| The restructuring of administrative arrangements at Vienna has not yet been completed. | Перестройка административных механизмов в Вене еще не завершена. |
| UNARDOL has maintained close cooperation with the World Bank with a view to joining efforts as well as to promoting joint financing arrangements. | ЮНАРДОЛ продолжал осуществлять тесное сотрудничество с Всемирным банком в целях объединения усилий, а также содействия развитию механизмов совместного финансирования. |
| It periodically re-assesses the logistics support concepts of field missions and reviews the efficiency of supply arrangements and effectiveness of services provided to the field. | Она периодически пересматривает концепции материально-технической поддержки полевых миссий и оценивает действенность механизмов снабжения и эффективность услуг, оказываемых на местах. |
| Assistance will be provided to member States so as to promote the diffusion of political and administrative power through decentralized structures and other arrangements. | Государствам-членам будет предоставляться помощь с целью содействовать распределению политической и административной власти через децентрализованные структуры и при помощи других механизмов. |
| Also, it should expand its technical advice, and project-type assistance such as setting up appropriate warehousing arrangements. | Кроме того, ему следует расширить предоставляемые технические консультационные услуги и помощь конкретным проектам, таким, как создание соответствующих механизмов, обеспечивающих хранение товаров. |
| However, the bulk of such transactions is concentrated in two arrangements. | Однако основная часть таких операций сосредоточивается в рамках двух механизмов. |
| Three of the clearing and payments arrangements are located in Africa. | Три из клиринговых и платежных механизмов существуют в Африке. |
| Much progress had been made in that direction in terms of administrative arrangements, extradition procedures and mutual legal assistance among States. | В этом направлении был достигнут значительный прогресс с точки зрения административных механизмов, процедур экстрадиции и взаимной правовой помощи между государствами. |
| Legitimate claims by individuals and groups should normally be accommodated within the State constitutional system by creating adequate political arrangements, structures and procedures. | Законные требования, представляемые отдельными лицами и группами лиц, обычно следует удовлетворять в рамках государственной конституционной системы путем создания адекватных политических механизмов, структур и процедур. |
| Important initiatives have already been taken in this regard with the development of the United Nations stand-by arrangements system. | В этом отношении уже предприняты важные инициативы, которые выразились в создании системы резервных механизмов Организации Объединенных Наций. |
| The first is the institutional arrangements for its functioning, including possible administrative linkages to an existing organization or organizations. | Первый вопрос касается институциональных механизмов для обеспечения его функционирования, включая возможные административные связи с какой-либо существующей организацией или организациями. |
| The improvement of extradition arrangements was another topic of great importance. | Еще одной темой, имеющей важное значение, является повышение эффективности механизмов экстрадиции. |
| In the area of preparedness, the development of stand-by arrangements had continued. | Что касается обеспечения готовности, то, во-первых, продолжалась разработка резервных механизмов. |
| In addition to clearing and payments arrangements, developing countries have established a limited number of multilateral trade financing and export-credit guarantee facilities. | В дополнение к клиринговым и платежным соглашениям развивающиеся страны создали ограниченное число многосторонних механизмов финансирования торговли и гарантирования экспортных кредитов. |
| The stand-by arrangements system was one of the most promising avenues for bolstering United Nations rapid reaction capability. | Система резервных соглашений представляет собой один из наиболее перспективных механизмов укрепления потенциала быстрого реагирования Организации Объединенных Наций. |
| Decentralization of authority was also desirable, provided that adequate arrangements were made for reporting and accountability. | Децентрализация полномочий также представляется желательной при условии установления надлежащих механизмов ответственности и подотчетности. |
| Her delegation fully supported the recommendations of the Advisory Committee with regard to the principles for the recruitment of personnel and other administrative arrangements. | Делегация Мексики полностью поддерживает рекомендации Консультативного комитета в отношении принципов набора персонала и других административных механизмов. |
| Owing to the variety of administrative arrangements, there is no central repository of human resources data for the staff located in Geneva. | В связи с различиями административных механизмов отсутствует центральное хранилище данных о персонале, работающем в Женеве. |
| I now wish to turn briefly to the issue of institutional arrangements. | Сейчас я кратко затрону вопрос организационных механизмов. |
| To this end, a number of arrangements could be devised. | С этой целью можно было бы создать целый ряд механизмов. |
| The importance of appropriate land tenure arrangements and legislation in determining efficient land use and management was stressed. | Было подчеркнуто важное значение надлежащих механизмов землепользования и законодательства при решении вопросов эффективного землепользования и распоряжения землей. |
| The importance of BOT arrangements to sustainable development arises from its potential for infrastructure investments in such areas as power and water-supply systems. | Значение механизмов СЭП для устойчивого развития обусловлено заложенным в них потенциалом для инвестиций в инфраструктуру, например в такие объекты, как системы энерго- и водоснабжения. |
| Good progress is being made with the United Nations review of arrangements for consultation with the non-governmental world. | Успешно осуществляется проводимый Организацией Объединенных Наций обзор механизмов консультаций с неправительственными организациями. |
| Escaping from this vicious cycle is in many cases made more difficult by inappropriate land-tenure arrangements. | Разорвать этот порочный круг во многих случаях трудно из-за отсутствия надлежащих механизмов землепользования. |
| Further agreements on the system-wide division of labour and proposals on further partnership arrangements between agencies (and corresponding targeted work plans) are needed. | Необходимо продолжить практику заключения соглашений по вопросам общесистемного разделения труда и подготовки предложений в отношении дополнительных механизмов партнерских связей между учреждениями (и соответствующих целевых планов работы). |