Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмов

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмов"

Примеры: Arrangements - Механизмов
During this period, 39 countries have initiated or broadened common service activities with a primary focus on establishing operational arrangements that foster inter-agency cooperation and ensure efficient, cost-saving activities. В течение этого периода в 39 странах были предприняты шаги по созданию и расширению общих служб с упором на разработку оперативных механизмов, предназначенных для укрепления межучрежденческого сотрудничества и осуществления эффективной и рентабельной деятельности.
The report recommended that in the light of alternative collaborative arrangements that had been developed since its establishment in 1997, and the balance of costs and achievements, the CCH should be discontinued. В докладе было рекомендовано прекратить деятельность ККЗ ввиду возникновения альтернативных механизмов по сотрудничеству, которые были разработаны со времени его учреждения в 1997 году, и неудовлетворительного соотношения затрат и результатов.
These two options are presented below, with a brief presentation and discussion of each option taking into consideration preliminary analysis of the situation, the comparative advantage, institutional arrangements and implications. Эти два варианта представлены ниже с краткой вводной частью и с обсуждением каждого из них с учетом результатов предварительного анализа ситуации, сравнительных преимуществ, институциональных механизмов и последствий.
UNDP will continue to work towards deepening and widening its inter-agency coordination arrangements and will continue to play an integral role in the programming activities of the Caribbean Forum for Development. ПРООН будет продолжать принимать меры по углублению и расширению своих механизмов межучрежденческой координации и будет и впредь играть активную роль в рамках программных мероприятий Карибского форума развития.
Some Parties emphasized the need to develop capabilities to apply and integrate adaptation measures into national development, and to strengthen the legal, institutional and administrative arrangements to respond to the adverse effects of climate change. Ряд Сторон подчеркнули необходимость в расширении возможностей применения и интеграции адаптационных мер в процесс национального развития и укреплении нормативно-правовых, институциональных и административных механизмов в целях реагирования на неблагоприятные последствия изменения климата.
Small groups were established to define for each of these activities the objective, expected outcomes, method of work, organizational arrangements, time schedule and budget. Для определения каждого из этих видов деятельности, ожидаемых результатов, метода работы, организационных механизмов, сроков и бюджета были созданы группы малого состава.
Romania strongly supports the strengthening of the international non-proliferation regimes and export control arrangements, in order to prevent terrorists and countries that sponsor terrorism from acquiring WMD, components and precursors, as well as their means of delivery. Румыния решительно поддерживает укрепление международных режимов нераспространения и механизмов экспортного контроля с целью предотвращения приобретения террористами и странами, поддерживающими терроризм, оружия массового уничтожения, компонентов и прекурсоров, а также средств их доставки.
The EUPM programmes aimed at creating sustainable policing arrangements under Bosnia and Herzegovina ownership and in line with the best European and international standards have become well established in the past period. В течение отчетного периода было налажено планомерное осуществление программ ПМЕС, направленных на создание в Боснии и Герцеговине ее собственных устойчивых механизмов правоохранительной деятельности в соответствии с самыми высокими европейскими и международными стандартами.
Critical to this transition is the establishment of adaptive institutional arrangements, policies and programmes to facilitate devolution of greater authority to forest-dependent communities, while supporting new partnerships among communities, Governments and the private sector. Принципиальное значение в этой связи имеет разработка таких адаптационных институциональных механизмов, стратегий и программ, которые способствовали бы передаче более широких полномочий зависящим от лесов общинам, содействуя в то же время созданию новых партнерств между общинами, правительствами и частным сектором.
The initiative included eight regional meetings and two global meetings in 1999 to identify elements and examine the pros and cons of different instruments and arrangements on forests, including legally binding mechanisms. Инициатива включала проведение восьми региональных совещаний и двух глобальных совещаний в 1999 году в целях определения элементов и изучения доводов в пользу и против различных инструментов и механизмов в отношении лесов, включая имеющие обязательную юридическую силу механизмы.
Individually by all organizations, except at UN/HQ, Geneva and Nairobi duty stations where some services are procured under common service arrangements В индивидуальном порядке - все организации, за исключением Центральных учреждений ООН, отделений в Женеве и Найроби, где некоторые услуги закупаются в рамках механизмов общих служб
By strengthening common administrative arrangements, standardizing operational rules and procedures and negotiating with one voice with the host Government, Nairobi-based organizations should ultimately succeed in persuading the Government to standardize the host country agreements. За счет укрепления общих административных механизмов, стандартизации оперативных правил и процедур и выступления единым фронтом на переговорах с принимающим правительством базирующиеся в Найроби организации должны в конечном итоге добиться успеха и убедить правительство в необходимости стандартизировать соглашения с принимающей страной.
