trafficking of children by organized networks. |
с) Существует неотложная потребность в создании механизмов двустороннего или многостороннего сотрудничества с соседними странами по вопросу торговли детьми, организованной преступными сетями. |
Parties are integrating climate change concerns into medium- and long-term planning by establishing institutional arrangements to deal with climate-change related concerns in the short, medium- and long-term. |
Стороны обеспечивают учет связанных с изменением климата проблем при среднесрочном и долгосрочном планировании путем создания институциональных механизмов, занимающихся решением связанных с изменением климата проблем в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
Support to the subregional consultative processes leading to the elaboration of the contents and arrangements for the implementation of the subregional action programmes (SRAPs) is provided in collaboration with the subregional African organizations. |
В сотрудничестве с субрегиональными организациями оказывается поддержка консультативному процессу на субрегиональном уровне в целях определения содержания и механизмов осуществления субрегиональных программ действий. |
That success is largely attributed to the policy and institutional arrangements that Kenya has put in place, together with strong support from our development partners. |
Этот успех в значительной степени объясняется проводимой в Кении политикой и созданием соответствующих институциональных механизмов, а также энергичной поддержкой наших партнеров в области развития. |
We look forward to the International Finance Facility pilot project, which will, we hope, yield experience that can be used in devising more extensive financing arrangements. |
Мы рассчитываем на осуществление экспериментального проекта Международной финансовой структуры, который, мы надеемся, позволит нам более широко использовать накопленный опыт при разработке эффективных финансовых механизмов. |
On the basis of the findings of this review, the IASC-WG could, in keeping with its TOR on internally displaced persons, make recommendations for strengthening these arrangements, wherever room for improvement exists. |
На основе результатов этих обзоров Рабочая группа МПК могла бы, в рамках своего круга ведения по вопросам перемещенных внутри страны лиц, подготовить рекомендации об укреплении этих механизмов везде, где существуют возможности для улучшения работы. |
Particular emphasis is placed on institutional arrangements and capacity-building for generating public information to facilitate more efficient markets, innovative financial instruments and global outsourcing networks to diffuse risk and reduce transaction costs through greater transparency. |
Особое внимание уделяется организационным механизмам и наращиванию потенциала для подготовки необходимой общественной информации в целях содействия формированию более эффективных рынков, нетрадиционных механизмов финансирования и глобальных сетей внешнего подряда в целях распределения риска и сокращения расходов за счет более высокой степени транспарентности. |