Improving these pragmatic arrangements appears to be less costly and more effective for the time being than undertaking a radical reform of common services, unless convincing proof is offered to the contrary. |
Совершенствование этих практических механизмов, как представляется, сопряжено с меньшими затратами и на данном этапе более эффективно, чем проведение радикальной реформы общих служб, если нет убедительных доказательств обратного. |
In addition, the Office provides audit services to activities financed from sources outside the regular budget (ITC, UNCHS/Habitat, UNDCP, UNEP, UNHCR) through separately funded arrangements. |
Кроме того, посредством индивидуальных механизмов финансирования Управление предоставляет услуги по ревизии в связи с осуществлением деятельности, финансируемой из источников средств вне регулярного бюджета (ЦМТ, ЦНПООН/Хабитат, МПКНСООН, ЮНЕП, УВКБ). |
Welcoming efforts of the Secretary-General to ensure interim financial arrangements for the financing of the expenses incurred by the Committee, |
приветствуя усилия Генерального секретаря по обеспечению временных механизмов финансирования для покрытия расходов Комитета, |
Interested donor countries and international organizations should further assist developing countries in those efforts through, inter alia, supporting trilateral arrangements and contributing to the United Nations Voluntary Trust Fund for South-South Cooperation. |
Заинтересованным странам-донорам и международным организациям следует и впредь оказывать развивающимся странам содействие в этих усилиях, в частности путем поддержки трехсторонних механизмов и внесения взносов в Добровольный целевой фонд Организации Объединенных Наций для содействия сотрудничеству Юг-Юг. |
(Agreed) Institutional arrangements for the convention secretariats should provide effective support and efficient services, while ensuring that in order for them to be efficient, at their respective locations, appropriate autonomy is necessary. |
(Согласовано) Хотя задача институциональных механизмов секретариатов конвенций должна заключаться в оказании эффективной поддержки и эффективных услуг, для того чтобы они могли эффективно работать в их соответствующих местах расположения, им необходимо предоставить надлежащую автономию. |
Besides exceeding the mandate, these cases involve issues that are matters of local jurisdiction, questions for local authorities or domestic business arrangements established under and subject to local regulations. |
Помимо того, что эти случаи выходят за рамки мандата, они касаются проблем, которые относятся к местной юрисдикции, вопросов, которые входят в компетенцию местных органов, или внутренних коммерческих механизмов, которые созданы на основании местных правил и действуют в соответствии с ними. |
Existing budgetary arrangements have attempted to implement fully the planning, programming, monitoring and evaluation cycle, but the issue of determining whether or not results have been achieved has remained largely unresolved. |
Предпринимались попытки полностью реализовать цикл планирования, программирования, контроля и оценки в рамках существующих бюджетных механизмов, однако вопрос об определении того, достигнуты ли результаты, в основном остается нерешенным. |
The representatives of the executive heads, joined by the members of the Board representing the General Assembly, supported the proposal of the Secretary to continue the current arrangements, while keeping them under review. |
Представители административных руководителей, к которым присоединились члены Правления, представляющие Генеральную Ассамблею, поддержали предложение Секретаря в отношении сохранения нынешних механизмов при одновременном рассмотрении их работы. |
So it seems inevitable that there would be qualitative differences between the breadth, intensity and detail of the discussions within a regional grouping and the broader multilateral arrangements that could emerge over time. |
Таким образом, как представляется, неизбежны качественные различия в охвате, интенсивности и степени детализации дискуссий в той или иной региональной группировке и при обсуждении более широких многосторонних механизмов, которые могут сложиться с течением времени. |
Thus, over the last decade, arrangements for consultation with NGOs have been revised, improved and extended across the United Nations system, allowing NGOs to shape in significant ways the international development and political debates. |
Таким образом, за последнее десятилетие были предприняты усилия по пересмотру, совершенствованию и расширению в рамках всей системы Организации Объединенных Наций механизмов консультаций с НПО, что в значительной степени позволяет НПО формировать процесс международного развития и политических дискуссий. |
It was suggested that, from the perspective of the host Government, the key factors in evaluating proposals should be the quality of the services and the overall viability of the financial arrangements, rather than the net profit expected by the operator. |
Было высказано мнение, что с точки зрения правительства принимающей страны ключевыми факторами при оценке предложений должно быть качество услуг и общая жизнеспособность механизмов финансирования, а не чистая прибыль, которую ожидает получить оператор. |
Other concerns are the establishment of more systematic arrangements to facilitate the sharing of good practices and the building of an effective institutional memory that nurtures training, and improved selection criteria for all members of a country team. |
К числу других задач относится создание более стабильных механизмов для обмена передовым опытом и создание эффективного механизма накопления такого опыта, который мог бы использоваться в целях профессиональной подготовки; а также улучшение критериев отбора всех членов страновых групп. |
Often, other types of arrangements for exchange of information appear to be preferred, on sectoral lines or in response to Government's demand or in coordination with other donors. |
Как представляется, нередко предпочтение отдается другим видам механизмов обмена информацией: по секторам или в ответ на требования правительства или же в координации с другими донорами. |