Calls for strengthened cooperation among different providers of trade-related technical assistance with a view to ensuring that enhanced services are offered to beneficiaries and to fully operationalizing existing institutional arrangements; призывает укрепить сотрудничество между различными поставщиками технической помощи в области торговли в целях предоставления более качественных услуг бенефициарам и обеспечения полномасштабного функционирования существующих институциональных механизмов;
In 2010, a second grant was given to the Intergovernmental Authority on Development to forge partnership among East African countries to strengthen institutional arrangements for disaster preparedness and climate monitoring. В 2010 году вторая безвозмездная субсидия была предоставлена Межправительственному органу по вопросам развития (МОВР) для налаживания партнерских отношений между восточноафриканскими странами в целях повышения эффективности институциональных механизмов обеспечения готовности на случай стихийных бедствий и мониторинга климата.
WHO has documented over 100 partnerships and collaborative arrangements that are engaged in health. This is in addition to the range of longer standing multilateral, regional and national organizations. По данным ВОЗ, в сфере здравоохранения, помимо целого ряда давно работающих в ней многосторонних, региональных и национальных организаций, действуют более 100 партнеров и механизмов сотрудничества.
Although the recommendations made by the Groups are not operational in nature and do not go into the details of assistance delivery, they review existing mechanisms and arrangements and point the way for stronger coordination among United Nations bodies. Хотя рекомендации групп не носили оперативного характера и не содержали деталей, касающихся методов оказания помощи, в них был предпринят обзор существующих механизмов и договоренностей и указаны пути укрепления координации между органами Организации Объединенных Наций.
The constituency system is an essential tool for the secretariat to manage its contacts with, and arrangements for participation by, the large and growing number of NGOs. Важным средством, имеющимся в распоряжении секретариата для регулирования своих контактов со значительным и всевозрастающим числом НПО, а также для обеспечения организационных механизмов их участия, является система группирования.
The key areas of the programme include the design of safety nets to protect lives and assist the most vulnerable; capacity-building and institutional arrangements; social mobilization mechanisms; and a monitoring and evaluation system. Ключевыми областями программы являются разработка механизмов безопасности для защиты жизни и оказания содействия наиболее уязвимым группам населения; укрепление потенциала и организационные меры; механизмы социальной мобилизации; и система наблюдения и оценки.
The Meeting recommended that, in order to avoid obstacles to effective cooperation, mechanisms for rendering mutual legal assistance be improved, in particular in relation to accessing the records of suspicious transactions in banking and financial institutions and expediting formal cooperative arrangements. В целях устранения препятствий на пути эффективного сотрудничества Совещание рекомендовало принять меры по совершенствованию механизмов взаимной правовой помощи, в частности, в том, что касается доступа к данным банковских и финансовых учреждений о подозрительных сделках и ускорения процедур заключения официальных договоренностей о сотрудничестве.
Consequently, no special policies and rules have yet been devised specifically for this method of procurement that requires a special regulatory regime encompassing issues of security, electronic signatures, system integrity, backup arrangements, etc. Таким образом, пока не разработано специальной политики и правил применительно к этому методу закупок, который требует особого режима регулирования, охватывающего вопросы безопасности, электронных подписей, интегрированности систем, резервных механизмов поддержки и т.д.
In addition, the staffing proposal for the 2010/11 period includes the redeployment or reassignment of posts to technical support areas as a means of regularizing temporary arrangements that had been made in response to evolving operational requirements. Кроме того, в предлагаемом штатном расписании на 2010/11 год предусматривается перераспределение или перевод должностей в области технической поддержки в качестве средства упорядочения функционирования временных механизмов, созданных для удовлетворения меняющихся оперативных потребностей.
In so doing, the Secretary-General should further clarify the functions, staffing and resource requirements of the centre, as well as coordination and management arrangements. При этом Генеральному секретарю следует представить дополнительные разъяснения в отношении функций, штатного расписания и потребностей в ресурсах этого центра, в том числе механизмов координации и управления.
Furthermore, in the Committee's view, greater attention should be given to cooperation and collaboration with United Nations agencies, funds and programmes, including the possibility of cost-sharing arrangements, as well as to the utilization of the voluntary support provided by Member States. Кроме того, Комитет считает, что больше внимания следует уделять сотрудничеству и взаимодействию с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, включая возможность создания механизмов совместного несения расходов, а также использованию поддержки, обеспечиваемой государствами-членами на добровольной основе.
The indicator provides a measure of the functioning of institutional arrangements within the Convention, of their strengths and weaknesses, in particular with regard to the facilitation or constraint of resources mobilization. Данный показатель позволяет измерять эффективность функционирования институциональных механизмов в рамках Конвенции, их сильные и слабые стороны, в частности с точки зрения содействия процессу мобилизации ресурсов или ограничения этого процесса.
With its arrangements scheduled for review in just a year's time, the Commission was seen by many as one of the few successful outcomes of the 2005 World Summit, with a measurable impact on societies emerging from conflict. Многие считают создание Комиссии одним из немногих успешных итогов Всемирного саммита 2005 года, поскольку ее деятельность оказывает ощутимое воздействие на положение в выходящих из конфликта обществах; при этом обзор механизмов деятельности Комиссии планируется провести всего лишь через год.