However, there is an obligation, as stated elsewhere in these guidelines, to be transparent about the arrangements. |
Однако, как уже указывалось в настоящих руководящих положениях, существует обязательство в отношении обеспечения прозрачности предусмотренных механизмов. |
I would encourage the Government of Lebanon to take advantage of other available expertise to put in place the necessary arrangements. |
Я также призываю правительство Ливана воспользоваться другими имеющимися экспертными возможностями для установления необходимых механизмов. |
Regional Networks will decide their own organizational arrangements |
Региональные сети самостоятельно примут решения, касающиеся их организационных механизмов. |
In Asia, for example, ASEAN Vision 2020 seeks to establish interconnecting arrangements for electricity and natural gas within the region. |
В Азии, например, в стратегической концепции "Видение АСЕАН 2020 года" делается попытка создания взаимостыкующихся механизмов использования электроэнергии и природного газа в регионе. |
The critical importance of transport connectivity for the development and strengthening of cooperative trading arrangements applies also to interregional trade. |
Стыковка транспортных систем имеет крайне важное значение не только для развития и укрепления совместных торговых механизмов, но и для межрегиональной торговли. |
Central bank governance arrangements may need to differ depending on their precise role. |
Может возникнуть необходимость создания различных механизмов управления центральными банками с учетом их конкретных функций. |
For example, voluntary and ad hoc funding arrangements have frustrated many attempts to create real predictability and accountability for results. |
Так, например, использование механизмов добровольного и специального финансирования привело к срыву многочисленных попыток обеспечить реальную предсказуемость результатов и ответственность за их достижение. |
This practice is rather exceptional under existing institutional arrangements for multilateral conventions within the United Nations system. |
Такая практика достаточно необычна в свете существующих организационных механизмов многосторонних конвенций в системе Организации Объединенных Наций. |
Important procedural decisions had been adopted on financial arrangements for the third session, as well as the time, venue and Chair. |
Были приняты важные процедурные решения относительно финансовых механизмов для третьей сессии, а также времени, места и Председателя. |
Any duplication of existing arrangements must be avoided. |
Следует избегать любого возможного дублирования существующих механизмов. |
Effective aid coordination required a commitment from both the Government and donors, a national development plan and effective institutional arrangements and tools. |
Для обеспечения эффективной координации помощи необходимы приверженность со стороны правительства и доноров и наличие национального плана развития и эффективных институциональных механизмов и инструментов. |
These preparations have included an assessment of the performance of the initial financial arrangements for the Strategic Approach. |
Одним из направлений этой подготовительной работы было проведение оценки действенности механизмов первоначального финансирования в интересах Стратегического подхода. |
It explores the needs, rationale and modalities for such a platform, together with possible activities and institutional arrangements. |
Она касается потребностей, обоснования и форм реализации такой платформы, а также возможных видов деятельности и институциональных механизмов. |
Some participants are prepared to work towards a long-term solution, but are also open to considering short-term arrangements. |
Некоторые участники заявили о готовности к проведению работы по поиску долгосрочного решения, а также о своей открытости к рассмотрению краткосрочных механизмов. |
The Strategy underlines that such support should be convened through existing regional mechanisms, regardless of the outcome of the definition of regional coordination arrangements. |
В Стратегии подчеркивается, что такая поддержка должна предоставляться через существующие региональные механизмы вне зависимости от конечного результата определения механизмов региональной координации. |
The Committee agreed to incorporate the legal basis for institutional arrangements and to include voluntary initiatives such as public-private partnerships. |
Комитет постановил включить в нее разделы, посвященные правовой базе для создания институциональных механизмов и доброльным инициативам, например, по линии государственно-частного партнерства. |
The session focused on the effect of institutional arrangements on the measurement of international accounts. |
Заседание было посвящено обсуждению влияния институциональных механизмов на измерение международных счетов. |
However, the proposals were not intended to provide for restructuring of the current institutional arrangements in the development field. |
Однако в этих предложениях не предусмотрено перестройки существующих институциональных механизмов в области развития. |
For example, the arrangements for a well-developed statistical office will be quite different from those in a less well-developed statistical office. |
Например, в случае высокоразвитого статистического управления механизмы будут сильно отличаться от механизмов в менее развитом статистическом управлении. |
Central to such a framework is to put in place arrangements at various levels. |
Такая рамочная основа должна главным образом обеспечить создание соответствующих механизмов на различных уровнях. |
Those issues had been marginalized in terms of institutional arrangements, resource allocation and programme implementation. |
Эти вопросы были отодвинуты на задний план в части институциональных механизмов, выделения ресурсов и осуществления программ. |
There were many possibilities for progress, including cooperative market arrangements for subsistence fishermen and community aquaculture. |
Существует большое количество возможностей для достижения прогресса в этой области, включая создание механизмов кооперативных рынков для рыбаков, занимающихся мелким промыслом, и развитие аквакультуры. |
Special care is taken in the preparation of the reports to explain the legislative and organizational arrangements for the realization of human rights in Uzbekistan. |
Существенное значение придается при подготовке докладов освещению правовых и организационных механизмов обеспечения прав человека в Узбекистане. |
The Ministry of Government is responsible for making the necessary arrangements at police stations for receiving complaints or statements. |
Министерство внутренних дел отвечает за ввод в действие в комиссариатах и отделениях соответствующих механизмов принятия устных и/или письменных заявлений. |
CARICOM has followed with great interest the creative efforts of the African Union in the development of new institutional arrangements. |
КАРИКОМ с интересом следит за творческими усилиями Африканского союза по созданию новых институциональных механизмов. |