Consistent with this, the Department of Political Affairs and ECPS have undertaken several preliminary steps on focal point and consultative arrangements, including in relation to the Great Lakes region of Africa. |
В соответствии с этим Департамент по политическим вопросам и ИКМБ предприняли ряд предварительных шагов в отношении координационных центров и консультативных механизмов, в том числе в связи с районом Великих озер в Африке. |
The Forum should also identify the possible elements of and work towards consensus on international arrangements and mechanisms, for example, a legally binding instrument. |
Этот форум должен также выявлять возможные элементы международных соглашений и механизмов и вести работу по формированию консенсуса в отношении таких соглашений и механизмов, например юридически обязательного документа. |
In another country, the contesting parties and the Special Representative invited various United Nations entities to support the political and socio-economic aspects of the peace agreements, including technical inputs to their design and arrangements to verify their implementation. |
В еще одной стране противоборствующие стороны и Специальный представитель предложили различным подразделениям Организации Объединенных Наций поддерживать политические и социально-экономические аспекты мирных соглашений, включая техническую поддержку процесса их разработки и механизмов контроля за их осуществлением. |
The strengthening of the capacities of the institutions in the developing world based on the support provided by the various United Nations organizations and agencies has laid the basis for improved networking and twinning arrangements among these institutions, an increasingly important feature of South-South cooperation in recent years. |
Укрепление институционального потенциала в развивающихся странах на основе поддержки, предоставляемой различными организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, заложило основу для совершенствования связующих и объединяющих эти учреждения механизмов, что в последние годы становится все более важным элементом сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The special session should also consider the effectiveness of partnership arrangements in achieving broad-based participation through the forming of alliances, the pooling of resources, the sharing of knowledge and the contribution of skills for collective action among partners at national and local levels. |
На специальной сессии следует также рассмотреть вопросы эффективности механизмов партнерства в обеспечении широкого участия путем создания союзов, объединения ресурсов, обмена знаниями и опытом для принятия коллективных действий между партнерами на национальном и местном уровнях. |
The expert group felt that issues of financing and improved institutional arrangements were at the core of international efforts to effectively deal with the new and growing challenges of the drug menace. |
Группа экспертов заявила, что вопросы, касающиеся финансирования и совершенствования институциональных механизмов, занимают центральное место в международной деятельности, направленной на эффективное решение новых и усугубляющихся проблем, связанных с угрозой, которую создают наркотики. |
Such an environment includes trained human resources in sufficient numbers, appropriate infrastructure and institutional arrangements, a suitable policy framework, long-term financial support and opportunities for the involvement of the private sector in technology transfer initiatives. |
К таким условиям относится наличие достаточного числа квалифицированных специалистов, надлежащей инфраструктуры и институциональных механизмов, соответствующей директивной основы, долгосрочной финансовой поддержки и возможностей для участия частного сектора в реализации инициатив в области передачи технологии. |
The International Monetary Fund (IMF): Two-to three week on-site missions focus on the review of existing data, institutional arrangements, concepts, methodologies, collection and processing procedures, staffing, and resources. |
Международный валютный фонд (МВФ): Основное внимание в ходе двух-, трехнедельных поездок на места будет уделяться анализу имеющихся данных, институциональных механизмов, концепций, методологий, процедур сбора и обработки данных, кадрового обеспечения и ресурсов. |
ASEAN also recognized the significant role played by regional trading arrangements, which could usefully complement the multilateral trading system provided that they complied with its rules and at the same time maintained the principle of open regionalism. |
Они признают важную роль региональных механизмов торговли, которые могут служить полезным дополнением к системе многосторонней торговли при условии, что они будут соблюдать установленные в рамках этой системы правила и придерживаться в то же время принципа региональной открытости. |
Mr. Nebenzia (Russian Federation), introducing the draft resolution, said that its main objective was to provide for effective arrangements for the consideration of proposals for the proclamation of international years. |
Г-н НЕБЕНЗЯ (Российская Федерация), представляя проект резолюции, говорит, что его основная цель заключается в обеспечении эффективных механизмов рассмотрения предложений о провозглашении международных годов. |
The seminar will involve government officials responsible for extradition from all African countries with a view to raising awareness of the great importance of extradition arrangements in the prevention and control of organized transnational crime. |
В семинаре примут участие отвечающие за выдачу сотрудники правительственных органов из всех стран Африки в целях расширения осведомленности о большом значении механизмов выдачи в деятельности по предупреждению организованной транснациональной преступности и борьбе с ней. |
France is convinced that the development of good-neighbourly relations among Balkan States and their close involvement in cooperation arrangements on the European continent cannot but help to stabilize the region and bring it closer to the rest of Europe. |
Франция убеждена в том, что развитие добрососедских отношений между балканскими государствами, как и их активное участие в деятельности механизмов сотрудничества на европейском континенте лишь способствует стабилизации в этом регионе и упрочению его связей с остальной частью Европы. |